venres, 17 de xullo de 2015

El Suañu (de Bernat Metge). Orfeo n'infiernu. Fragmentu del Llibru III.

[Fragmentu de la traducción íntegra d'El Suañu, de Pablo Suárez, que va asoleyase na Editorial Trabe]


            (i,1) Asina como aquel que[1], con ardiente deséu, espera oyer cosa nueva, grande ya inusitada, yo entós, con soberana atención, pospuestu tou otru pensamientu, punxi la oreya a lo qu'ellos me debíen dicir, y yo víalos discutir quién falaría primero. Y dempués d'un cachu, Orfeo, mui graciosamente, con bon xestu y gayaspera cara, entamó dicir lo que se sigue:

            (i,2) —Ente los que quieren usar de cortesía ye costume que los mozos falen primeramente, y los vieyos, supliendo los enquivocos d'aquellos, conclúin. Y poro, si entamo falar, nun me sía imputáu a presunción, desque solamente lo fadré por satisfaer al honor del mio collaciu.

            (i,3) Apolo foi mio pá, y Calíope mio ma, y nací en reinu de Tracia[2]. La mayor parte'l tiempu de la mio vida gastélo en retórica y música. Muyer tuvi mui curiosa, llamada Eurídiz, la que yera pa min más querida que la vida. Pa la so desventura, diendo folgar cerca la vera un ríu, foi de llibidinosu amor[3] requida por Aristeo, pastor; y cuando ella, fuxendo d'aquel per un prau foi mordida y envelenada en calcañu por una culiebra equí escondida, nel intre morrió y amiyó al infiernu. (ii,4) Conocida por min la so dolorosa muerte, amiyé a les puertes d'aquel, y tocando la llira, que me diera Mercurio[4], fui tan graciosu a Cerbero[5], porteru l'infiernu, que les diches puertes fóronme aína abiertes. Dempués qu'entré dientro, constituyíu'l consistoriu de los presidentes infernales, dixi: «Si a la vuesa gran potencia nun espongo na manera que debo aquello polo que me convieno venir equí, suplico que me sía perdonao, desque afuera to del mio xacíu pol repentín ya inopináu infortuniu que sobre la mio dolorosa cabeza cayó. Nun vini equí pa mirar les tiniebles infernales, a les que necesariamente toa cosa mortal ha amiyar, nin a encadenar el pescuezu de Cerbero, asina como dellos fixenon; la sola causa de la mio venida ye la mio muyer, a quien, tando na flor de la so mocedá, una culiebra mató col so velenu. Entamé, mas nun fui quien, de sufrilo pacientemente: l'amor d'aquella vencióme. Si la fama antigua ye verdadera, toos tuviestis namoraos asina como yo; préstevos, darréu, que la dicha muyer mía queráis restituyime a min. Toles coses vos son debíes y, sero o ceo, equí debemos xeneralmente venir: tol mundu tien de perecer. Esta ye la nuesa cabera casa; vosotros aposiáis los perpetuos reinos del humanu llinaxe. Cuando la dicha muyer mía aporte a la so vieyera, tamién ha ser vuesa: solamente vos la demando pal mio usu. Nun me refuguéis lo que vos pido, desque, si lo faéis, sabéi que nun volveré d'equí, y entós folgaréisvos de la muerte de dambos».

            Mientres yo dicía estes pallabres, Minos, Radamanto y Éaco, xueces del infiernu[6]; Alecto, Tisífone y Mexera, furies infernales[7]; les gorgones, Esteno, Euríale y Medusa[8]; y les harpíes Aelo, Ocípete y Celeno[9], y les parques Cloto, Láquesis y Átropos[10], pol dulzor del mio cantu, teniendo piedá de min, punxénonse a llorar, y en xunto cesanon d'exercer los sos oficios; y toles almes qu'equí taben, escaeciendo les penes que sufríen, fixenon por un igual: Ixón[11] desamparó la rueda que solía llevar, Tántalo[12] escaeció comer y beber, les utres fixenon de menos el fégadu de Tición[13], Sísifo[14] llanzó detrás la piedra que solía xirar cola cabeza, les fíes de Dánao[15] desamparanon les vasíes que queríen enllenar d'agua, y les fíes de Cadmo[16] perdienon la furia de que taben apasionaes. Y entós Proserpina[17], per mandamientu Plutón, príncipe infernal, llamó a Eurídiz, quien vieno acoxando pola recién mancadura que la culiebra-y fixera, y restituyómela con tala llei: qu'hasta que dambos saliéramos de los valles infernales, yo nun mirara atrás, y si lo faía, que la perdiera.

