luns, 27 de xullo de 2015

Dellos poemes de Corella (de Joan Roís de Corella)

 [Dellos poemes de Roís de Corella que remanecen de la torna íntegra de la poesía de Corella de Pablo Suárez, inda inédita]


 A Caldesa[1]


Si'l fierru caldiu esfrez la mano casta,
habéis calecelu vós, entá que tea fríu[2];
si'l fueu dafechu nel mundu se perdiera,
coyeríenlo de vós, que sois abondo pa ello;
si dacuando, quemando, la tierra s'afara,
nun pereceréis vós, viviendo como sacavera[3],
nin perderéis l'usu de bona faca d'Irlanda[4]
porque vos dexéis[5] de la vuesa xentil casta.

Casta[6] sedrá, la vuesa, non poco abondosa,
ensin qu’enxamás seya güérfana de pas:
nun cuido que'l mundu vos baste a compadres,
si daqué parís[7]; según la vuesa querella,
en dulda to que forais nunca donciella;
dote ensin arres[8] demanda la llei vuesa,
y tol mundu del vuesu cuerpu tien amuesa:
fieles ya infieles y los de la Llei vieya[9].

En llapes grandes foi verde la ganzabera[10],
y vós, ensin fueu, tenéis calor que vos quema;
coyerán gran llume, si s'averen con tema[11]
de bater en vós como na piedra ferrial;
por vós se dixo «la muyer baratera»,
que lleváis fueu embaxo les vueses faldes
de lo que tol mundu, pues nun lo trancáis con piesllos,
coyer podrá como d'una gran foguera[12].

Calda amburiante más que'l fueu na esfera[13],
pa dicir «non» faéivos zarrar los dientes,
que nun pue dicise que dalu de los requirientes
en nengún tiempu oyera de vós: «Espera».


La Sepultura (Describe la sepultura de la so namorada)[14]


En lletres d’oru[15] tendréis nel sepulcru
la mio muerte por escelente trunfu,
au claro verán que me llancestis del sieglu
con honestá matando la mio vida muerta.
Y yo, esculpíu a los vuesos pies en mármol,
axinoyáu, amosaré xestu tan simple
que toos dirán, colos güeyos arroyando agua:
«¡Cruel virtú, que nun foi a vencela
xestu tan humilde d'esti, que foi un fénix[16]
nel veru amor, más amante que tou otru!»

Taréis vós d’alabastru en figura
sacada del vivu, imaxe d'Helena[17],
nel didu cuartu teniendo una esmeralda
y, na otra mano, un ramu d'agnus castus,
sobro'l que se dolerá una tórtola.
Y dirá'l mote, escritu sobro verdes llirios[18]:
«Si por daquién virtú debiera perdese,
solo por vós yo quixera frañila;
pero'l mal nun debe enxamás concebise
pa esperar que dalgún bien nelli pueda aniciase.

Si nun fui a restauravos la vida
solo por llercia d'honestá ofender,
nun quiero negavos cómo aprendí a doleme:
a Dios rogando que guardara de la fonda cárcel
el vuesu espíritu, qu'al mio yera conforme».[19]
Camudará'l xestu la mio forma en piedra
desque llean esti mote[20] na tumba,
pensando[21]: «¡Por min habéis dempués berrar!»
Y nun me dolerá la mio vida triste,
que solo por vós pudi bien despendela.


Corazón cruel (A la so namorada)[22]


Ye'l vuesu corazón d'aceru, con tan fuerte templa
que los diamantes ye a anidiar y frañir,
y los bravos lleones vence nel ser aspro,
y, en crueldá, del Oriente los tigres.
Y l'alta mar, movida fasta'l centru,
escucha más el cantu de les serenes
que vós, cruel, el mio triste llorar y doleme,
al mio gran llantu más xorda que non l'áspide.

Y conociendo que sois tala como blasono[23]
y que por vós la mio vida ha a perdese,
to yá contentu de por amor ser mártir,
pues que dientro min téovos en guapa forma[24]
sacada del vivu, en perfeuta figura,
coles colores sobro'l frescu, y la xaceda
que nin la muerte nin el tiempu nin l’otru sieglu
a rayevos nun ye, nin del ríu Letes[25] l’agua.

