xoves, 16 de xullo de 2015

La visión na puerta de la Señora nuesa de Gracia (de Joan Roís de Corella)

[Traducción inédita de Pablo Suárez]


Ferrando Dieç: Notes preliminares al incunable editáu en Valencia’l día 28 de xunu de 1488 por Lambert Palmart[1]


Entama la escelentísima obra en prosa sobro la verísima inmaculada conceición de la ma de Dios, a instancia del noble mosén Ferrando Dieç, presbíteru, y por consideración del dichu mosén Dieç, dando elli un rubín por xoya; na que dixenon venti en prosa. Que d’estes obres les embaxo escrites fonon xulgaes por munches y estremaes persones, asina graduaes como non graduaes en teoloxía, poles más eleutes, y ensin migayu dalu d’herexía, asina estes como les otres.

Y sigue’l llibelu:

«Por cuantes soxugao queda’l dicir en coples con innumberables vicios que pel arte se requier esquivar, y de mou asemeyáu porque nel pasáu añu dando yo cuatro xoyes en rimes condolíense munchos cómo en prosa plana ello dicir nun se podía, principalmente afaláu por faer más estendida la infalible verdá de la purísima conceición de la ma de Dios, y por condescender a tan bonos dicidores na prosa, un rubín n’oru engastáu habrá’l meyor diciendo, dempués de nueve díes xulgáu, siendo la plaza pa dicir nel insigne monesteriu de los flaires de la Virxe María del Carme, día purísimu de tan purísima conceición».

Ferrando Dieç, presbíteru.

Obra del reverendu maestru Corella y visión que vio na puerta de la Señora nuesa de Gracia


La hora y llugar de la visión


La media nueche con multiplicaes voces los solícitos gallos señalaben, y les altes campanes de la insigne Seu los fieles cristianos espertaben pa dar lloores y gracies a la divina bondá infinita, y entá los mios güeyos tanto[2] nun abrieran les puertes al reposu del natural sueñu qu’a los mios trabayaos pulsos apurriera dalguna descansada hora. Asediara la solicitú combatiente asina la mio solícita miente que nun comportaba que’l frayáu cuerpu pudiera descansar nin sentar, pensando cómo la ruindá, poquedá y miseria del mio débil despobláu entender pudiera dalguna invención mover que, sirviendo y satisfayendo al noble reverendu mosén Ferrando Dieç, pudiera en dalguna mínima parte describir la celsitú inestimable de la humildosa en tou tiempu ya intemerada, de Dios ma. Con pensamientu de miente tan alta empobiné los mios pasos a la so devota casa que de Gracia se noma, estimando que la influyencia de les sos gracies nesta devota capiella más fácilmente sobro min rosaría. ¡Oh cosa de maravía escelsa! Qu’entrando pela cai que la fin d’ella na so puerta termina, tan grande claridá resplandía sobro’l novel retablu que de la santa Encarnación pintáu s’amuesa, qu’abultaba qu’al meudía’l sol drechamente les sos rayaes a elli empobinaba.

Cómo vio la Señora nuesa


Los mios espíritus afuera de min yá cuasi espiraben cuando, desqué aporté a la illuminada puerta, de quince pasales vi una xubidoria que d’alabastru yera la piedra, pero asina tresparente que los diamantes en perfeición escelía. Y de los quince en cada pasal de zafiros esculpida taba una dignidá d’aquella alta señora qu’ensin dificultá, cuasi volando, los xubiera. Y taba sobro l’almirable xubidoria de balaxes una siella —cosa a los infieles difícil de creyer— na que del Vieyu Testamentu tolos misterios asina en veres figures a la humana vista s’amosaben como en verdá los miraran aquellos que na dómina que yeren[3] los miraben. Taba ende segunda la reina de misericordia, ma natural d’aquel Dios que la fixera en formosura y perfeición tan escelsa que nin a pensalo quien nun lo mira, nin a recítalo ye’l que lo miraba. Anubierta taba la nuesa señora de damascu buxo con una bernia, d’orfebrería les obres perfilaes d’afayadizos motes d’aquellos ocho capítulos de Salomón nos Cánticos; y pelos estremos de la bordada bernia taben per compás, n’artificiu de celestiales obres, aquellos siete gocios que del so fíu, Dios infinitu, nesti mundu la allegraran. Quien —más qu’otru fíu asemeyáu a ella— tenía na virxe falda. Un sayón[4] de satén azul embaxo’l buxu mantiellu amosábase d’esmaltes de rosicler. Con encesos rubinos taben nelli los cinco trescendentes dolores que’l so inflamáu corazu nesti mundu travesaran. Siete doncielles —que fora llarga hestoria de caúna recitar tan grande escelencia— la so maxestá sirvíen; y cantando una entonada antífona, l’universu tou resonaba «¡Tota pulcra es, amica mea, et macula non est in te!»[5] Pero de gran familiaridá especialmente a la maxestá de so sirvía una humildosa mansulina beata, col xestu tan mansulín benignu que pudo estimar qu’Humildá yera, porque, n’acabando les siete doncielles l’antífona entonada, oyó la discreta beata, que llevó unos acordes a la virxe ma de Dios señora nuesa, la que con voz d’humildosa simple tórtola entonó: «Quia respexit humilitatem ancille sue»[6].

