xoves, 16 de xullo de 2015

Curial en Parnasu. Fragmentu del Llibru III del Curial ya Güelfa (anónimu).

[Del Curial ya Güelfa tornáu íntegramente al asturianu por Pablo Suárez dende la Edición crítica del Profesor Ferrando (Universidá de Valencia), inéditu anguaño] 


[3.24. CURIAL EN PARNASU]


            Entráu, entós, Curial na so galera, entamó navegar, y quixo ver aquella ciudá antigua, noble y mui famosa, que dio lleis a Roma, y miró aquel estudiu famosu nel que la ciencia de conocer a Dios se deprendía. Y asina como aquel que yera home científicu y qu'enxamás nun dexaba l'estudiu, allegróse muncho de les coses que-y amosanon ya-y dixenon. Anduvo más, y vio aquella ciudá que primeramente murió Cadmo[1], de la que tanto escribió Estacio[2] nel so Thebaydos; vio los sepulcros de Eteocles y Polinices, crueles hermanos, fíos d'Edipo y de Xocasta[3]. Anduvo más, y vio aquellos montes llamaos Nisa y Cirra[4], y vio los lloreos consagraos a Apolo, dios de la sabencia, y les viñes consagraes a Baco, el so dios de la ciencia, y munches coses antigues, que de pallabra oyera.

            Y ye verdá qu'esti animosu y por demás grande y valiente caballeru nunca nun tuviera medrana, o a lo menos home del mundu nun pudo conocer en tol tiempu pasáu que tuviera medrana; mas, cuando él a aquel templu d'Apolo s'averó, nun-y quedó cabellu na cabeza que nun se-y ariciara, y mudó la color; sicasí entá anduvo avante un poco.

            Los compañeros sos, espavorecíos y enllenos de llercia, callanon toos, y, esfalleciéndo-ys la fuercia y la virtú, nun pudienon dir alantre, enantes, espavorecíos, mirándose los unos a los otros diénonse causa de mayor medrana; desque, víense coles cares mudaes, teñíes de color de muerte, mudos y ensin pallabra, ensin fuercia y ensin vigor y ensin cosa que los consolara nin-yos avivara los espíritus, y, por ello forciaos, tuvienon que sentar, enantes xacer, nun se pudiendo tener en pie.

            Y desque per llonga sazón[5] asina tuvienon, Curial, que más alantre fora, detúvose y, nun pudiendo dir más alantre, sentó nuna subidoria de mármole, ya, inclinando la cabeza n'otra piedra, pol gran trabayu que pasara, durmióse. Y, durmiendo, oyó grandes glayíes, y paeció-y qu'espertara. Sicasí él dormía tan fuerte que nun lu espertaran llixeramente. Y amosóse-y naquel suañu  Héctor, fíu de Príamo, a quien él tola so vida deseara ver; y la llercia que d'él tevo foi tanta, que si Honorada, so ma, tuviera presente, dientro'l so vientre, si pudiera, o a lo menos debaxo les sos faldes, fuxendo vergoñosamente, apavoriáu, escondiérase de mieu.

 [3.25. L'AUTOR INVOCA A CURIAL]


            ¡Oh, Curial! ¡Y fixeras tu esta rellación, que vístilo en suaños, y la mio pluma vergoñosa, que torna encarnada na mio mano, nun hubiera escribir el casu siguiente, desque fala ensin testigu, y dellos nun van dar fe! Y si yo pudiera dexar nel tinteru esti actu, de xuru nun fixera riegos nel papel, nin lo tiñera con esta tinta. Ve que la mano deniégame l'escribir, y nun consiente que se faiga. D'otra parte, que Dante avisóme con aquel versu que diz que “Tuto aquel vero que ha faccia de monçonja, etc.” Y tu fuérciesme que lo diga, alegándome'l llibru de Macrobio[6] sobre'l suañu d'Escipión, y el suañu de Faraón espuestu por Xosé, moralizáu por Johannem Limovicensem[7] en venti epístoles. Y dices entá que ye posible suañar l'home lo que nunca nun vio nin pensó; y eso sábelo caún, y nun ye forciao que la xente lo crea, que nun ye artículu de fe, enantes suañu suañáu na forma que caún suaña. Y por ello vo tener ardimientu pa falar, por nun dexar tan altu y tan notable actu como ye'l siguiente. Y asina, tu dicir lo que suañesti, y yo escribir lo que tu a munchos espublicesti, según la información qu'algamé, nun me paez que sía enquivocu grande.