Ye tol mio dañu porque na vuesa imaxe
a amosase nun ye la crueldá cubierta,
enantes el vuesu xestu, que paez seya benignu,
cuando quiero pintar, teo delantre por exemplu.


La balada de la pega y la mierla[26]


Colos pies verdes, güeyos y ceyes negres,
plumaxe[27] blancu, teo visto una pega,
sola, ensin par, de les otres tresmanada,
que, del mirar, mios güeyos queden allegres.
Y al par d'ella atopábase una mierla
con un xestu talu, les plumes y el llustre,
que nun hai en mundu poeta tan ilustre
que seya a dicir los lloores de tala perlla.
Y con voz melguera, per arte bien acordada,
cantu[28] y tenor, cantaben tala balada:

«Del mal que paso[29] nun so a guarir
si nun me miráis
con güeyos talos que pueda dicir
que yá nun vos presta
que yo por vós heba morrer.

Si muerro por vós, entós creeréis
l’amor que vos teo,
y nun ye posible que nun lloréis
la triste muerte
d’aquel qu'agora nun queréis.

Que'l mal que paso nun ye a partir
si nun xiráis
los vuesos güeyos que me quieren dicir
que yá nun vos presta
que yo por vós heba morrer».

Llantu d'amor[30]


Los mios güeyos, pesllaos porque otra nun mire,
si los abro enxamás, la muerte suplico que los tranque;
l'agua de lloru, pues nun ye a faese que s'estanque[31],
un poco d'espaciu garrará, per onde espire.
Solu pel ermu, fuxendo de la primavera,
en ramu floríu nun garraré enxamás posada;
con llorosu cantu, n'agua reposao
nunca beberé, en fonte nin en ribera[32].

Flor d'honestá, tará na bandera,
sobro'l mio sepulcru, un mote de lletres negres:
«Corella ta muertu, quien en díes poco allegres
siempre vivió, por amar con espera».

Desengañu (Los qu'amáis)[33]


Los qu'amáis, coyéi esta ceniza[34]
sobro la tiesta, que nun perdáis l'arbitriu:
Amor ye talu que si vos abre la puerta
sero[35] devién que pa los otros la tranque:
la parte la muria que'l fuerte enemigu frañe
amuesa camín per u seya a vencese.
Y tamos tan llocos, los firíos d'esta flecha[36],
que toos cuidamos tener una esmeralda
con tala virtú que fainos atopar la sienda,
vedando darréu que dengún otru nun pase.

Amó Narciso a sigo mesmu n'agua[37];
Pigmalión quixo bien una imaxe
qu'elli coles sos manes esculpió nel mármol[38];
a estos dos solo nun-yos calía nada temer
que de los sos amantes otru tuviera trunfu.
Pero yo vi'l mio lluminosu carbuncu,
con gran reposu en manes del qu'amaba,
fae-y presente de fiesta tan bien venerada
que nun quedó d'amor una centella
que nun s'acabara, viniendo al caberu términu.

Y nun cuidéis que falo nada en suaños,
que nun ta tan claru'l sol enriba en círculu
como yo vi claru esti tan grande oprobiu,
y, pol recuerdu, tan grande dolor m'asolombra
que'l mio corazón triste en cuatro partes quier romper.

 Somisión amorosa (Nun foi tan grande de los xudíos el temor)[39]


Nun foi tan grande de los xudíos el temor
cuando «Ego sum» dixo'l Fíu de María,
nin los cobardes griegos, si Héctor combatía,
temíen tanto cuanto yo, por gran amor,
pierdo'l recuerdu[40] si vos veo con fellonía[41]:
ensin mal obrar, medrana traime culpa;
mio xestu cobarde, mirándovos, m’inculpa;
amuésome confesu de culpa que nun ye mía.

Del día que vos vi, d’otra nada nun pue prestame
sinón de vós, a quien cueyo por señora:
con firme querer el mio pensamientu en vós adora,
y de la mio cabeza ausencia nun ye a rayevos[42].
¡Oh, llocos xudíos, bien merecierais cayer,
adorando dioses de madera ensin tala formosura!
Mas quien bien vos ve, quita de fealdá,
d’adoravos ta llocu si se ye a retrayer.