La collación qu’ánxeles llevaben


Innumberables clérigos seculares y relixosos a la drecha parte taben, con tan gayaspera cara, xestu y fustaxe que ser ún d’aquellos por mayor bien estimara qu’aposiar del mundu la xeneral monarquía. Y a la siniestra parte, d’estrañu compás taba una xente de melancólica figura, qu’abultaba que non con drecha vista, cuasi vizcos, non per dreches llinies, a la reina de paraísu los entenebraos y tuertos[7] güeyos endrezaben. Y d’esmeraldes en platos, d’almirable figura ánxeles —y de los más altos— una collación llevaben al fíu y a la ma d’aquelles confeiciones qu’en paraísu s'amilbaren. Y taben anubiertos los platos d’aquelles verdes fueyes del árbol de vida que metanes de paraísu llantó’l so fíu Xesús, nel tiempu que yá deliberara elli mesmu, Dios, llantase pa ser home nel paraísu del so inmaculáu virxe vientre. Y ente los confites, pa gran maravía, en cada platu siete mazanes d’esti escelente árbol llevaben. Garraben de los platos el Dios fíu y la ma, y partíen de los almibaraos y fruta con allegre y afable fustaxe, diciendo a los de la parte drecha: ¡«Garrái, devotos mios, refeición, deleite y gociu, en premiu y paga de los dignos llores que de nós declarestis»!

Nun podíen coyer de la collación los de la parte siniestra


Xiránonse darréu’l fíu y la ma a los de la parte siniestra, qu’avergoñaos s’amosaben, mandando a los ánxeles que-yos fixeran presente de lo que nos platos quedaba. (Confites menudos estimaba yo que yeren, según dempués yo claramente fui quien a velo). Obedecienon los mandamientos del rei eternu y de la ma de los bonaventuraos ánxeles y abaxanon los platos a los cetrinos melancólicos de la parte siniestra. ¡Oh perfondu misteriu d’escelente milagru! Garraben de los platos los confites que quedaben, los que de les sos manes asina pasando cayíen como la trabayada agua de les vasíes de los raxiles de Bellús[8], y con trabayu esforciábense una y munches vegaes del suelu llevantalos, y nes sos manes a sostenelos enxamás nun fonon quien.

Cómo vio a mosén Dieç


Almiráu de cosa de tan grande maravía, taben riendo los de la parte drecha pol inútil trabayu que los miserables soportaben. Y vi ente los reverendos clérigos pasar con devoción, qu’abultaba que guiándolos los empobinaba, un reverendu noble presbíteru acabadamente revistíu de misa. Quixera de los cuatro santos doctores la rica llingua pa ser a recitar, l’infinitu Dios en xunto cola virxe ma qué acoyimientu presentanon al humildosu devotu presbíteru. Nun pudi conocer quién yera, que’l llombu-y miraba; pero prestamente les mios oreyes oyenon que la señora nuesa-y dixo con benigna cara: «Afayáivos, mio humildosu noble devotu, mosén Ferrando Dieç; el fíu de Dios mio y yo yá vos esperábemos, y poro, na mio falda de la collación vos guardemos. Coméi, fíu mio devotu, que Dios el mio fíu y yo dispensámosvos qu’esta celestial vianda nun vos turbe que dignamente nun podáis celebrar, pues de la mio inmaculada conceición seya la devota misa».

