xoves, 16 de xullo de 2015

L'inxeniosu fidalgu Don Quixote de la Mancha (de Miguel de Cervantes). Capítulu XVI, Segunda Estaya.

[Fragmentu de la torna íntegra al asturianu de Pablo Suárez García asoleyada pola Editorial Laria]




XXVI. Au se prosigue la graciosa aventura del titiriteru, con otres coses en verdá enforma bones


  
                                    Callanon toos, tirios y troyanos[1],

quiero dicir, pendientes taben tolos que’l retablu miraben de la boca’l declarador de les sos maravíes, cuando s’oyenon sonar en retablu cantidá d’atabales y trompetes, y disparase bien d‘artillería, que’l so ruíu pasó en tiempu breve, y llueu alzó la voz el rapaz, y dixo:

—Esta verdadera hestoria qu’equí a les vueses mercedes se representa ta sacada al pie de la lletra de les cróniques franceses y de los romances españoles qu’anden en boca de les xentes, y de los rapaces, per eses cais. Trata de la llibertá que dio’l señor don Gaiferos a la so esposa Melisendra, que taba cativa n’España, en poder de moros, na ciudá de Sansueña, qu’asina se llamaba entós la que güei se llama Zaragoza; y vean les vueses mercedes ellí cómo ta xugando a les tables[2] don Gaiferos, según aquello que se canta:


                Xugando ta a les tables don Gaiferos,                 
            que yá de Melisendra s’escaeció[3].                


»Y aquel personaxe qu’ellí asoma con corona na tiesta y cetru nes manes ye l’emperador Carlo Magnu, pá putativu de la tala Melisendra, quien, amurniáu de ver l’ociu y descuidu del so xenru, sal a riñilu; y alviertan cola vehemencia y puxu que lu riñe, que nun paez sinón que quier da-y col cetru media ocena de coscorrones, ya inda hai autores que dicen que-y los dio, y perbién daos; y darréu de dici-y munches coses al rodiu’l peligru que corría la so honra en nun procurar la llibertá de la so esposa, dicen que-y dixo: «—Bien que vos dixi: miráilo.»[4]                   

»Miren les vueses mercedes tamién cómo l’emperador vuelve’l llombu y dexa despecháu a don Gaiferos, que yá ven cómo aventa, impaciente pola cólera, lloñe de sigo’l tableru y les tables, y pide apriesa les armes, y a don Roldán el so primu píde-y emprestada la so espada Durindana, y cómo don Roldán nun-y la quier emprestar, ufriéndo-y la so compañía na difícil empresa na que se pon; pero’l valerosu anoxáu nun lo quier aceutar; enantes, diz qu’él solu ye bastante pa sacar a la so esposa, magar tuviera metida nel más fonderu centru de la tierra; y con esto, entra a armase, pa ponese llueu en camín. Vuelvan les vueses mercedes los güeyos a aquella torre qu’ellí paez, que presupónse que ye una de les torres del alcazre de Zaragoza, qu’agora llamen l’Alxafería[5]; y aquella dama que naquel balcón paez, vistida a lo moro, ye la ensin par Melisendra, que dende ellí bien de vegaes se ponía a mirar el camín de Francia, y afitada la maxinación en París y nel so esposu, consolábase nel so cativeriu. Miren tamién un nuevu casu qu’agora asocede, quiciabes non vistu enxamás. ¿Nun ven aquel moru que callandino y pasín ente pasu, puestu’l didu na boca, allégase pel llombu de Melisendra? Pues miren cómo-y da un besu metanes los llabios, y la priesa qu’ella se da a cuspir, y a llimpialos cola blanca manga de la so camisa, y cómo se llamenta, y s’arrinca de pesar los sos formosos cabellos, como si ellos tuvieran la culpa’l maleficiu. Miren tamién cómo aquel grave moru que ta naquellos corredores ye’l rei Marsilio de Sansueña; quien, por ver la insolencia’l moru, magar yera un pariente y gran priváu so, mandó llueu prendelu, y que-y dean doscientos azotes, llevándolu peles cais acostumaes de la ciudá,


            con glayadores delantre                    
            y envaramientu detrás[6];                    


y veis equí onde salen a executar la sentencia, mesmo malpenes siendo puesta n’execución la culpa[7]; porque ente moros nun hai «treslláu a la parte»[8], nin «a prueba y tea»[9], como ente nós.