Si vos fallé, el mio gran amor lo causa,
que tuéyeme’l xuiciu y faime errar, si vos erro;
mas, si queréis que d’esti mundu yo m’estierre,
mandáimelo vós, que nun fadré nelli gran posa.
Pero pensái si podréis faer, lleona,
que per grandes glayíes resucitéis la mio vida;
si non, dirán: «¿Por qué sois homicida
del que por vós el vivir abandona?»

Sola sois vós la tan singular muyer
a quien amando mio voluntá nun peca;
vós fixéstisme ciegu como si mirara la Meca,
d’au me quedó la vista non mui bona.


Copla esparza[43]


Desque vos perdí a vós, dios de mio vida,
porque veáis que porto corona casta,
ta'l mio cuerpu qu'estrema sede lu afara,
darréu que yo solo bebo agua escolorío[44].
Nin poso enxamás en caña verde florida[45],
mas vo pela viesca pasando vida ermitaña,
y llueu respuendo, si dalguna me demanda,
que sola vós por min sedréis sirvida.


La muerte por amor (Copla esparza)[46]


Si nel mal tiempu la serena bien canta,
yo debo cantar, pues dolor me tormenta
en tantu estremu, que mio miente ta contenta
de presta muerte; de tolo otro s'espanta.
Mas, si queréis que debaxo la vuesa manta
muerra cerca vós, habrán fin los mios dolores:
sedré'l páxaru que en llechu enllenu olores
muerre, yá contentu de so vida ser tanta.


Recuesta d'amor [atribuyida[47]][48]


Una sois vós, el remediu de mio vida,
sola nel mundu que'l mio querer adora,
au mios deseos esperen fin cumplida.
Que'l gran amor me fuercia y me convida
a vós sirvir y coyer por señora.
Del que[49] queriendo a vós sirvir nun reposa,
esto ye, ensin ventura espera la fin;
el que ta prestu a vós sirvir,
el nome nun vos necesita dicir,
cuerpu del que vós sois la vida.
A dos departir, xuníos nun querer,
nun abasta poder, sinón el morrer;
lo que podéis entender
ensin pallabres comprender.
Mio llibertá escontra los vuesos pies se llanza,
que'l so entendimientu
enxamás de vós se parte.
¡Oh corazón, y bien me quies mal,
que fáesme pasar pena mortal!
Pena paso, non menos de lo que vós sabéis.
Daime socorru y nun vos anoxéis,
que, enantes del tiempu, vós y yo taremos
en xunto, y falaremos
de lo qu'agora dicir nun oso
desque teamos en llugar que naide nun nos oya.



