xoves, 16 de xullo de 2015

Sepultura de mosén Francí d'Aguilar (de Joan Roís de Corella)

 [Traducción inédita de Pablo Suárez]

La hora y tiempu que vio la sepultura


            Averábase la hora que la santa relixón cristiana s’alcuerda d’aquella salutación escelsa, que foi entamu de la nuesa felicidá eterna; cuando, con espiritual frayadura de continuáu estudiu, por reparar les enxencles fuercies de los mios aflaquecíos sentimientos, afuera les muries de la noble Ciudá valenciana, empobinaba seles pasos a la santa posada, au s’invoca del gloriosu Vicente invencible, el nome propiu. Y yera día que la Ilesia sacra, de tolos Santos gran fiesta xeneralmente solemniza; y, enantes que m’averara al templu, au’l mio reposáu viaxe endrezaba, pasando per una relixosa capiella, so invocación del santu gloriosu doctor Xeromo, yá’l sol de la nuesa habitable tierra asina se cubría, que Diana, sobro’l nuesu horizonte, clara s’amosaba, y les sos rayaes coles d’Apolo amestando, nun xulgaba la vista humana con qué lluz los colores algamaba.

            Nesti tiempu xiré al oriente l‘escomenzáu viaxe, dexando l’ampliu camín de la principal visita, por visitar primero y ver, del gloriosu nomáu Mártir aquella capiella, au la imaxe del so cuerpu devotamente se representa. Y nun moví, en llargu espaciu, los seles pasos, cuando acordada música d'anxélica melodía, asina la mio ánima tuvo elevada, que los mios pies, na tierra, con firmeza inmoble señalanon vestixos.

La forma de la sepultura


            Empobiné la vista, de los otros sentimientos talaya, a aquella parte, d’au l’oyíu xulgaba que tan seles voces resonando veníen. Y fonon los mios güeyos illuminaos de claridá tan perfeuta, que yo estimé qu’Apolo, dexáu l’acostumáu círculu, recordaba del tiempu del noble duque Xosué, la estación almirable; y yera la escelsa claridá asina de perfeición alta, que la débil humana vista fortificando confortaba, apurriéndome puxu pa más cerca averame a la puerta de la santa capiella.

            Nun foi grande’l númberu de los atentaos pasos, cuando a la illuminada vista se presentó una magnífica sepultura, asina d’altamente fabricada, que nun fora posible qu’humanes manes acabala pudieran; y taba sobro l’alabastru, esculpíu, del vivu en figura humana, d’un caballeru la imaxe, en forma non mui alta, d’elegante proporción, la cara venusta, d’aquella edá que, nel postrer día, los bonaventuraos eleutos cobrarán glorificaos los propios cuerpos. D’armes d’España tenía la persona cubierta; la espada na mano, que la mayor parte d’ella taba, de frescu corriente sangre, roblada d’ardiente carmesín, que les brases enceses en color vencía. Anubriendo la esculpida sepultura, un ricu pabellón n'alto s'elevaba, semáu, en perelevada orfebrería, de los árboles de la mirra; y, nes fueyes, esmaltaes lletres ensin dificultá se lleíen: «Milicia est uita homims super terram».[1] Y yera del bordáu pabellón la flocadura, d'oru estirao, en lletres figurada: «Preciosa in conspectu Domini mors santorum eius».[2] Que sobro esta sele harmonía, un águila les ales batía, qu’esnalando al rodiu la clara sepultura, sobro'l pomu del ricu pabellón se posaba.

Les siete virtúes: la primera Caridá


            Taben al rodiu l'almirable sepulcru, d'altu compás inefable figura, siete doncielles; que la so escelsa formosura, gracia y modestia, a les humanes manes nun se comporta que seyan quien a escribiles; porque, en verdá, l'anxélica forma de tales figures, nun entra n'oldéu de coses humanes. La primera, como reina coronada, nel primer llugar a la parte drecha, llevaba en cada punta d'una alta corona, qu'en númberu siete yeren, de perencesos rubinos esculpida del Espíritu Santu una gracia. La drecha mano d'apuráu oru un cetru rexía; y la siniestra, d'una abierta bolsa, dorada moneda espardía; y, al rodiu'l sacu, d'au la moneda se partía, sobro satén carmesino, d'orfebrería lletres, distintamente dicíen: «Karitas non querit que sua sunt».[3] Y anubría la so elegante persona un real mantu, los llaos abiertos fasta'l suelu, quemáu por unes enceses bordaes llapes, que, sobro filo d'oro estirao, s'espurríen; dexando solamente espaciu, nos estremos de la rica vistidura, nel que, d'encesos carbuncos esculpíes lletres, falaran: «Finis autem precepti est caritas».[4] Y los pechos, que de viva blancor rellucíen, n'escelsa fautura un collar aguapaba, de siete roses blanques, n'apuraos diamantes esculpíes; nes que se representaben les siete beatitúes qu'a ella, reina, yá nesti mundu acompañen; y nes fueyes de les diamantines roses, lletres d'azul esmaltaes lleer se podíen: «Merces vestra copiosa est in celis».[5] Y, nos pechos, a la parte siniestra, frente per frente del corazón, llevaba, por xoya d'inestimable valir, n'estremaes piedres fines figuráu un pelícanu, que, picándose nos pechos, de vivu sangre fasta los pies-y arroyaba; y asina del sangre les gotes per compás llovíen, que sobro l'oru del ricu mantu lletres de los cánticos señalaben: «Ffortis est velut mors dileccio».[6] Yeren los chapinos d'esta trunfante reina, en non mui alta figura, de damascu buxo, semaos n'orfebrería d'espigaos nardos; nes fueyes, bordaes riques pallabres, claramente dicíen: «Nardus mea dedit odorem suum».[7]