 [3.26. A CURIAL, NUN SUAÑU, CONVÍDENLU A SER XUEZ DEL DEBATE SOBRE HÉCTOR Y AQUILES]


            Al gritu que Curial oyera, allargó los güeyos y vio nueve doncielles, mui formoses y dignes de grandísima reverencia, que confortaben un perreverendu home que taba citáu a xuiciu y nun osaba compaecer, temiendo la sentencia que conocía que habría dase sobre'l casu pal que lu llamaran.

            Y una d'aquelles doncielles vieno a Curial, y dixo:

            —¡Oh, tu que duermes, espierta! Ve qu'escoyósete xuez: vas oyer les partes y vas dar sentencia sobre'l casu que se te va amosar. Nosotres somos hermanes, fíes de Xove, y habitamos equí en Parnasu, y agora tenemos por compañía a esti reverendu poeta griegu Homero[8] –a quien per fama tu conoces perbién–, asina como aquel que mientres vivió amónos, y por aquella razón ayudémos-y a faer aquel llibru tan noble llamáu Achileydos[9] y otres munches obres, de recordanza dignes. Y nun pienses que, si tamos a bien agora con esti, odiemos nin tarrezamos los sos adversarios y grandes acusadores, esto ye, Dictis, gran historial[10], y Dares, gran poeta, qu'agora mesmo tarán equí[11]. Sicasí rogámoste que l'honor d'esti quieras tener recomendáu, asina como aquel que lo merez mui bien, asina como'l mayor de los poetes griegos, que pela so boca díxose tolo que dicir se podía pela llingua griega. Y bien conocemos qu'esta plegaria ye superflua, desque tu xeneralmente honres a toos, y más aquellos que más lo merecen; sicasí darréu que-y tamos por muncho obligaes, quiero que sepas la intención[12] de nueso. Nun te rogamos, sicasí, que de la xusticia de los otros-y deas una migayina, sinón solamente que quieras tratalu con honor. Y ye cierto qu'esti maestru mayor de los poetes griegos, col sofitu nuesu, poetando, escribió l'enriba dichu llibru, y faló en favor d'Aquiles, que foi griegu asina como él, mui grandes coses. Arreprendiénonlu estos otros dos, que son homes de muncha ciencia, non sicasí pares nin iguales a esti, afirmando qu'en munches dixo lo que nun yera nin foi; y qu'aquel Aquiles, del que tantes y tan escelentes coses esti diz, nun firió a Héctor bonamente nin como caballeru; y que col altor d'aquel sublime y maraviosu estilu amollez los corazones de los homes lletraos, y dempués, darrréu d'ello, de los oyedores, de mou que fai-yos creer munches coses que nun-y asocedienon a Aquiles, nin pasanon asina como él escribe, d'u la escelencia d'aquel incomparable Héctor perdía fama y renome. Y asina ellos van tar agora equí: oyerás les razones, y, pela to sentencia, vas zarrar la cuestión qu'hai ente los vivientes sobre esti casu.

            Y, diches estes pallabres, calló.

            A la que Curial, cuasi avergoñáu, respondió:

 [3.27. CURIAL DEMANDA A LES MUSES QUE-Y DIGAN LOS SOS NOMES]


            —¡Oh, mui noble y magnífica señora! Humildemente vos suplico que nos vuesos güeyos yo atope tanta gracia que me digáis el vuesu nome y el de les vueses egrexes hermanes, a fin que yo sepa con quién falo.