Cómo faló’l devotu y noble mosén Ferrando Dieç


Allegría mayor qu’escribir y recitar se pueda algamó’l mio eleváu pensamientu desque oyó’l nome d’aquel noble devotu nuesu valencianu que, con tan intensa devoción sirviendo la nuesa señora, ente tolos devotos la puridá de la so conceición celebra. Tevo peratentu, el mansulín humildosu benigu qué respondería; quien, prostráu primero en suelu, darréu —colos güeyos que por devoción fontes d’agua destilaben, les manes cancelaes[9]— a tales pallabres dio entamu: «Ma d’aquel veru Dios y home qu’agora tenéis nes castes faldes, virxe en tou tiempu humildosa perfonda, tan alta que solo Dios en en perfeición vos avanza, y tolo que nun ye Dios los vuesos pies adora, y Elli, Dios vuesu fíu, en vós y por vós fechu home humildosu obediente: ¡como señora ma les manes vos bese! Nun miréis, digna señora, de Dios ma, la mio miseria, defeutu ya inorancia, mas la devoción, cola que reclamando vos suplico que me declaréis de lo qu’agora veo lo que significa».

Respuende a mosén Dieç la Señora nuesa


Oh vera perfonda humildá que nun comportó que tardara en tala respuesta responder: «Devotu amáu fíu mio: Pa contemplar del mio fíu y de min los divinales misterios lo más propio ye calor de ferviente devotu pensamientu con devoción penetrante y aguda; que poco val la sutilidá si intensu amor nun la inflama. La vuesa devoción convídame a que de lo qu’agora veis entendáis la sentencia. Esta xente venerable qu’a la drecha parte se fuelguen son aquellos que, atendiendo la dignidá —qu’a nomase ye infinita, de ser yo natural de Dios ma— con razones evidentes y veres probando declaranon de la mio conceición la puridá escelsa, del pecáu orixinal exenta. Aquellos otros de la parte siniestra son aquellos miserables que con pensamientos indevotos, tol so trabayu, vida y estudiu ye en vana fatiga colos sos entendimientos inicuos y siniestros —asemeyaos a la vista qu’agora miren— guetar cómo a faese sedría qu’en min atoparan del pecáu orixinal la mancha, nun fayendo alcordanza de munches veres aprobaes razones, n’especial siete, peles que pa honor del mio fíu de tala fealdá en tou tiempu fui exenta.

Cuatro fundamentos sobro los que les siete razones se funden


Por que veáis, fíu mio y devotu, y meyor entendáis de les siete razones la eficacia, atendéi a cuatro fundamentos sobro los que como firmes columnes ta afirmada inmoble la verdá de lo que declaro:

El primer fundamentu


El primer fundamentu o notable ye una cierta regla na sacra teoloxía, la que promulgó’l mio amáu devotu gloriosu Agustín, qu’au la Escritura sacra nada nun determina, buscar se debe con razón sentencia qu’a la verdá convenga; qu’esta verdá seya fecha autoridá, qu’ensin esta verdá nun val nada autoridá.

El segundu fundamentu


El segundu fundamentu o notable ye que la Ilesia sacra ye aquella a la que sola pertenez determinar les verdaes de la santa fe católica; y qu’esta Ilesia yo sola sostuvi naquel día en nueche tenebroso del santu vienres. Que d’esta Ilesia vicariu, esposu y xefe en llugar del mio fíu ye’l Papa.

El tercer fundamentu


El tercer fundamentu ye d’un falar del mio devotu Xeromo[10] y del mio venerable Beda[11], que cualquier lloor de mio ye más del mio fíu, non solo porque ye’l mio fíu, mas porque elli dióme les gracies poles que me lloen. Y cierto ye ente los entendientes que mayor lloor algama’l que da que non aquelli que recibe. Asina determinó’l mio fíu diciendo: Más bonaventurada cosa ye dar que coyer.

El cuartu fundamentu


El cuartu fundamentu ye d’un falar del mio priváu Agustín que la costume del católicu pueblu y estatutu de los prelaos deben ser teníos por llei. Y asina determinó’l santu doctor Tomás d’Aquino qu’una probada consuetú de la santa ma Ilesia tien más puxu que cualquier sentencia de los cuatro santos doctores de la santa Ilesia.