La Fe


            Taba al par d’esta escelsa reina, una donciella, la cara venusta, con vivu natural color declinando un poco a anegratáu[8], con tala midida y templa, que, pa ser n’estremu formosa, más blancor nun-y faltaba; y un velu d'estraña testura la so noble cara anubriendo venustaba, con una venda que na frente lu sostenía, de zafiros esculpíos, con asemeyaes lletres bordada: «Cum autem conuerssus fueris ab Deum auferetur velamen».[9] Llevaba un monxil de corte d'honesta beata, d'un azul satén, semáu de lletres de rica orfebrería en tal asientu y midida, que, ensin trabayu, se lleíen: «Sine fide impossible est placere Deo».[10] Tenía, na mandrecha, aquella mesma cachaba, cola que'l mansulín duque Moisés obró tantes maravíes, anubierta de compás d'unes clares perlles, qu'en lletres figuraes dicíen: «Omnia quecumque voluit fecit»[11]; y, na manzorga, d'apuráu diamante un espeyu, au tola mundana máquina representando se miraba, cinxíu al rodiu, n'oru, d'una escritura qu'a los devotos güeyos falaba: «Videmus nunch per especulum».[12] Y afitaba los pies (cosa de gran maravía), sobro unos chapinos de mármol, tresparente más que diamante, n'estima asina de llixeros, qu'anoxosa gravedá nun llevaben; y de verde fe n’esmeraldes teníen una pradería, con lletres d’esmaltes, qu’en fueyes se lleíen: «Statuit supra petram pedes meos».[13]

La Esperanza


            En forma d'ilustre duquesa, taba la tercer donciella, de velludu verde n'estraña vistidura anubierta; y yeren les obres de la rica seda, de bálsamu unos baratones, afoyaos de filo d'oru, semao d'orientales perlles, en tala midida, que n'estremaes lletres s'espurríen: «Non dabis sanctum tuum videre corrupcionem».[14] Y nes manes, que d'una cándida blancor ensin afaite rellucíen, tenía un cestu (abultaba que fora esculpíu n'esmeralda), dafechu rosáu d'unos pequeños redondos diamantes mecíos con iguales perlles, d'aquel maná que n'ermu los fíos d'Israel coyenon; y, al rodiu la rica vasía, perelevaes lletres cantaben: «Expectans expectaui Dominum et intendit michi».[15] Y llevaba, frente per frente del corazón, por xoya d'inestimable estima, de diversos fragantes arumes, de fénix la sepultura, na que'l singular páxaru, quemando morría; per tal orde les llapes enriba se llevantaben, qu'a la humana vista asemeyada figura de lletres se presentaba: «Rurssum circundabor pelle mea».[16] Y d'un anidiáu zafiru, nos chapinos, unes áncores esculpíes s'amosaben, de tales lletres circuíes: «Spem sicut anchoram habemus, anime tutam ac firmam».[17]