            Y darréu aquella diosa, con cara benigna, respondió:

            —Nós somos nueve hermanes, como te dixi, fíes de Xove, pá del gran Alcides[13]. Y yo teo por nome Clío; les otres, per orde, asina como vienen, tienen por nome Euterpe, Melpómene, Talía, Polimnia, Érato, Terpsícore, Urania y Calíope. Y asina como te dixi, somos fíes del pá del fuerte Alcides y de Radamanto[14], y tenemos por nome Muses. Nós convertiemos les fíes de Píero en pegues, tamos al rodiu'l dios Apolo, y él por amor templa la viola de siete cuerdes, y, namorando, canta mui sele y dulcemente, templando l'harmonía de los siete planetes. Y si de dalgunes coses quies ser informáu, fala, que Calíope, la mio hermana, que ye diosa de la elocuencia, responderáte.

            Polo que, fayéndose alantre, Calíope averóse a Curial.

            Entós Curial, con muncha reverencia y non ensin gran vergoña, faló y dixo:

 [3.28. CONTESTACIÓN DE CURIAL]


            —¡Oh, egrexa señora! ¿Y qué fades m'encantanon pa que yo tantu honor recibiera, que nueve hermanes, fíes del mayor de los dioses mortales, vinieran a min y visitaran esti sepulcru d'inorancia? Cierto me ye a min que vosotres fixestis compañía a Homero, Virxilio, Horacio, Ovidio y a Lucano[15] y a munchos otros, los que, por nun ser llugar, dexaré de recitar; mas a min ¿qué razón tuviestis pa venir? Yo nun so home de ciencia, nin merecí nin merezo que me visiten doncielles de tanta escelencia. ¿Dexáis a Aristóteles y Platón, y venís a min?

            —Nun te maravíes d'ello —dixo Calíope—, desque nosotres siempre siguimos aquellos que nos quieren, ya, inda que teamos de presente contigo, nun nos xebramos de los otros, enantes siempre tamos con ellos, y per virtú de Dios fíxosenos tales, qu'en tou llugar que queremos tamos. Y por ventura a vegaes acompañamos, toes o dalguna o dalgunes de nós, dellos homes qu'ellos nun lo cuiden, y ayudámos-ys a faer y dicir lo que faen y dicen, a unos más, a otros menos, según la disposición que nellos atopamos. Nós agora, sicasí, asina como la mio hermana te dixo, venimos con Apolo y confortamos esti poeta que col sofitu de nueso dixo tolo que pela llingua griega yera dicise, y queremos oyer l'acusación que dos reverendos homes-y faen; y tu fosti escoyíu xuez y has discernir la cuestión. Y darréu que na so vida él amónos y nunca de nós se xebró, nun queremos nesta necesidá desamparalu, a fin que nun podamos ser notaes d'ingratitú.

 [3.29. VISIÓN CELESTIAL DE CURIAL]


            —¡Oh, mui reverenda señora! —dixo Curial—. Bien sía verdá tolo que dixestis; sicasí ¿cómo vo xulgar yo lo que nun entiendo, desque en min nun cueye esti xuiciu? ¿Cómo vo xulgar yo tantos y tan grandes caballeros como aquellos fonon, y cómo vo saber yo si Homero dixo verdá o non, que yo nun vi enxamás aquellos actos de los qu'él fai mención?

            —Nun tengas mieu de nada —dixo Calíope—, toles coses se t'abrirán, y, asina como si peles tos manes pasaran, o a lo menos na to presencia, dafechamente vas ser plenariamente instruyíu ya informáu.

            Y mientres ellos asina taben, una harmonía tan sele, un musical dulzor, firió les oreyes de Curial, desque Apolo, tocando cola so viola, cantó tan dulcemente, que yo nun so creer que les serenes que reteníen a Ulises nun foran reteníes per tantu dulzor. Asina mesmo Febo[16] entamó abrir el carcax[17] y, unviando saetes per tol mundu, illuminando la faz de la tierra, doró'l llugar onde Curial taba. De mou que Curial, ablucáu, allargó los güeyos ya inclinó les oreyes contra aquella parte; vio los lloreos inclinase reverencialmente, y el sol col so carru de cuatro ruedes, tiráu per aquellos cuatro caballos, esto ye, Titán[18], Eritréu, Lampu y Filoxéu, venir mui rápidamente, de xeitu qu'a Curial paeció-y aquel ser el más claru día qu'él enxamás nun viera; y, pola templanza de los vapores, los güeyos de Curial sostuvienon llongamente aquel resplandor.