            Con esto, partiemos dambos d'equí, y diendo per un camín tuertu, llongu y mui escuru, en tando na sumidá del marxe d’un perfondu ribayu, abondo cerca de la salida l'infiernu, yo, temiendo qu'ella nun esfalleciera, y naguando por vela, volvíme atrás; y nel intre ella cayó. Yo espurrí los brazos pa garrala, y nun tocanon sinón el vientu que pol so cayimientu s'enxendró nel aire. Quixi retornar al infiernu pa recobrala. Siete díes tuvi a la puerta ensin comer nin beber, nos que tristura y llágrimes fonon tan solamente'l mio alimentu y sustentación, rogando a Cerbero que me dexara tornar ellí; y nun quixo faer nada.

(ii,5) Entós, quexándome de la gran crueldá de los príncipes infernales, engaramitéme al monte de Ródope[18]; y d'equí alantre nun quixi garrar esposa nin amar muyer en mundu, magar que por munches fui requeríu. Y equí, como más melodiosamente pudi, tocando la llira, canté dellos cantares, balades y canciones, lloando la vida alloñada de la compañía de les muyeres. Nel dichu monte nun había solombra dalguna, mas llueu la hubo por mor de la gran multitú d'árboles de diverses natures, cuetos, piedres, culiebres, ciervos, lleones, ferres palomberos, águiles, perdices, faisanes[19] y otres munches besties y páxaros, que vinienon oyer el prestosu son que yo faía, nel que se deleitaben tanto, qu'aquellos que naturalmente son enemigos taben en xunto, los unos cerca los otros, tou rancor y enemistá escaecíos.

            Viendo y oyendo esto gran multitú de muyeres, que na ira y odiu d'elles incurrí, una d'aquelles entamó falar y dixo: «Quien tan grande inxuria fecha a la universalidá de les muyeres quiera vengar, que me siga». Y nel intre con bien de piedres combatiéromme, les que, deleitándose nel dulzor del mio cantu, nun yeren a tocame nin mancame. Entós les diches muyeres, queriendo usar cumplidamente de la so iniquidá, movienon gran espolín y xaréu, con turullos, címbalos, palancanes y conques; y con grandes glayíes, amatando'l son que yo faía, averánonse a min, y con piedres y con bastones (qu'estos el dichu son nun pudienon oyer nin garrar deleite naquel), matánonme, y quitánonme la cabeza, y cola dicha llira, aventánonla nun ríu. Los que, llegaos a Lesbos[20], como una culiebra quixera la dicha cabeza devorar, foi convertida en piedra por Apolo, y la mio llira foi allugada en cielu ente les figures celestiales. Y yo amiyé al infiernu, onde atopé a Eurídiz, muyer mía, cola que persevero, y to seguru que d'equí alantre nun vo perdela.

            (iii,6) —Perdienon más los cristianos —respondió Tiresies— cuando los moros prindanon la ciudá d'Acre, que tu cuando perdiesti la to muyer, nin si agora la perdieras. Munches vegaes gana l'home que pierde, mas nun ye tol mundu bon aritméticu.

            —Pues a ti te prestó —dixo Orfeo— coyer les mios nueves, digna cosa ye que yo calle y que la conclusión sía tuya.

            Entós yo enfadéme enforma y dixi a Tiresies:

            —D'estraña manera y digna de gran reprensión uses. ¿Nun t'abastaba abondo que fixeras callar el señor rei d'eso que me quería dicir? ¿Entá me turbes a Orfeo? Nun sé qu'enxamás te molestara en nada; ruégote que nun me quites el mio placer.

            —Asina como'l bon médicu, que nun mira'l placer del paciente, mas el provechu —dixo Tiresies—, usaré yo contigo, desque'l mio oficiu nun ye dicir prestosidaes nin combayamientos, sinón desengañar. Tol deleite qu'atopes nes pallabres d'Orfeo ye porque faló d'amor, y son velenu a la pasión del to corazón, turbáu por aquel.