—Neñu, neñu —dixo con voz alta entós don Quixote—, siguíi la vuesa hestoria en llinia reuta, y nun vos metáis nes curves o tresversales[10]; que pa sacar una verdá en llimpio, menester son munches pruebes y repruebes.

Tamién dixo mestru Pedro dende dientro:

—Rapaz, nun te metas en dibuxos[11], sinón fai lo qu’esi señor te manda, que sedrá lo más acondao; sigui’l to cantu llanu, y nun te metas en contrapuntos, qu’avecen quebrar de sutiles.

—Yo fadrélo asina —respondió’l rapaz, y prosiguió diciendo—: Esta figura qu’equí paez a caballu, anubierta con una capa gascona[12], ye la mesma de don Gaiferos; equí la so esposa, yá vengada del atrevimientu del namoráu moru, con meyor y más asosegáu fustax, púnxose a los miradorios de la torre, y fala col so esposu, creyendo que ye dalgún pasaxeru, con quien pasó toes aquelles razones y alderiques d’aquel romance que dicen:


                Caballeru, si a Francia vais,                      
                por Gaiferos entrugái;                   


los que nun digo yo agora, porque de la prolixidá suel enxendrase’l fastidiu; abonda ver cómo don Gaiferos se descubre, y que polos esparavanes gayasperos que Melisendra fai dásenos a entender qu’ella conociólu, y más agora que vemos que se descuelga del balcón, pa ponese nes ancles del caballu del so bon esposu. Mas, ¡ai, ensin ventura! que se-y garró una punta del faldellín d’ún de los fierros del balcón, y ta pendiente n’aire, ensin ser quien a llegar al suelu. Pero veis cómo’l piadosu cielu acuerre nes mayores necesidaes: pues llega don Gaiferos, y ensin mirar si resgará o non el ricu faldellín, garra d’ella, y de mala gana faila baxar al suelu, y llueu, d’un blincu, pósala sobro les ancles del so caballu, a la rebalguina como home, y mánda-y que se tenga fuertemente y que-y eche los brazos pel espaldar, de mou que los crucie nel pechu, porque nun caiga, por mor de que nun taba la señora Melisendra acostumada a asemeyaes caballeríes. Veis tamién cómo los rinchíos del caballu dan señales de que va contentu cola valiente y formosa carga que lleva nel so señor y na so señora. Veis cómo vuelven el llombu y salen de la ciudá, y allegres y gayasperos tomen de París la vía. ¡Veivos en paz, oh par ensin par de verdaderos amantes! ¡Llegái sanos y correchos a la vuesa allampiada patria, ensin que la fortuna mangue enzancu nel vuesu feliz viaxe! ¡Los güeyos de los vuesos amigos y parientes véanvos gociar en paz sele los díes (que los de Néstor seyan[13]) que vos queden de la vida!

Equí alzó otra vez la voz mestru Pedro, y dixo:

—Llaneza, rapaz: nun t’encumes; que toa afeutación ye mala.

Nun respondió nada l’intérprete; enantes prosiguió, diciendo:

—Nun faltanon dellos ociosos güeyos, que suelen velo too, que nun vieran la baxada y la xubida de Melisendra, de lo que dienon anuncia al rei Marsilio, quien mandó llueu apellidar l’alarma; y miren con qué priesa; que yá la ciudá funde col son de les campanes qu’en toles torres de les mezquites sonen.

—¡Eso non! —dixo entós don Quixote—. Nesto de les campanes anda mui impropiu mestru Pedro, porque ente moros nun s’usen campanes, sinón atabales, y un xéneru de dulzaines que paecen les nueses chirimíes; y esto de repicar campanes en Sansueña ensin dulda que ye un gran esparate.

Y esto oyío por mestru Pedro, cesó’l tocar[14], y dixo:

—Nun mire la vuesa mercé en caxigalines, señor don Quixote, nin quiera llevar les coses tan pel cabu, que nun se-y afaye. ¿Nun se representen per ende, cuasi davezu, milenta comedies tremaes de mil impropiedaes y esparates, y, con too eso, cuerren perfelizmente la so carrera, y escúchense, non solo con aplausu, sinón con almiración y too? Prosigui, rapaz, y dexa dicir; que como yo enllene’l mio talegu[15], lo mesmo da que represente más impropiedaes que tien átomos el sol.