 [3.30. COMPAECENCIA D'HOMERO Y AQUILES]


            Darréu ordenáu asina aquel tan noble consistoriu, y asitiáu en llugar que la so dignidá requería, primeramente, garráu Curial poles diches nueve doncielles, foi empobináu y sentáu a manera de xuez en llugar coveniente a la so dignidá; y les diches nueve egrexes hermanes[19], que taben al rodiu d'él, confortánonlu, diciéndo-y que nun tuviera mieu.

            De secute Homero presentóse delante d'él y apelló a Aquiles, quien vieno bien aína; y díxo-y asina:

            —¡Oh, rei y señor que fosti del mayor reinu de Grecia, flor y lluz de la caballería! Bien sabes que yo escribí y fixi un llibru nel que se contienen los altos fechos que tu fixesti, y esforciéme con pallabres, si ser pudiera, n'espublizar la gloria de les tos victories, les que yo cuido que fonon mayores fechos que los que la mio pluma yera esplicar. Yo ruégote que, en preciu de los mios trabayos, sías favorable a min, y tu, que sabes la verdá, sías testigu mio nesti consistoriu, asina como yo lo fui to en tol mundu. Ve: los acusadores son dos, fuertes y valientes, qu'esforciánonse en probar contra min que los lloores que yo a ti te fixi nun fonon dafechu verdaderos, y qu'Héctor foi meyor caballeru que tu, y que si él morrió pela to llanza, que firiéstilu a traición; y sobre ello escribienon abondo llongamente, y yo vi aquella escritura, lo que, magar que sía lleío non con tanta reverencia como lo mio, sicasí vien a noticia de bien de xente; y fasta aquel altísimu poeta Virxilio, mayor que tolos otros poetes, que creo que por reverencia tuya, prestándo-y la verdá, siguióme y ayudóme ente los llatinos, yo pienso que tu perdieras muncha fama. Polo que suplícote que, asina como, mientres tuviesti en mundu, defendiesti tolos griegos, y fosti causa de la so victoria contra tanta xente notable, defendas agora un griegu, solu dafechu, sirvidor to, contra dos homes solos, los que pienso que, inda qu'al to llombu falaran, nos tos güeyos tornarán mudos, y aquella menospreciable escritura tea falto de toa eficacia y valor.

            Y, diches estes pallabres, el dichu Homero calló.

            Y darréu Aquiles encendióse, y los llabios entamanon tembla-y, y, nun pudiendo tener les manes quietes, quixo faese alantre y falar; mas Apolo díxo-y:

            —¡Calla, Aquiles! La verdá de tolos fechos yo séla; y asina, allóñate. Y tu, Homero, vete con él, qu'equí nun ha menester munches pallabres; equí ta'l to llibru, y nun pues dicir más de lo que dixesti.

 [3.31. HOMERO Y AQUILES RETÍRENSE]


            Yera esti Aquiles convenientemente grande de la persona, mui bien proporcionáu y de xentil faición, blancu, el cabello roxo, mui bon falante, mui prontu a responder, home mui miráu en toles coses, fuerte de la persona, gran firidor de llanza, ardíu y gran emprendedor, y nun tenía llercia de nada que delantre se-y mangara; gran filósofu y astrólogu, gran tocador d'instrumentos, gran cantador, y diba mui orniáu; home mui namoráu y allegre, conocedor de yerbes y mui entendíu en toa arte de melecina, amigu del so amigu y enemigu del so enemigu, aptu, espertu y mui industriosu[20] en tou exerciciu d'armes, gran cazador de lleones, llargu en dar y pródigu en despender, de mou que, ente tolos griegos, mientres vivió, nun tevo par nin igual. Yera, sicasí, lluxuriosu, cobiciosu, y quería algamar gloria de los fechos que faía, de los que-y prestaba avanecese, y amenazaba muncho, y, según la Fiorita[21] diz, yera mentirosu y falsu, sicasí yo nun lo digo, desque nun lo lleí n'otru sitiu.