            (iii,7) —Ciertamente quiero que sepas que yo amo y so de corazón amáu  —dixi yo— por una muyer qu'iguala o sobrepuya en sabencia, formosura y graciosidá, a toa muyer viviente.

            —¡Oh, qué llocu yes —respondió él— y de llixera creencia! Nun sabes qué son les muyeres tan bien como yo. ¿Son estes pallabres d'home con sanu pensamientu[21]? ¿Son estes pallabres convenientes a la to edá? ¿Son estes pallabres d'home qu'ame la ciencia y lleera tanto como tu? Dexa asemeyaes coses a homes ociosos, vanos ya iliteratos, desque'l to inxeniu nun se debe distribuyir n'amor. Pues altes coses-y son debíes. Si quies dilixentemente atender pa esto que yo te vo dicir, que vi y esperimenté más que tu, conocerás bien la malura’l to pensamientu, y conociendo aquella sedrás en breve guaríu, o sedrá gran culpa la tuya. Dime, sicasí, claramente si tienes deséu de sanar o non, desque bien quiero sabelo.

            —Muncho lo deseo —dixi yo—, si enfermu to, mas nun lo cuidaba.

            —Bien ta —dixo él—, la mayor parte la sanidá ye querer guarir.

           —Tu dices gran verdá —respondí yo—, mas enantes qu'entame oyete dafechu, si te presta, fadré una breve entruga a Orfeo; pero préstete recordar dempués lo que me quies dicir.

            —Asina lo fadré —dixo él—; entrúga-y lo que quieras.

        (iv,8) Entós yo xiréme a Orfeo, quien al mio xuiciu atopaba gran placer nel nuesu razonamientu, diciéndo-y:

            —Si nun m'enquivoco, vós dixéstisme qu'entrestis n'infiernu, y non solamente una vez, mas dos. Ruégovos que me queráis dicir, si nun atopáis desplacer nello, qué ye l'infiernu, desque muncho deseo sabelo.

            —Tu —dixo Orfeo— fuérciesme a renembrar coses mui poco prestoses pal mio pensamientu; mas, pues lo quies, sía fecho asina como te presta. (iv,9) Nel más altu llugar d'un gran monte tremáu de selves, sobre la mar, hai una gran abertura, qu'a tol mundu amuesa anchu camín. La entrada nun ye escura nin clara dafechu; y dempués d'ella atópase gran espaciu aptu pa recibir tol humanu llinaxe. L'entrar nun supón trabayu, mas el salir ye imposible sinón a aquellos que Dios ordena que salgan, acordies colo que más alantre vas oyer. Dientro una concavidá hai un ríu llamáu Leteo[22], del que les almes qu'equí entren, beben necesariamente y, una y bones bebienon d’él, escaecen toles coses. Y pasáu'l dichu ríu, atópase otru, llamáu Cocito, que va perdespacio, y na so oriella hai utres, curuxes, cuervos y munchos otros páxaros ximiendo agramente, Fame, Confusión, Tiniebles, Pavor, Congoxa, Discordia, Dolor, Lloru, Necesidá, Frayadura, Llantos, Suspiros, Malura, Suaños vanos, Vieyera, Muerte y munches coses monstruoses en natura[23].

            (iv,10) Nuna parte xebrada del infiernu hai un llugar enforma tenebrosu, con borrina mesto, d'u naz un ríu llamáu Aqueronte, y d'esti naz una llaguna d'agua, llamada Estixa, y estos guárdalos Caronte[24], enforma vieyu, col pelo blanco, llargo y non peñao, colos güeyos llampardiantes, abrigáu con un mantiellu enforma puercu y esfelpeyáu. Quien, con una pequeña barca, pasa les almes a la otra parte, metiendo aquelles dientro la dicha barca pela fuercia y glayando: «Pasái, ánimes, a les tiniebles infernales, au sufriréis fríu y calor inestimable, y nun tengáis esperanza d’enxamás ver el cielu». Y malapenes pasó una barcada, déxala a la oriella ente bien de porquería; y nel intre torna por otra, y enxamás nun cesa. Al par de la dicha oriella hai una mui grande caverna, que la so puerta guarda Cerbero, que tien tres cabeces de perru, y con grandes lladríos espanta, atormenta y devora tolo que se-y pon per delantre.