—Asina ye la verdá —replicó don Quixote.

Y el rapaz dixo:

—Miren cuánta y qué llucida caballería sal de la ciudá en siguimientu de los dos católicos amantes; cuántes trompetes que sonen, cuántes dulzaines que toquen y cuántos atabales y tambores que retumben. Tarrezo qu’han algamalos, y han volvelos ataos al rabu del so mesmu caballu, que fora un horrendu espectáculu.

Viendo y oyendo, darréu, tanta morisma y tantu estreldu don Quixote, paeció-y tar bien dar ayuda a los que fuxíen, y poniéndose de pie, al alta la lleva dixo:

—Nun consentiré yo nos mios díes y na mio presencia que se-y faiga superchería[16] a tan famosu caballeru y a tan atrevíu namoráu como don Gaiferos. ¡Detenéivos, mal nacida gandaya; nun lu sigáis nin persigáis; si non, conmigo sois na batalla!

Y diciendo y fayendo, desenvainó la espada, y d’un blincu púnxose xunto al retablu, y con acelerada y nunca vista furia entamó argayar cuchellaes sobro la titiritera morisma, valtando a unos, escabezando a otros, baldando a esti, esfarrapando a aquel, y, ente otros munchos, tiró un altibaxu[17] talu, que si mestru Pedro nun s’abaxa, encueye y agazapa, tayára-y la tiesta con más facilidá que si fora fecha de masa de mazapán. Daba voces mestru Pedro, diciendo:

—Deténgase la vuesa mercé, señor don Quixote, y alvierta qu’estos que valta, esfarrapa y mata nun son verdaderos moros, sinón unes figurines de pastia. Mire ¡pecador de min! que desaníciame, y echa a perder tola mio facienda.

Mas non por esto dexaba de solmenar don Quixote cuchellaes, mandobles, tayos y reveses como argayaos. Finalmente, en menos de dos creos, dio con tol retablu en suelu, feches pedazos y esboroñaes toles sos xarcies y figures: el rei Marsilio, mal firíu; y l’emperador Carlo Magnu, fendida la corona y la tiesta en dos partes. Alborotóse’l senáu de los oyentes, fuxó’l monu pelos teyaos de la ventana, tarreció’l primu, acobardóse’l paxe, y ata’l mesmu Sancho Panza tuvo pavor pergrande, porque, como él xuró desque pasáu’l bastiazu, enxamás viera al so señor con tan desatinada cólera. Fechu, darréu, el xeneral desaniciu’l retablu, asosegó un poco don Quixote, y dixo:

—Quixera yo tener equí delantre nesti puntu toos aquellos que nun creen, nin quieren creer, de cuántu provechu seyan en mundu los caballeros andantes: miren, si nun m’afayara yo equí presente, qué fora del bon don Gaiferos y de la formosa Melisendra; de xuru qu’esta fora yá la hora que los algamaran estos canes[18], y-yos fixeran dalgún desaguisáu. En resultes, ¡viva l’andante caballería sobro cuantes coses güei viven na tierra!

—¡Viva norabona —dixo entós con voz enfermiza mestru Pedro—, y muerra yo!, pues so tan desdicháu que puedo dicir col rei don Rodrigo:


               Ayeri señor d’España...,                
            y güei nun teo una almena                
            que seya a dicir ye mía.[19]      


»Nun va media hora, nin mesmo un medianu momentu, que me vi señor de reis y d’emperadores, enllenes les mios cortes y los mios cofres y sacos d’infinitos caballos y d’innumberables gales, y agora véome desoláu y abatíu, probe y méndigu, y sobre too, ensin el mio monu, qu’a fe que primero que lu vuelva al mio poder vo sudar saín; y too pola furia mal considerada d’esti señor caballeru, de quien se diz qu’ampara pupilos, y endreza entuertos, y fai otres obres caritatives, y en min solo vieno a faltar la so intención xenerosa, que seyan benditos y aponderaos los cielos, alló onde tienen más llevantaos los sos asientos. En fin, el Caballeru de la Murnia Figura había ser aquel qu’había desfigurar les míes.