            Y asina, Aquiles y Homero apartánonse y punxénonse ente aquellos lloreos, y entamó Aquiles mui dulcemente a cantar; y Aquiles, como emperador, y Homero, como poeta, coronánonse coles cañes d'aquellos árboles a aquel dios consagraos.

 [3.32. COMPAECENCIA DE DICTIS Y DARES ACOMPAÑAOS D'HÉCTOR]


            Apartaos estos, según se dixo, fonon apellaos los otros dos, esto ye, Dictis y Dares, grandes y mui solemnes historiales[22] y poetes. Los que, acompañaos por aquel altu y escelente fíu mayor de Príamo, esto ye, Héctor, del qu'ellos escribieran reverencialmente, naquel solemne consistoriu presentándose, punxenon nes manes a Curial dos llibros, escritos en llingua griega y llatina, nos que se conteníen les victories y fechos grandes d'armes qu'Héctor, naquel pocu tiempu que viviera, fixera, y cómo llevara tolos reis d'Asia a ser tributarios de Príamo; y conteníen, dempués, per orde seriáu, la edificación y construcción de la gran Troya, y finalmente toles coses ordenadamente qu'asocedienon fasta la so destrucción, y mesmo la fin que dempués tuvienon tolos príncipes de los griegos, según lo sacó d'ellos el maestru Guido de Columpnis[23], fiel relator de toos aquellos fechos.

            Y delantre d'aquel estrenuu y pergrande duque veníen cuarenta y siete reis, los que, per manes d'aquel, asina nel asediu como afuera d'aquella noble y pergrande ciudá, finanon los sos naturales díes; y, de mou asemeyáu, duques y príncipes, y otres llexones de xente en menor estáu constituyío, en númberu grande, que pela espada d'aquel, asina como los dichos reis muertos en batalles, fonon pel dichu Héctor unviaos al reinu de Plutón.

            Yera esti Héctor [...]

 [3.33. INTERVENCIÓN D'HÉCTOR]


            Naquel puntu que Curial vio a Héctor, cuidó caer de la siella u taba, y nel so corazón metióse-y tantu terror, que tolos miembros entamanon tembla-y. Mas aquel sabiu y cortés Héctor, conociendo la pasión de Curial, apartándose d'él un poco, na siguiente forma faló:

            —Curial, nun me maravío si tienes mieu viéndote ente tala xente allugáu, desque nun hai güei home en mundu qu'en plaza tala como esta se tuviera por seguru. Sicasí, tate ciertu de que dengún de los qu'equí tamos nun te ye a faer dañu. Certificánonme que tu deseabes veme; veme equí: yo so aquel de quien tanto se fala, y por ventura los fechos mios nun fonon talos que tanta mención debiera faese d'ellos. Si a min me fora posible faer daqué cosa pol to honor, nun cansaría, mas nun se me pertmite, y nin a ti nin a otru nun puedo aprovechar; y esta ye la pena que paso.

            Y calló.

            Curial nun foi quien a responder; enantes se punxera de rodíes, si se-y consintiera; mas yera xuez, y convenía-y sentase y nun se mudar d'aquel sitiu.

            Y entós Apolo dixo:

            —Héctor, darréu qu'hai ente los vivientes mui grande cuestión sobre cuál d'ente tu y Aquiles foi meyor caballeru, y, de mou asemeyáu, qué escritura d'estes ye más verdadera, quiero que siáis xulgaos por Curial, quien güei, ente los que lu conocen, obtién de la caballería corona y principáu, y non a tuertu[24], que yo fáigote seguru de que nun ye lloáu por dengún actu qu'él nun lu obrara meyor que la llingua de los que lo vienon foi quien a espresar; y, si él presente nun tuviera, yo diríate munches coses qu'agora, por nun caer en viciu d'adulación, habré a callar.