            (iv,11) Y equí escomienza entrase n'infiernu, nel qu'hai estremaes habitaciones, xebraes les unes de les otres. Na primera tán les ánimes de los rapacinos, y xeneralmente de toa persona que nun recibiera bautismu, supuesto que viviera bien en mundu. Y nun sufren pena dalguna, sinón tan solamente gran tristura darréu que nun puen nin esperen algamar salvación. Y equí tán los xentiles filósofos y poetes, y los bonos caballeros y aquellos qu'inventanon les artes y les divulganon, y aprovechanon a munchos en mundu, ente los que tamos Tiresies y yo[25], y nun podemos salir d'ellí enxamás, sinón cuando Dios lo ordena, y dempués tornamos ende. (iv,12) Nun pienses, sicasí, qu'aquellos que tán condergaos al infiernu salgan d'él sinón no que fai a mutación de llugar, que non mutación de pena; desque aquella nunca nun los desampara. Los santos pas, sicasí, quien dempués de la pasión d'aquel verdaderu Dios y home que tu adores fonon atopaos por Él na primer habitación del infiernu, na que Tiresies y yo tamos, nun creas tar a esta llei soxugaos, desque dempués que salienon nunca nun volvienon ellí.

            (iv,13) N'otra habitación ta Minos, mui cruel y terrible xuez, quien desamina los deméritos de les almes dempués que-ys fixo equí delantre d'él confesar los sos delitos. Dempués remíteles a Radamanto, que-ys dea la sentencia que merecen. N'otra ta'l dichu Radamanto, que les ánimes a él remitíes xulga, d'acordies colos sos crímenes y delitos. Y, dada por él la sentencia, nel intre aquelles, asina como saeta volando, partíes d'equí, van al llugar au tán condergaes.

            (iv,14) Y a la salida d'esta habitación atópase un camín mui cuestu, pel que, pasando pembaxo'l gran palaciu de Plutón, soberanu príncipe infernal, vase a los más perfondos y terribles infiernos, onde hai primeramente una gran ciudá circuyida de tres muries enforma altes y d'un ríu ingrientu llamáu Fleguetonte. Y hai ende un mui grande portal, que les sos columnes son de diamante, y sobre aquelles ta una torre de fierro peralta, que delantre d'ella asitia Tisífone, con vistidura sangronienta; y velando de contino, bate les ánimes cruelmente, en xunto coles hermanes sos qu'enriba oyesti, con culiebres que-ys cuelguen peles tiestes abaxo a manera de cabellos. Y en xunto con Éaco, mui cruel xuez, lleven a execución la sentencia qu'a les diches ánimes dará'l dichu Radamanto: y equí son puníes les ánimes polos sos pecaos particularmente, caúna según los crímenes que viviendo cometieran.

            (iv,15) Y a la entrada d'esta ciudá ta Mexera, mui cruel y terrible, qu'a aquelles da lo que merecen. Los arguyosos son llanzaos y atormentaos al más fonderu llugar qu'ende hai, ente munchu xelu y suciedá que los cubre toos, sacantes les sos cares, de les que salen mestes llapes de fueu[26]. Los lluxuriosos son atormentaos por utres, qu'incesantemente comen los sos fégados inmortales, los que, dempués que son cuasi comíos y destruyíos, tornen renacer, y con munchos gochos, puercos y perfediondos, tando al rodiu d'ellos, llambiendo les sos boques y coxes. Los avariciosos y aquellos que maltratanon los sos pas, hermanos y sirvidores, y que de les sos riqueces nun quixenon faer parte a los sos parientes y amigos, y siguienon guerres inxustes y engañanon los sos señores, tienen delantre vianda real y maraviosamente apareyao, y Mexera, allugando nun llechu solemnemente iguáu, torga a los enriba dichos con gran rigor coyer de la dicha vianda, de lo que deseen muncho fartucase; dempués da-ys a beber, con grandes vasíes, oru fundío ferviendo que-ys sal darréu pela más baxera parte'l cuerpu. Los llambiones comen los sos miembros con enganía, y dempués aventen pela boca lo que comienon, y nel intre vuelven comelo. Los irascibles cuerren arriba y abaxo como rabiosos y bátense cruelmente a sí mesmos y a aquellos qu'al rodiu d'ellos tán[27]. Los envidiosos arrefundien velenu perfediondu pela boca, dempués tornen bebelo, y tán enforma ruinos y escoloríos, colos güeyos mariellos y llorosos. Los pererozos asitien en sielles clavaes con puntes mui llongues y numberoses y al rodiu d'aquellos hai un gran fueu que-ys fai movese de contino y cúte-ys la cara nieve y gran tempestá de vientu y d'agua xelao[28].