Primer razón


La primer razón ye: Tando, darréu, estos cuatro fundamentos en verdá infalible, seya la primer razón que los mios purísimos sangres y sagrada carne vistió Dios, fíu de Dios, pa faese’l mio fíu. Y asina, pel primer fundamentu, nun foi a entender el gloriosu Agustín que pudiera faese que la mio carne, inda ensin l’ánima, pudiera convertise en ceniza, porque fora carne de lo que se fixera lo del mio fíu, Dios home. Darréu, menos ye a entendese nin comportar se dexa que tuviera maculao pola fea mancha del pecáu orixinal, porque había ser carne del mio fíu, Dios home; desque nun-y derogaba tanto que dempués se convirtiera en polvu o ceniza, cuando-y perxudicaba qu’enantes tuviera manchao y con mácula; que ye pecáu que ye mayor fealdá que pena de pecáu.

Segunda razón


La segunda razón ye si a ello quieren atender que’l mio fíu Xesús, Dios omnipotente, en paraísu terrenal promulgó la sentencia[12]. Enantes que decretara la llei del pecáu orixinal dixo a la culiebra Satanás pallabres qu’a la lletra sinón de min[13] nun son a entendese, que yo non solamente-y frayaría la tiesta, mas que-y la esmenuzaría; y dempués promulgó la xeneral sentencia. Claramente amosó qu’eternalmente me tenía eleuta, y non solamente eleuta mas preeleuta y —asina lo canta la Ilesia sacra— del pecáu orixinal preservada, porque eternamente tenía deliberao qu’en tiempu-y fora ma.

La tercer razón


La tercer razón ye: si consideráis del Vieyu Testamentu toles figures, entamando per aquel árbol de vida que la so madera viérbene nin foroñu nun yeren taragañar, l’escayu verde floríu que Moisés vio ente les llapes, l’arca de Noé de madera bien cementao, per dientro y per fuera con betún espalmao, el llechu de Salomón con aquellos fuertes armaos que lu guardaben polos temores nocherniegos del pecáu orixinal, la llei non decretada pola reina Ester, y otres innumberables hestories y figures que por esquivar prolixidá d’escribir dexo; y nel Nuevu Testamentu aquel sepulcru non de piedres mas de piedra, porque nun hubiera dalguna rímula de pecáu orixinal, nel que nuevamente obráu Elli foi’l primeru que muertu quixo estendese nél, les teles llimpies de tienda[14] nunca enxabonaes. Y si pal so cuerpu muertu y asina maltratáu Elli, el mio fíu, sapiencia infinita, escoyó les coses asina mundes, non primero puerques y dempués llavaes: ¿y qué podéis creyer qu’escoyera pa vistir la so divinidá?

La cuarta razón


La cuarta razón ye qu’elli, Dios fíu de Dios y mio, fixo la llei d’honrar pá y ma. Que pudiera faelo naide nun lo dulda, que pertenez a la so potencia. Menos debéis duldar que lo fixera, que pertenez a la so benignidá; que por esta razón decretó’l mio sutil Agustín, asina como dixi, que’l mio cuerpu nun se convirtió en ceniza. Y los que nagüen por honrar sos mas, si tuviera nel so poder faeles, deben pensar como les crearan[15]. Y poro, dixo’l mio fíu per boca’l profeta Isaíes: «¿Qué pudi faer yo a la mio viña?» (¿Quién ye mio ma que nun lo fixera?).»    

La quinta razón


La quinta razón ye que debéis pensar qu’asina como sobro toles otres muyeres fui privilexada na vida, y na salida la vida, qu’asina[16] na entrada’l mio vivir. Y poro, dixo’l mio priváu gloriosu Gabriel, y la mio casta prima carnal, que yera «bendita ente les otres», desque nun m’algamara la xeneral maldición. Fui privilexada na vida d’esti mundo que la mio carne enxamás nun me tentó seme rebelde, significando que nun tenía l’amargura del pecáu orixinal. Concebí virxe, fui preñada virxe, parí ensin dolor, virxe, llevé’l mio fíu ensin trabayu d’anoxosa carga, nun sentí les especiales penes que’l mio fíu promulgó contra mio ma Eva; partióse la mio ánima del mio cuerpu non solamente ensin dolor, mas con allegría que recitar nun se comporta, amosando —pues nun sentía’l dolor de la muerte, que ye pena del pecáu— que nun tuviera la causa, que yera’l pecáu. Y si dalgún quería dicir: Darréu, ¿por qué nun escusaba la muerte, que ye estipendiu de pecáu?, respuendo que también morrió’l mio fíu que, ye cierto, nun tenía pecáu. Y asina quixo que yo morriera non porque tuviera pecáu, mas porque venía del llinaxe d’Adán, que pecara. Y col envís d’amosar esto, quixo que la mio muerte fora allegre, non asemeyada a la de los otros que tuvienon pecáu.  