Atenreció Sancho Panza coles razones de mestru Pedro, y díxo-y:

—Nun llores, mestru Pedro, nin te llamentes, que fráyesme’l corazón; porque fáigote saber que ye’l mio señor don Quixote tan católicu y escrupulosu cristianu, que si él cai na cuenta de que te fixo dalgún agraviu, sabrá y quedrá pagátelo y satisfaételo con munches ventayes.

—Con que me pagara’l señor don Quixote dalguna parte de les imáxenes que me desfixo quedara contentu, y la so mercé tranquilizaría la so conciencia; porque nun pue salvase quien tien lo ayeno contra la voluntá del so dueñu y nun lo restitúi.

—Asina ye —dixo don Quixote—; pero ata agora yo nun sé que tenga nada de vueso, mestru Pedro.

—¿Cómo non? —respondió mestru Pedro—. Y estes reliquies que tán per esti duru y estéril suelu, ¿quién les esparció y aniquiló, sinón el puxu invencible d’esi poderosu brazu? Y ¿de quién yeren los sos cuerpos sinón mios? Y ¿con qué me sustentaba yo sinón con ellos?

—Agora acabo creer —dixo a esti puntu don Quixote— lo qu’otres munches vegaes creí: qu’estos encantadores que me persiguen nun faen sinón poneme les figures como elles son delantre los güeyos, y darréu camúdenmeles y truéquenmeles nes qu’ellos quieren. Real y verdaderamente vos digo, señores que m’oyéis, qu’a min paecióme tolo qu’equí pasó que pasaba al pie de la lletra: que Melisendra yera Melisendra, don Gaiferos, don Gaiferos, Marsilio, Marsilio, y Carlo Magnu, Carlo Magnu: por eso se m’alterió la cólera, y por cumplir cola mio profesión de caballeru andante, quixi dar gabitu y favor a los que fuxíen, y con esti bon propósitu fixi lo que viestis; si me salió a la escontra, nun ye culpa mía, sinón de los malos que me persiguen; y, con too esto, por esti erru míu, anque nun remaneció de malicia, quiero yo mesmu condergame en costes[20]: vea mestru Pedro lo que quier poles figures desfeches; que yo úfrome a pagá-ylo llueu, en bona y corriente moneda castellano.

Inclinóse mestru Pedro, diciéndo-y:

—Nun esperaba yo menos de la inaudita cristiandá del valerosu don Quixote de la Mancha, verdaderu acorredor y ablugu de tolos necesitaos y menesterosos vagamundos; y equí’l señor venteru y el gran Sancho sedrán mexixeros y apreciadores[21] ente la vuesa mercé y yo de lo que valen o podíen valir les yá desfeches figures.

El venteru y Sancho dixenon qu’asina lo fadríen, y llueu mestru Pedro alzó del suelu cola cabeza de menos al rei Marsilio de Zaragoza, y dixo:

—Yá se ve lo imposible que ye volver a esti rei al so ser primeru; y asina, paezme, sacantes meyor xuiciu, que se me dea pola so muerte, fin y acabamientu cuatro reales y mediu.

—¡Alantre! —dixo don Quixote.

—Pues por esta abertura d’arriba abaxo —prosiguió mestru Pedro, tomando nes manes el partíu emperador Carlo Magnu—, nun fora muncho que pidiera yo cinco reales y un cuartiyu.

—Nun ye poco —dixo Sancho.

—Nin muncho —replicó’l venteru—: pártase la diferencia y señálense-y cinco reales.

—Déanse-y tolos cinco y cuartiyu —dixo don Quixote—; que nun ta nun cuartiyu más o menos la suma d’esta notable desgracia; y acabe aína mestru Pedro; que se fai hora de cenar, y yo teo ciertos barruntos de fame.

—Por esta figura —dixo mestru Pedro— que ta ensin narices y un güeyu menos, que ye de la formosa Melisendra, quiero, y póngome no xusto, dos reales y dolce morabetinos.

—Ata ehí podríemos llegar —dixo don Quixote—, si nun tuviera yá Melisendra col so esposu, polo menos, na raya de Francia; porque’l caballu nel que diben a min paecióme qu’enantes esnalaba que corría; y asina, nun hai pa qué dame a min gatu por llebre, presentándome equí a Melisendra esñarigada, tando la otra, si vien a mano[22], agora folgando en Francia col so esposu con una pierna en cada llargueru. Sofite Dios colo so a caún, señor mestru Pedro, y vamos caminar toos con pie llanu y con intención sana. Y prosiga.