            Héctor entós miró a Curial meyor de lo que lo fixera, y violu pequeñu y cuasi nanu, según los homes d'aquel tiempu, y nun-y abultó que pudiera ser talu como Apolo dixera. Sicasí Apolo, que conoció'l pensamientu d'Héctor, replicó:

            —Nun te maravíes de lo que dixi, desque has saber que tolos homes son güei de poca estatura, y esti, ente los que viven, ye abondo ya inda demasiao grande.

            Héctor calló.

            Entós Apolo dixo:

            —Héctor, allóñate de nós, y apártate contra esta otra parte del templu; yo quiero informar a esti caballeru, col envís de qu'él pueda xustamente pronunciase.

            Al qu'Héctor respondió:

            —Yo nunca nun tuvi deseosu de vanu lloor, y agora menos qu'enxamás; y aquellos que lu deseen, ténganlu, que yo dafechamente arrenuncio a él.

            Y, xirando'l llombu, con tola so venerable comitiva alloñóse d'aquel llugar. Y Curial, desque oyó a Héctor, non solamente se tevo por seguru, enantes inda quedó allegre y mui consoláu.

            Y darréu Apolo, reteníos Dictis y Dares, unvió por Homero; y en viniendo esti, faló-y de la siguiente forma:

 [3.34. PARLLAMENTU D'APOLO Y SENTENCIA DE CURIAL]


            —Homero, nun te fixera yo parcioneru[25] mio y de la mio deidá, nin te fixera acompañar y sirvir por estes ínclites doncielles, les que, con voluntá mía, mientres viviesti fixénonte compañía y fixénonte honor, pa que tu, usando de la mio deidá, ayudáu por elles, escribieras más a gloria tuya qu'a la verdá del fechu. Quixesti amosar cuanto sentíes de la mio sapiencia, y usando de la ciencia de Baco, poetando, esforciéstite escribiendo en guetar poétiques ficciones y retóriques colores, finxendo munches coses que nun fonon, dando a los unos lo que nun yera so, y amatagando lo que nos otros públicamente foi conocíu; y, alzando n'altu aquel noble y maraviosu estilu, cola pluma fixesti maraviar a tolos poetes que dempués de ti vinienon, y piensen que los fechos asina como tu los escribiesti pasanon. Eso mesmo fixo Virxilio, grande enantes muncho mayor que tolos poetes llatinos, que, asina como tu, guetó, y poetando escribió, coses tiñíes de color de mentira, diciendo, ente les otres, Dido, reina de Cartago, ser muerta por Enees; lo que nun foi nin ye verdá, desque Enees nunca nun vio a Dido, nin Dido a Enees, desque del ún al otru hebo cerca de trescientos años. Y aquella vilba púdica, continente y honesta, nun frayó la fe a les cenices de Siquéu, el so maríu, enantes, cuando Xarba, rei de los músicos[26], a la fuercia la quixo por muyer, y por esta razón muncho la guerrió y cuasi la tierra-y destruyó, viendo la noble reina que d'otra manera llibertá nun yera a consiguir, matóse voluntariamente enantes que consertir les sos carnes contra la so voluntá ser per manes d'home estrañu trataes. Esta nun me paez que frayara la fe al so maríu, que yá abenayá que morriera, enantes, por observala, morrió; y asina lo escribió san Xeromo, que nun erra, nuna Epistola ad Iouinianum suya[27]. Bono ye'l poetar[28], mas, contra la verdá escribir, nun me paez que sía lloor. Yo lleí tola to escritura, y por un igual la d'estos dos qu'equí tán y d'esti mesmu fechu que tu escribienon; amosé los llibros a esti caballeru, que debe ente vós pronunciase, quien ye poeta mui grande y solemne orador. Solamente vos demando si queréis dicir más.