[1] Si el ferro cald refreda la mà casta, / calfar l’heu vós, encara que fred sia; / si tot lo foc en lo món se perdia, / pendrien-ne de vós, que en sou molt basta; / si en algun temps, cremant, la terra es gasta, / no perreu vós, vivint com salamandra, / ni perdreu l’ús de bona haca d’Irlanda / perquè us deixeu de vostra gentil casta. // Casta serà, la vostra, no poc bella, / sens que jamés serà orfe de pares: / no crec lo món vos baste a compares, / si gens pariu; segons vostra querella, / en dubte estic que fósseu mai donzella; / dot sens escreix demana la llei vostra, / e tot lo món de vostre cos té mostra: / fels e infels e los de la Llei vella. // En flames grans fon verd la gavarrera, / e vós, sens foc, teniu calor que us crema; / pendran gran llum, si s’acosten ab tema / de batre en vós com en la pedrenyera; / per vós se dix «la dona baratera», /  que portau foc davall les vostres faldes / del qual tothom, puix no el tancau ab baldes, / pendre’n porà com d’una gran foguera. // Calda cremant més que el foc en l’espera, // per a dir «no» feu vós serrar les dents, / que no es pot dir algú dels requirents / en negun temps oís de vós: «Espera».
[2] «referencia a les ordalíes o xucicios de Dios que consistíen n’obligar a la muyer acusada d’adulteriu a garrar cola mano un fierru ingrientu; si nun se quemaba (cosa que solo podía esperase pola intervención divina) entendíase probada la so inocencia. Caldesa yera tan culpable que, mesmo si’l fierru turviera fríu, ella calentaríalo cola so mano» (Verger 2004: 186 –nota 1 bis–).
[3] Creyíase d’antiguo que la sacavera vivía en fueu (Verger 2004: 187 –nota 2–).
[4] Nun ta nidio cuál pudiera ser l’usu d’una faca irlandesa. En cualquier casu, como señala Verger, la falsedá de la rima orixinal fai duldar de l’autenticidá d’estos versos (Verger 2004: 187 –nota 3–).
[5] Nel sen de ‘vos desentendáis’.
[6] L’ambigüedá del entamu’l versu fai pensar nel axetivu casta ‘honesta’, escurque con intención irónica del autor (Verger 2004: 187 –nota 4–).
[7] Esto ye, que si pare Caldesa, la paternidá podría atribuyise a tantos, qu'en mundu nun habría xente pa faer de compadres.
[8] L’aniciu de les arres yera un regalu que l’home faía a la muyer como agradecimientu pol caltenimientu de la virxinidá; Caldesa, darréu, nun podía demandalu (Verger 2004: 187 –nota 6–).
[9] Refierse, respeutivamente, a cristianos, moros y xudíos.
[10] Refierse al artu que quemaba y nun se consumía, acordies con Éxodu 3, 2.
[11] Nel sen de 'con intención' (Martines 1999: 246 –nota 69–).
[12] Recuérdanos Martines, siguiendo a Martínez, que pudiera ser qu'estes pallabres se rellacionen «cola conocida anéudota atribuyida a Virxilio que según ella'l poeta, pa vengase d'una muyer, fixo sofocar el fueu de Roma pa que l'home que tuviera necesitáu de fueu lo buscara direutamente nel sexu d'aquella» (Martines 1999: 246 –nota 70–).
[13] Esto ye, 'el sol'. Ye una referencia al sistema astronómicu de Toloméu.
[14] En lletres d’or tendreu en lo sepulcre / la mia mort per excel·lent triümfo, / on clar veuran m’haveu llançat del segle / ab honestat matant ma vida morta. / E jo, esculpit als vostres peus en marbre, / agenollat, mostraré gest tan simple / que tots diran, ab los ulls corrents aigua: / «Cruel virtut, que no la pogué vençre / gest tan humil d’aquest, qui fon un fènix / en vera amor, més amant que tot altre!» // Estareu vós d’alabaust en figura / treta del viu, imatge de Helena, / en lo dit quart tenint un esmaragde / i, en l’altra mà, un ram de agnus castus, / sobre lo qual planyerà una tortra. /  E dirà el mot, escrit sobre verds lliris: / «Si per algú virtut se degués perdre, / sol per a vós jo la volguera rompre; / però lo mal no es deu jamés concebre / per esperar algun bé en puga nàixer. // Si no poguí restaurar-vos lo viure / sol per temor de honestat ofendre, / no us vull negar com aprenguí de doldre: / a Déu pregant guardàs del fondo carçre / vostre esperit, que al meu era conforme.» / Mudarà el gest la mia forma en pedra / quan llegiran aquest mot en la tomba, / pensant: «Per mi haveu aprés de plànyer!» / E no em doldrà la mia vida trista, / que sol per vós la poguí bé despendre.