            A parte d'esto, dellos faen rodar piedres pergrandes coles sos cabeces incesantemente, darréu que fonon reveladores de secretos y engañanon, robanon y matanon aquellos que nellos s'esfotaben. Otros son llevaos al rodiu en grandes ruedes y xuben arriba y amiyen de contino, darréu que fonon ambiciosos. Otros xacen baxo grandes piedres, y son gravemente primíos por aquelles, glayando al altu la lleva: «Deprendéi a faer xusticia y a nun faer de menos a Dios». Equí tán asemeyadamente aquellos que traicionanon la patria y soxugánonla a tiranos, o por cuartos ordenanon y retrautanon lleis, ordenaciones y estatutos non debidamente, y que xacienon carnalmente coles sos fíes y primes. Otros meten de contino agua en vasíes que nun tienen fondu, cuiden enllenales, y, trabayando en vano, nun son quien, darréu que deseanon la muerte d'otru y allampianon por aquella, magar nun pudieran el so deséu cumplir. Otros van como llocos y furiosos, corriendo y gritando de contino, darréu que por cumplir el so llocu querer matanon los sos fíos. Otros tán ciegos y ensin güeyos, y tienen delantre meses bien iguaes con muncha bona vianda, y vienen harpíes, que son páxaros con cares de donciella y con pies de gallu, que-ys quiten la vianda de delantre, y dempués empuérquen-ys les meses, darréu que viviendo ceganon y maltratanon los sos fíos por complacer a les sos muyeres, madrastes d'aquellos.

            Mas, ¿faime falta perder más tiempu nesto? Quiero que sepas que si fora posible que cien años pudiéramos razonar tu y yo de contino d'esta materia, nun pudiera espresate les penes que n'infiernu sufren los condergaos.