La sesta razón


La sesta razón ye cómo seya cosa cierta que la Escritura sacra vos dea acabada sofitancia de lo qu’habéis mester nesta presente vida p’algamar la fin de la eterna gloria; que la fin d’esta Escritura sacra ye dar lloor y gloria a la divina bondá, y mayormente de la redención de natura humana. Y poro, el pecáu de Llucifer por qué nun foi remíu la Escritura sacra nun lo recita: ye manifiesta sentencia. Meyor s’algama y se declara la fin de la dicha Escritura sacra averando la verdá de la mio conceición que non diciendo lo contrario; porque meyor s’amuesa la benignidá del mio fíu y la so abondosa copiosa redención siendo redentor universal non solamente de persones mas de redenciones, exerciendo en min —porque más qu’a toles creatures m’amó— esta alta redención, preservándome que nun caya, porque dalguna puridá sobro la mio —pues había ser so ma— nun pudo ser entendida; según diz el mio familiar Anselmo que, otramiente, fora, enantes de pecar, mayor la de mio ma Eva.  

La séptima razón


La séptima razón ye pensar la seguridá que tienen los que tala verdá declaren de la santa ma Ilesia, qu’ella sola y non dengún otru ye a dar seguranza tala. Darréu, ¿qué dulden de lloame? ¿O nun s’esfoten en que faelo puedan, asegurándolos la Ilesia? Y asina son nefandísimos herexes qu’estimen madrasta la que-yos ye ma, o publíquense por enemigos mios, que so ma de misericordia. Y non solamente esta seguridá fora razón que —pues cada día a min recurren—con esta verdá me lloaran, mas inda considerar deberíen que non solamente la Católica Ilesia de poder creyelo los asegura, mas inda miren la xeneral consuetú, que tien fuercia de llei, animada por tol universal círculu, como yá se celebra de la mio conceición la verdá manifiesta. ¡Miren l’esposu de la Ilesia, vicariu del mio fíu bonaventuráu, papa Sisto, qué indulxencies y gracies otorgó a los que la puridá de la mio conceición celebren! Y yá’l mio fíu Dios decretara que foran condergaos herexes los que la parte contraria maliciosamente sostienen, sinón porque[17] Elli, infinita misericordia, quier da-ys espaciu a que s’arrepientan. Oh, cuántos milagros y maravíes, que son los propios argumentos de la santa fe católica, obró’l mio fíu, manifestando la verdá que razono; de los que falar ceso porque llarga prolixidá fora. Pero, fíu mio, bien cuido[18] que vos recuerde d’aquel rellampu que firió, y aú firió, y en qué día. Grande yera l’estragu que’l mio fíu executar deliberaba a la escontra d’aquellos que maliciosamente en denigrame trabayen; pero yo supliqué a la so maxestá que solamente fixera una señal, amosando la fin pola que lo faía y lo que faer podía. Dicíi, mio fíu, ¿paezvos pocu milagru que’l mio tan insigne retablu na mio Seu tan estimada asina seya convertíu en ceniza?  

Unvia la Señora nuesa al noble mosén Ferrando Dieç al insigne capítulu


Nun pudiera venime a la escontra, devotu mio, dalgún otru a quien meyor pudiera acomendar la embaxada qu’a vós acomiendo. Desque acabéis la devota misa de la mio conceición, güei que ye’l mio día, díi de parte mía a los mios amaos devotos reverendos vicariu xeneral y callóndrigos al mio insigne capítulu, y dici-ys que yo encamiénto-ys y encárgo-ys, pues tanto piensen en sirvime y de min cada día celebren nueves fiestes, que d’equí alantre nun comporten que nel púlpitu de mio casa, en dengún día, tiempu nin hora, dalgún de la puridá de la mio conceición blasfeme; y que faigan un degredu y devotu edictu que naide de la sacra teoloxía nun pueda tener la siella si del pecáu orixinal nun m’otorga exenta. Estos dos servicios prestamente yo-yos amosaré, si los faen, cuánto me sedrán aceutos».