            Entós Homero, gran poeta, respondió que non, qu'abondo dixera y nun sabría nin podría dicir más, y, de mou asemeyáu, los otros arrenuncianon, y concluyenon. Y entós mandó-ys que se partieran d'aquel llugar y nun volvieran fasta que foran apellaos pa oyer sentencia.

            Y asina, ellos apartaos, Apolo, garraes delles cañes de los árboles a él consagraos, cinxó la cabeza del dichu Curial, diciendo:

            —Meyor y más valiente ente los caballeros, y mayor de tolos poetes y oradores que güei hai.

            Y comunicó-y tola sabencia de la so deidá, de manera que Curial foi informáu asina de les virtúes y estrenuidaes de los caballeros, como de la composición y ordenación de los llibros. Polo que, ordenada la sentencia, apellaes y veníes les partes, pronuncióse de la siguiente forma:

            —Yo atopo a Héctor ser el meyor caballeru qu'hebo ente los troyanos, y a Aquiles el meyor qu'hebo ente los griegos; y qu'Héctor fixo más, más solemnes y mayors coses, tevo más virtúes y foi menos viciosu; Aquiles firió bien a Héctor, desque en batalla caún debe guetar la so ventaya. Homero escribió llibru qu'ente los homes de ciencia mando que se tenga en gran estima; Dictis y Dares escribienon la verdá, y asina lo pronuncio.

            Y baxando toles tiestes, lloando la sentencia, partiénonse d'aquel llugar desapaeciendo.

 [3.35. LOS COMPAÑEROS DE CURIAL ESPIÉRTENLU]


            Durara esti actu un bon cachu, y mientres él los compañeros de Curial, que de llercia cayeran al suelu, llevantánonse, y oyendo'l dulzor d'aquella melodía, los sentimientos n'ayén, inoraben el llugar au taben, desque les anxelicales voces y el dulzor de les cuerdes firíen tan selemente les oreyes de los oyedores que nun sabíen si yera de nueche o de día. Cuando'l resplandor del llugar amenorgó, una tenebrosa escuridá cuasi-ys cubrió los güeyos, de mou que naquel puntu nun vienon cosa dala; sicasí atopánonse llixeros y descansaos, asina como si nun tuvieran trabayu.

            Y dempués, entamando recobrar la visiva[29] virtú, fonon a la escontra Curial, quien dormía mui fuertemente, y, mirándolu, viénonlu coronáu d'alloru, y, el sitiu onde él taba, enllenu d'un golor tan suave y tan prestosu, que paecía bien sitiu u los dioses habitaran; desque ellos nun podíen compender otra cosa sinón golor celestial y dulzor del paraísu. Y la celestial rosada que moyaba aquella herba daba tan prestosu arume y de tanta suavidá, que nun ye bastante la memoria de los homes a recordalo, nin la pluma a escribilo. Y piensa, lleedor[30], que l'humanal saber vien a menos cuando quier compender y nembrar los divinales actos, a los que'l xuiciu y la memoria de los homes nun abasta. Asina que los xentiles homes de la compañía de Curial espertánonlu; y él, poniéndose les manes na cabeza, atopóse coronáu d'alloru, y na frente un cartel que dicía: «Meyor y más valiente ente los caballeros, y mayor de tolos poetes y oradores que güei hai».