[1] Como nos indica Cingolani, esti entamu recuerda la fórmula d’exordiu (així com cell) peremplegada na poesía trovadoresca y na catalana, con cuatro exemplos na obra d’Ausiàs March; en particular, ye d’interés el manuscritu P, qu’emplega n’efeutu la forma provenzal cell (Cingonali).
[2] Según delles versiones de la mitoloxía griega, Orfeo yera n'efeutu fíu d'Apolo (dios Sol y dios de la Formosura), pero otres tradiciones faíenlu fíu d'Eagro, rei de Tracia. Yera fíu tamién de Calíope, musa de la épica y la elocuencia (de Clío n'otres versiones).
[3] «Esta qualificació de l’amor d’Aristeu manca en Ovidi i en Boccaccio, però es podia derivar de la tradició» (Cingolani).
[4] Dios del comerciu y de los viaxeros, mensaxeru de los dioses, ya inventor de la llira.
[5] El Can Cerberu, monstruu de tres cabeces (cincuenta acordies con Hesíodo), con una culiebra en llugar de rabu, que guardaba la entrada del Hades (l'infiernu).
[6] Na Divina Comedia, Dante alluga a Minos, el llexendariu rei de Creta, na entrada l'Infiernu, au xulga los pecaos de cada alma asignándo-y el so xustu castigu ya indicándo-y el círculu al que tien d'amiyar. Sicasí, Dante nun fala de Radamanto (rei de Creta enantes que Minos) nin d'Éaco, anque sí apaecen estos n'antigües vasíes cretenses. Virxilio tamién presenta a Radamanto como xuez de les solombres na Eneida.
[7] Yeren les tres Erinies o Euménides (Furies pa los romanos), vengadores de crímenes. Alecto castigaba los delitos morales, Mexera los rellacionaos cola infidelidá, y Tisífone los delitos de sangre.
[8] Les gorgones yeren monstruos femeninos que dexaben tresformáu en piedra a quien les mirara. Acordies con delles tradiciones habría tres gorgones (otres tradiciones dan númberos estremaos), que son les qu'equí se nomen. La más famose foi Medusa, que tenía culiebres en cuenta cabellos por castigu de la diosa Atenea.
[9] Monstruos con apariencia de muyeres alaes qu'arrampuñaben de contino l'alimentu a Fineo, acordies col castigu impuestu por Zeus, y coles que lluchanon los argonautes.
[10] Monstruos que, d'acordies cola mitoloxía greco-romana (Moires en griegu) controlaben el filu de la vida. Cloto (Nona) filaba la freba de la vida con una rueca y un fusu; Láquesis (Décima) midía cola so vara la llonxitú del filu la vida; y Átropos (Morta) cortaba'l filu la vida cuando llegaba la hora de la muerte.
[11] Ixón, por mor del intentu de seducción d’Hera, foi condergáu por Zeus al Tártaro, au foi atáu con culiebres a una rueda ingrienta que daba vueltes ensin parar, y que solo paró de la qu’Orfeo tuvo n’Infiernu.
[12] Por dellos crímenes, Tántalo foi condergáu en Tártaro a la pena de ver y goler agua y alimentos que nun yera algamar, pasando fame y sede eternes.
[13] Tición foi condergáu, pol intentu de violación de Leto, al Tártaro, au dos utres-y comíen eternamente'l fégadu (que volvía crece-y).
[14] Sísifo, home arteru, pero mentirosu y asesín, foi condergáu a carretar eternamente una piedra escomanada cuesta arriba per una costera perpindia que volvía cayer n'algamáu'l cumal una y otra vez.
[15] Les Danaides, tres de la so muerte, fonon xulgaes y alcontraes culpables del asesinatu de los sos homes, los fíos d'Exiptu, y fonon darréu condergaes a enllenar con agua una barrica ensin fondu, sacantes Hipermnestra.
[16] Cadmo, fundador de Tebes. Les sos fíes fonon Ágave, Autónoe, Ino y Sémele. Dioniso (fíu de Zeus y Sémele) fixo que les otres fíes de Cadmo y otres tebanes se precipitaran al monte Citerón lloques, con vistimentes propies de les sos devotes, nun frenesí báquicu, por calumniar a Sémele pol nacimientu del dios.
[17] Proserpina foi raptada por Plutón, rei del Hades, pa casase con él. Pola inxesta d'unes pebides de granada, Proserpina quedó obligada definitivamente a vivir seis meses del añu con Plutón nel Hades. Foi ella, como reina del Hades, la que permitió a Orfeo entrar y salir de los sos dominios.
[18] Macizu montunu de l'antigua Tracia.
[19] Refierse, ta claro, al 'ave del orde de les gallinácees, especie Phasianus colchicus, y afines' y non al nuesu gallu montés.
[20] Antigua islla griega del mar Exéu.
[21] 'cuerdu'.
[22] Los antiguos imaxinanon que les ánimes habíen pasar cinco ríos pa llegar al Tártaro (a sufrir conderga) o a los Campos Elíseos (a recibir el premiu), que yeren: Estixe, Aqueronte, Leteo, Cocito y Fleguetonte. L'Estixe representaba l'odiu, l'Aqueronte la tristura, el Leteo l'escaezu, el Cocito'l dolor y el Fleguetonte la pasión. Otres tradiciones camuden el primeru en llaguna: la Estixa.
[23] 'na so naturaleza'.
[24] Caronte yera'l barqueru encargáu de pasar les ánimes al Tártaro a traviés de la llaguna Estixa.
[25] «Però Dante no situa Tirèsies als llimbs, sinó a les «Malebolge», entre els endevins i en compañía de la seva filla Manto; vegeu Inf. XX, 40-45» (Cingolani).
[26] L’autor sigue, en xeneral, la Divina Comedia, pero «sembla que Metge imagina la pena dels «ergullosos» barrejant la pena del gegants, que van ser orgullosos volent conquerir el cel, i la dels traïdors, i afegint-hi detalls propis, com fa tot seguit en la descripció d’otres penes» (Cingolani).
[27] «Per a la pena dels irosos, sembla que Metge barreja la pena dels ignavi o pusil.lànimes, que parlen amb «accenti d’ira» i corren sense parar (Dante, Inf. III, 26 i 52-54), amb la dels irosos (Inf. VIII), en què sí que hi ha violencia entre els damnats» (Cingolani).
[28] «El foc que obliga els peresosos a moure’s contínuament correspon en Dante a la pena dels sodomites (Inf. XV, 37-39), i la tempesta, a la dels golosos (Inf. VI, 7-12); però les cadires amb claus semblen una invenció de Metge» (Cingolani).