[15] Refierse al mote o lleenda que se menciona nes estrofes 2 y 3 («Si por daquién virtú debiera perdese…») (Verger 2004: 187 –nota 1–).
[16] Nel sen de ‘un ser únicu’.
[17] El raptu d’Helena, muyer de Menelao, y paradigma de la formosura, provocó, como se sabe, la guerra de Troya.
[18] Como señala Verger, la esmeralda, l’agnus castus, la tórtola y los verdes llirios carautericen a la namorada como vilba fiel. La tórtola ye, como se sabe, monógama; el nome del agnus castus espresa de so’l sen que se-y quier dar; finalmente, los verdes llirios simbolicen la pureza non marchitada (Verger 2004: 188 –nota 4–).
[19] Veger espurre’l mote o lleenda a esta tercer estrofa, interpretación que nós seguimos; Miquel i Planas y la mayoría de los otros editores posteriores zarren el mote na estrofa anterior («[…] nelli pueda aniciase»). Verger aclaria, arriendes, que «ye la dama quien se dirixe al poeta, y non a la inversa, como xeneralmente se supunxo» (Verger 2004: 188 –nota 5–).
[20] Refierse al mote o lleenda anterior, y non al versu siguiente, como creyó Miquel i Planas (Verger 2004: 188 –nota 6–). Nel manuscritu aprucía cat. mon ‘mundu’ en cuenta de cat. mot ‘mote, lleenda’ por error, como yá supo ver Miquel i Planas (Verger 2004: 188 –nota 6–).
[21] Siguimos la llectura de Verger (Verger 2004: 188 –nota 7–).
[22] És vostre cor d’acer, ab tan fort tempre / que els diamants por acunçar e rompre, / i els braus lleons venç en lo ésser aspre, / i, en crueltat, de l’Orient les tigres. / I l’alta mar, moguda fins al centre, / escolta més lo cant de les serenes / que vós, cruel, mon trist plorar e plànyer, / al meu gran plant més sorda que no l’aspis. // E coneixent que sou tal com blasone / e que per vós ma vida se deu perdre, / só ja content per amor sia martre, / puix que dins mi vos tinc en bella forma / treta del viu, en perfeta figura, / ab les colors sobre el fresc, e l’empremta / que ni la mort ni el temps ni l’altre segle / raure no us pot, ni del riu Letes l’aigua. // És tot mon dan perquè en vostra imatge / mostrar no es pot la crueldat cuberta, / ans vostre gest, que par sia benigne, / quan vull pintar, tinc davant per exemple.
[23] «Corella asimila equí la rellación de les cualidaes de la so namorada nos versos anteriores a la descripción y explicación de les figures d’un escudu d’armes, qu’eso significa blasonar» (Verger 2004: 188 –nota 1–).
[24] Ye tópicu qu’apaez n’otros autores medievales, como Gilabert de Próixita o Jordi de Sant Jordi; nesti casu, «la insistencia nel coloríu de la imaxe y na dificultá de borrala delata una intención irónica» (Verger 2004: 188 –nota 2–).
[25] Refierse al ríu Letes, Lete o Leteo de la mitoloxía griega, que faía escaecer a los que bebíen de les sos agües.
[26] Ab los peus verds, los ulls e celles negres, / pennatge blanc, he vista una garsa, / sola, sens par, de les altres esparsa, / que, del mirar, mos ulls resten alegres. / I al seu costat estava una esmerla / ab un tal gest, les plomes i lo llustre, / que no és al món poeta tan il·lustre / que pogués dir les llaors de tal perla. / I ab dolça veu, per art ben acordada, / cant e tenor, cantaven tal balada: // «Del mal que pas no puc guarir / si no em mirau / ab los ulls tals que puga dir / que ja no us plau / que jo per vós haja morir. // Si muir per vós, llavors creureu / l’amor que us port, / e no es pot fer que no ploreu / la trista mort / d’aquell que ara no voleu. // Que el mal que pas no em pot jaquir / si no girau / los vostres ulls que em vullen dir / que ja no us plau / que jo per vós haja morir.». Hubo polémica ente los investigadores sobro'l verdaderu sen de garsa y de esmerla na composición de Corella; pero güei tase más o menos d'alcuerdu en que se trata de la Pica pica 'pega' y del Turdus merula 'mierla, ñerbata' (Martines 1999: 221 –nota 25–).