Cómo-y desapaeció al sobredichu reverendu maestru Corella la visión


Más alantre esperaben oyer les mios oreyes, elevaes y atentes na dulce harmonía de tan elegantes sentencies, cuando’l desveláu sacristán abrió la puerta de la devota casa. La rinchida de les puertes sobro ferruñosos quicios fíxome baxar los güeyos pa ver quién abría. Los que llueu alzando, con too que los empobinara a ver lo que miraran, desapaeció de la mio vista la deleitable contemplación de lo qu’equí fielmente recito.

Oración perdevota de la conceición de la purísima ma de Dios, ordenada pol sobredichu reverendu maestru Corella


Perescelente alta señora nuesa, y de los ánxeles de paraísu reina, ma de puridá pura: Los vuesos devotos sirvientes, con too que miserables pecadores, quien devotamente damos cultu y celebramos la puridá de la vuesa conceición, humildosa y devotamente vos suplicamos qu’asina como nosotros firmemente creyemos y celebramos que vós, eternamente eleuta virxe ma de Dios, fostis llimpia, pura, del pecáu orixinal preservada, asina vós, reina de misericordia, de nós escelente abogada, peles vueses plegaries purificái[19] les nueses conciencies porque les nueses obres seyan aceutes al vuesu fíu Dios Xesús, salvador nuesu; y na hora la nuesa muerte amosái’l poder vuesu de ma de Dios, llibrándonos del príncipe de tiniebles, enemigu de nueso, Satanás. Y mandái a los vuesos santos ánxeles que con gociu presenten les nueses ánimes delantre’l conspeutu del vuesu fíu, omnipotente Dios y señor nuesu, que ta sentáu n’estráu de la vuesa falda. Y vós, ma de puridá, que-y digáis: Unixénitu fíu mio, aceutái esta ánima y allugáila ente los ánxeles na vuesa gloria porque na militante santa Ilesia devotamente celebró la puridá de la mio conceición, a lloor y gloria vuesa. Amen.




[1] Son dos apartaos escritos por Ferrando Dieç al entamu l’incunable (Wittlin 1995: 262).
[2] L’orixinal diz «tanto cuanto» (Wittlin 1995: 262).
[3] ‘qu’existíen’.
[4] L'orixinal diz «ropó», que ye 'Vestíu llargu que cubría los otros vistíos' (dcvb s.v. robó).
[5] llat. '¡Dafechu formosa yes, amiga mía, y mancha nun hai en ti!', Cantar de los cantares 4, 7.
[6] llat. 'porque miró (Dios) la humildá de la so sierva', Lluques 1, 48.
[7] Col sen de 'torcíos'.
[8] Cuido que ye una referencia a les fontes de Bellús (l'orixinal diz «Belús»).
[9] «Al comenzar la Epístola, [el sacerdote] debe cancelar les manes, poniéndoles travesaes sobro'l llibru, o afirmaes sobro l'Altar, una sobro otra, y asina lleerá la Epístola, o lleición» (De San Joan 1694: 125).
[10] Ún de los cuatro grandes pas de la Ilesia (ca. 340 – 420), traductor de la Vulgata.
[11] Refierse a Beda'l Venerable (ca. 672 – 735), monxu benedictín del monesteriu de San Pedro en Wearmouth, qu'escribió una Historia ecclesiastica gentis Anglorum.
[12] L’orixinal diz «La segona rahó és que s’i volen atendre car mon fill Jesús, Déu omnipotent, en paraís ternal promulgà la sentència» (Wittlin 1995: 266).
[13] ‘nun siendo de min’.
[14] 'acabantes de mercar'.
[15] «deuen pensar quals les hagueren creades» (Wittlin 1995: 266).
[16] ‘qu’asina lo fui’.
[17] ‘de nun ser porque’.
[18] ‘cuido que ye bien’.
[19] L’orixinal diz «purifiquen», que debe ser catramundiu por «purifiqueu» y que nós iguamos.