Mestru Pedro, que vio que don Quixote esvariaba y que volvía al so primer tema, nun quixo que se-y escapara, y asina, díxo-y:

—Esta nun debe ser Melisendra, sinón dalguna de les doncielles que la sirvíen; y asina, con sesenta morabetinos que me dean por ella quedaré contentu y bien pagu.

D’esti xeitu foi poniendo preciu a otres munches estrozaes figures, que depués moderánonlos los dos xueces árbitros, con satisfaición de les partes, que lleganon a cuarenta reales y tres cuartiyos; y amás d’esto, que llueu lo desembolsó Sancho, pidió mestru Pedro dos reales pol trabayu de garrar el monu.

—Dá-ylos, Sancho —dixo don Quixote—, non pa garrar el monu, sinón la moña; y doscientos diera yo agora n’albízores a quien me dixera a ciencia cierta que la señora doña Melisendra y el señor don Gaiferos taben yá en Francia y ente los sos.

—Nengún nun nos lo podrá dicir meyor que’l mio monu —dixo mestru Pedro—; pero nun habrá diañu qu’agora lu garre; anque maxino que’l cariñu y la fame han forcialu a que me busque esta nueche, y amanecerá Dios y verémonos.

En resultes, el bastiazu’l retablu acabó, y toos cenanon en paz y en bona compaña, a costa de don Quixote, que yera lliberal en tou estremu.

Enantes qu’amaneciera, marchó’l que llevaba les llances y les alabardes, y yá desque amanecío, vinienon despidise de don Quixote’l primu y el paxe: l’ún, pa volver pa la so tierra; y l’otru, a prosiguir el so camín, que p’ayuda d’él apurrió-y don Quixote una ocena reales. Mestru Pedro nun quixo volver entrar en más falares nin dicires con don Quixote, a quien él conocía mui bien, y asina, madrugó enantes que’l sol, y garrando les reliquies del so retablu y el so monu, coló tamién en gueta les sos aventures. Al venteru, que nun conocía a don Quixote, tan almiráu lu teníen les sos llocures como la so lliberalidá. Finalmente, Sancho pagó-y perbién, por orde’l so señor, y despidiéndose d’él, cuasi a les ocho’l día, dexanon la venta y punxénonse en camín, onde vamos dexalos dir; qu’asina convién pa dar llugar a cuntar otres coses pertenecientes a la declaración d’esta famosa hestoria.





[1] Entamu del llibru II de la Eneida.
[2] Remite al apéndiz léxicu del orixinal.
[3] Versos d’aniciu d’un poema anónimu (Rico 2011: 751 –nota 5–).
[4] Versu d’un famosu romance de la dómina de Cervantes (Rico 2011: 751 –nota 7–).
[5] Vei índiz onomásticu.
[6] Son versos de Quevedo. ‘con pregoneros delantre del reu, y aguaciles con vares detrás’ (Rico 2011: 752 –nota 11–).
[7] ‘acabante cometer el delitu’ (Rico 2011: 752 –nota 12–).
[8] Trámite xudicial.
[9]Trámite xudicial, forma acurtiada de ‘seya l’acusáu sometíu a prueba y tea na cárcel’.
[10] ‘llinies tresversales’.
[11] 'nun t'enguedeyes'.
[12] Remite al apéndiz léxicu del orixinal.
[13] Néstor, héroe griegu de la guerra de Troya, reinó sobre tres xeneraciones (Rico 2011: 754 –nota 20–).
[14] Tocaba la música qu’acompañaba a los títeres (Rico 2011: 754 –nota 22–).
[15] ‘si gano dineru’.
[16] Remite al apéndiz léxicu del orixinal.
[17] Remite al apéndiz léxicu del orixinal.
[18] Refierse a los 'moros'.
[19] Son tres versos del romance de Rodrigo (Rico 2011: 756 –nota 29–).
[20] ‘multa que s’aplicaba al xuez qu’actuaba irregularmente nun procesu’ (Rico 2011: 757 –nota 32–).
[21] ‘taxadores, tasadores’.
[22] ‘si tien ocasión’.