[27] El dcvb define pennatge como cat. plomatge, esto ye, ast. plumaxe, inxiriendo arriendes, como autoridá, el testu de Corella que mos ocupa (dcvb s.v.). Acordies con esto, la torna ast. penachu nun sedría correuta.
[28] El cantu ye’l cantus o superior, que ye como se conocía’l tiple o sopranu na dómina medieval (Martos 2001: 291 –nota 320–).
[29] Emplégase evocando el sen de pasu 'pasamentu, trance de la muerte' (Martines 1999: 221 –nota 28–).
[30] Mos ulls, tancats perquè altra no mire, / si els obre mai, la mort suplic los tanque; / l’aigua de plor, puix no es pot fer s’estanque, / un poc espai pendrà, per on espire. / Sol pel desert, fugint la primavera, / en ram florit no pendré mai posada; / ab plorós cant, en aigua reposada / nunca beuré, en font ni en ribera. // Flor d’honestat, estarà en la bandera, / sobre el meu vas, un mot de lletres negres: / «Corella és mort, qui en dies poc alegres / sempre vixqué, per amar ab espera.»
[31] Martines interpreta l'orixinal col sentíu de 'estrincar' que podía garrar esta pallabra, especialmente na llingua medieval (Martines 1999: 232 –nota 51–).
[32] Verger ve equí espeyáu’l tópicu lliterariu de la tórtola vilba (Verger 2004: 191 –nota 1–).
[33] Los qui amau, preneu aquesta cendra / sobre lo cap, que no perdau l’arbitre: / Amor és tal que si us obre la porta / tard s’esdevé que pels altres la tanque: / la part del mur que el fort enemic trenca / mostra camí per on se puga vençre. / E som tan folls, los ferits d’esta fleixa, / que tots pensam tenir un esmaragde / ab tal virtut que ens fa trobar la senda, / vedant aprés algun altre no hi passe. // Amà Narcís a si mateix en l’aigua; / Pigmaleon volc bé una imatge / que ell ab ses mans esculpí en lo marbre; / a aquests dos sols no els calia gens tembre / de llurs amants altri n’hagués triümfo. / Però jo viu mon lluminós carboncle, / ab gran repòs en mans del qui amava, / fer-li present de festa tan ben colta / que no hi romàs d’amor una centil·la / no s’acabàs, venint al darrer terme. // E no us penseu que parle gens en somnis, / que no és tan clar lo sol alt en lo cercle / com jo viu clar aquest tan gran oprobi, / e, del record, tan gran dolor m’assombra / que el meu cor trist en quatre parts vol rompre.
[34] La ceniza, como recuerda Verger, ye signu de duelu d’estremaes relixones (Verger 2004: 192 –nota 1 bis–). Na lliturxa cristiana ye recordatoriu de la mortalidá del cuerpu; y equí, nesti versu, tien la función de «recordar a los namoraos que nun deden esfotase na fidelidá de l’amada» (Verger 2004: 192 –nota 1 bis–).
[35] L’orixinal tard tien más bien el sen de ‘raramente, ralo, poques veces’, que taba n’usu en sieglu XV (Verger 2004: 192 –nota 2–).
[36] Esto ye, ‘los namoraos, los firíos pola flecha’l Dios Cupido’ (Verger 2004: 192 –nota 4–).
[37] Narciso namoróse de sigo mesmu, y la imposibilidá de consumar el so amor llevólu a la muerte. La hestoria rellátala Ovidio nes Metamorfosis III, 340-510.
[38] Pigmalión namoróse de la estatua de mármol qu’esculpió, y esta finalmente garró vida per aciu la intervención de Venus, acordies coles Metamorfosis X, 240-295.