[1] Cadmo yera fíu de Telefasa y d'Axénor, y rei d'una tribu de Canaán. Foi'l fundador de Cadmea, qu'aportaría a ser darréu Tebes. Atribuyíase-y la introducción en Grecia del alfabetu, el llabiegu, la fundición de metales y l'agricultura.
[2] Publio Papinio Estacio (c. 45 - 96), poeta llatín autor de la Tebaida.
[3] Edipo yera un rei míticu de Tebes, fíu de Layo y Xocasta que, ensin sabelo, mató a so pá y casóse con so ma, de quien tevo cuatro fíos: Polinices, Eteocles, Ismene y Antígona.
[4] Los dos cumales del Parnasu son Nisa (dedicáu a les muses) y Cirra (dedicáu a Apolo). El monte Nisa, en particular, ye onde les ninfes de la lluvia (Híades) o les ninfes Nisíades tuvienon al cuidáu del xoven Dioniso (Baco).
[5] 'tiempu'.
[6] Refierse a los Commentarii in Somnium Scipionis.
[7] Xuan de Limoges.
[8] Poeta griegu del sieglu VIII a.C., autor de la Odisea y la Ilíada
[9] La Aquileida yera en realidá obra d'Estacio, perconocida amás na Edá Media. Tien que se referir a la Ilíada, inda que ye difícil d'esplicar el tracamundiu.
[10] 'historiador'.
[11] Dictis Cretense o Dictis de Creta foi'l llexendariu compañeru d'Idomeneo mientres la guerra de Troya, y el supuestu autor d'un diariu sobro aquellos asocedíos. Dares Frigio ye'l supuestu autor d'una Hestoria de la destrucción de Troya, traducción llatina del sieglu VI d. C. d'un orixinal griegu.
[12] 'les preferencies'.
[13] Heracles o Hércules recibió al nacer el nome d'Alcides o Alceo.
[14] radamantis o Radamanto yera fíu de Zeus y Europa y hermanu de Minos, rei de Creta. Según delles lleendes, gobernó en Creta enantes que'l so hermanu Minos. Virxilio presentólu como xuez de les solombres (nel Inframundu) na Eneida.
[15] Homero, poeta griegu del sieglu VIII a.C., autor de la Odisea y la Ilíada. Publius Vergilius Maro (80 a.C. – 19 a.C.), poeta llatín, autor de les Bucóliques, les Xeórxiques y la Eneida. Quinto Horacio Flaco (65 a. C. – 8 a. C.), principal poeta llíricu y satíricu en llingua llatina, autor de Sátires, Epodos, Odes y Epístoles. Publio Ovidio Nasón, poeta romanu de los sieglos I a.C. y I d.C., autor del Arte d'amar y Les metamorfosis. Marco Anneo Lucano, poeta romanu del sieglu I, natural de de Córdoba, y autor de Farsalia.
[16] ‘el brillante’, epítetu y nome del dios Apolo, el Sol.
[17] 'caxa portátil pa guardar fleches'.
[18] Ye un tracamundiu: en realidá, Acteón.
[19] L'orixinal emplega sorel·les 'hermanes' que paez un italianismu (cat. germanes), y nun se documenta nos diccionarios convencionales, nin siquiera nel dcvb.
[20] 'qu'obra con industria, esto ye, con aplicación hábil del inxeniu'.
[21] Refierse a la obra d'Armannino de Bolonia.
[22] 'historiadores'.
[23] Guido delle Colonne, poeta del sieglu XIII, autor d'una famosa Historia destructionis Troiae.
[24] 'inxustamente'.
[25] 'partícipe'.
[26] Refierse a Xarbas, rei de los xetulos, una tribu africana que, según nos diz Salustio, en tiempos de la guerra de Iugurta fonon mercenarios de Roma; son los supuestos ancestros de los bereberes actuales. L'orix. diz, sicasí, «rey dels musicans», esto ye, 'rei de los músicos'. Xarbas foi quien cedió la tierra a Dido a la so llegada a Cartago. Según una de les lleendes, Dido matóse al vese obligada a aceutar el matrimoniu con Xarbas, cuando tovía nun s'escaeciera de Siquéu. La llenda alternativa ye la que cunta Virxilio na Eneida, na que Dido mátase desque la dexa Enees.
[27] Eusebio Hierónimo d'Estridón o Xeromo d'Estridón (c. 340 – 420), San Xeromo pa los cristianos, ún de los cuatro pas llatinos de la Ilesia, tornó la Biblia al llatín, na versión que se conoció como la Vulgata, biblia oficial de la Ilesia fasta 1979.
[28] 'componer poesíes'.
[29] 'que sirve pa ver'.
[30] ant. 'llector'.