[39] No fon tan gran dels jueus la temor / quan «Ego sum» dix lo Fill de Maria, / ni els covards grecs, si Hèctor combatia, / temien tant quant jo, per gran amor, / perd lo record si us veig ab fellonia: / sens mal obrar, temor me porta culpa; / mon gest pauruc, mirant a vós, m’enculpa; / mostre’m confés de culpa que no és mia. // Del jorn que us viu, d’altra gens no em pot plaure / sinó de vós, a qui prenc per senyora: / ab ferm voler ma pensa en vós adora, / e de mon cap absència no us pot raure. / O, folls jueus, bé mereixquéreu caure, / adorant déus de fust sens tal bellea! / Mas qui bé us veu, quítia de lletgea, / d’adorar vós és foll si es pot retraure. // Si us he fallit, ma gran amor ho causa,que em tol lo seny e em fa errar, si us erre; / mas, si voleu d’aquest món jo em desterre, / manau-m’ho vós, que no hi faré gran pausa. / Però pensau si poreu fer, lleona, / que per grans crits ressusciteu ma vida; / si no, diran: «Per què sou homecida / del qui per vós lo viure abandona?» // Sola sou vós la tan singular dona / a qui amant ma voluntat no peca; / vós me fés cec com si miràs la Meca, / d’on me roman la vista no prou bona.
[40] Esto ye, ‘el sentíu’.
[41] Martines caltién tamién el términu na so versión castellana (Martines 1999: 237).
[42] Siguimos la llecture de Verger, frente a la d’otros editores, que sedría «nun ye a rayese», y que nun paez tener sentíu (Verger 2004: 194 –nota 2–).
[43] Des que perdí a vós, déu de ma vida, / perquè vejau porte corona casta, / està el meu cos que extrema set lo gasta, / car jo sol bec aigua descolorida. / Ni em pose mai en rama verd florida, / mas vaig pel bosc passant vida ermitana, / e prest responc, si alguna em demana, / que sola vós de mi sereu servida. La copla esparza (cast. copla esparza, cat. copla esparsa) ye un xéneru poéticu de la dómina de Corella que, acordies con Clavería, «carauterízase pola so unidá temática y por tratar de xeitu condensáu ya inxeniosu una idea» (Clavería 1989). Pela so parte, Platas Tasende inxer como forma castellana esparsa, que define como «copla d'arte real que constitúi de so un poema» (Platas Tasende 2007: 241), dando na entrada copla d'arte real la siguiente definición: «copla d'arte menor, de rima consonante y preferentemente n'octosílabos, con posibilidá de dalgún pie quebráu» (Platas Tasende 2007: 143).
[44] «En contraposición al vinu, polo que la estrema sede del versu anterior ha entendese solo en rellación con esti preciáu llíquidu» (Verger 2004: 194 –nota 1 bis–).
[45] Evoca’l tópicu lliterariu de la tórtola vilba, con un tonu daqué irónicu por mor del versu anterior (Verger 2004: 194 –nota 2 bis–).
[46] Si en lo mal temps la serena bé canta, / jo dec cantar, puix dolor me turmenta / en tant extrem, que ma pensa és contenta / de presta mort; de tot l’aldre s’espanta. / Mas, si voleu que davall vostra manta / muira prop vós, hauran fi mes dolors: / seré l’ocell que en llit ple d’olors / mor, ja content de sa vida ser tanta.
[47] Acordies con Turró, esta composición, xunto coles Cartes a Yolant Durleda y el Debate con Caldesa nun sedríen obra del propiu Corella, sinón d'otros escritores de la Valencia de la dómina (Turró 1996). No que fai en concreto a la Recuesta d'amor, pa Turró tien un calter básicamente de prosa tamién epistolar, esto ye, nun se trataría nin siquiera d'un poema propiamente dichu (Turró 1996).
[48] Una sou vós, lo remei de ma vida, / sola en lo món que mon voler adora, / on mos desigs esperen fi complida. / La gran amor me força i em convida / a vós servir i pendre per senyora. / Del que volent vós servir no reposa, / ço és, sens ventura espera la fi; / lo que és prest a vós servir, / lo nom no us fretura a dir, / cos de què vós sou la vida. / A dos departir, units d'un voler, / no hi basta poder, sinó lo morir; / lo que podeu entendre / sens paraules compendre. / Ma llibertat vers vostres peus se llança, / l'enteniment del qual / jamai de vós se parteix. / O cor, i bé em vols mal, / que em fas passar pena mortal! / Pena pas, no menys del que vós sabeu. / Feu-me socors e no us enutgeu, / que, ans del temps, vós e io serem / ensems, e parlarem / del que ara dir no gose / com serem en lloc que nengú no ens oja. Remanez de la compilación de Miquel i Planas de 1913 (Roís de Corella 1913: 439), desque nun apruz nes compilaciones de Verger.
[49] Entiéndese, quiciabes, 'señora del que'.