Les cuatro virtúes cardinales: la primera Xusticia


            Estes perescelentes señores, a la drecha de la noble sepultura, cantu[18], tenor y contra, en celestiales voces entonaben. Y, a la parte siniestra, taba primera una ilustre princesa, en maxestá escelsa, d'un satén color de xamitiellu vistida; d'antigua faición la rica vistidura, d'unes balances semada en perlles amestaes, de perelevada orfebrería, que dientro d'elles un mote se pesaba: «Beati qui esurjunt et sciciunt justiciam».[19] Na drecha mano tenía una febrida espada, asina anubierta d'un relluciente cristal por vaina, qu'abondo más formosu'l fierru presentaba; y una vasía d'alabastru, enllenu de bálsamu, la siniestra mano sofitaba, que con esti llicor, cuando firir quería, la febrida espada untaba, por que del sangre de rigorosa xusticia nun s'alteriara'l fierru; y, al rodiu'l perpuru alabastru, riques lletres falaben: «Noli esse nimis justus».[20] Y por firmal d'incomparable valir, llevaba na frente, nel llugar au distintamente los cabellos se parten, aquella venusta estrella que del alba lleva cierta embaxada, iluminando d'estraña clarura la gravedá de la so cara; y de tala forma les rayaes de la radiante estrella se partíen, qu'asemeyaes lletres señalaben: «Sicut estela matutina in medio nebule».[21] Y nel llau siniestru, un resplandiente carbuncu, asina claramente amosaba'l secretu de les sos coraes, que dientro'l so cuerpu unes lletres esculpíes se lleenon: «Diligite justiciam qui judicatis terram».[22] Y nos chapinos, de forma enforma alta, del vivu taba, sobro satén viola, representada la hestoria, cuando'l rei Salomón finxó partir el rapacín, que, por fíu, dos mas demandaben; y unes lletres, ente la bordada hestoria, se lleíen: «Firmabitur justicia tronus regis».[23]

La Prudencia


            Taba al llau d'esta alta princesa, aquella noble Prudencia, que col so conseyu toles otres señores afatándose se visten; y multiplicaos güeyos asina perdayures la so elegante persona circuíen, que, na primer vista, foime presente Argos, aquel pastor que perdió la vida por guardar de Xúpiter la mansulina vaca. Na mandrecha miraba un llibru, nel que los actos humanos de les pasaes hestories toos se representaben; y, según les fueyes que xiraba, camudaba en diversidá de colores la so formosa figura. Na manzorga, una mansulina culiebra, d'oru, en viva forma tenía, con un mote de perlles, que sobro l'esculpíu animal dicía: «Stote prudentes sicut serpentes».[24] Y, de velludu tenao la so honesta vistidura, taba de mestes riques bordaes formigues semada, que, nos estremos de la ropa, escasu quedaba l'espaciu nel que d'orfebrería lletres dixeran: «Prudentia liberabit te».[25] D'oru estirao tenía los chapinos, figuraos de la celestial esfera col zodiacu, per u'l sol fai l'acostumáu xiru, cinxíos d'un mote en llingua llatina: «Duodecim hore sunt diei».[26]

La Fortitú


            En tercer asientu, d'armes que relluciendo illuminaben armada, taba una virxe donciella, la espada na mano, de sangre tirano fasta la cruz tinta. Y de tala midida'l sangre nel fierru s'apartaba, que distintes lletres finxía: «Manum suam misit ad forcia».[27] Nel siniestru brazu sofitaba una embrazadura, de tan almirable arte fabricada, que la tiesta de Golíes[28] asina del vivu esculpida se miraba, qu'abultaba que gotiara bien de sangre, a la hora que'l segundu rei de Xudea lu firía; y, al rodiu, perelevaes lletres se lleíen: «Fortes facti sunt in bello».[29] Y tenía de la cabeza la febrida armadura, n'oru esculpida, de Xudí la hestoria; y sobro l'asientu de la rica celada, de cambrái una banderina, en rubinos de lletres bordada: «Fortitudo et decor indumentum eius».[30] Por chapinos llevaba unos zapatos[31], nos qu'asina la muerte figurada abultaba viva, qu'a la humana vista deleitaba; y dexaba espaciu, de la muerte la viva figura, a lletres que dixeran: «Qui amat animam suam perdet eam».[32]

La Templanza


            Anubierta de buriel taba la cuarta señora, d'un ricu damascu les obres, de balaxes amestaos con perlles bordaes; la so non común formosura de tan escelsa honestá acompangada, que los malos deseos nos miradores matando apagaba. Tenía, na drecha mano, d'oru unes disciplines, d'encesos rubinos les puntes, y al rodiu pallabres esculpíes: «Castigo corpus meum».[33] Y na tiesta una alta corona de montiegues violes, con xazminos y llirios mecíes, n'estremaes riques piedres esculpíes, con lletres marielles que nes fueyes de los llirios claramente dicíen: «Non est digna ponderatio anime continentis».[34] Y tenía la siniestra mano, de xacintu una vasía en guapa forma, na que, de la primer edá asina árboles colos frutos entetallaos se miraben, que los xestos de los miradores movíen, por algamar de los árboles les estimaes frutes; y una fonte, asina verdadera en semeyanza, los esculpíos árboles regaba, que los mirantes güeyos del agua bebíen; y, al rodiu'l xacintu, n'oru pallabres dicíen: «Habentes autem alimenta his contenti sumus».[35] Tenía los pies sobro chapinos de satén blanco, n'esmeraldes semaos con rubinos, de floríos agnus castus, y nes fueyes una lletra n'altu compás perelevada: «Quam pulcra est casta generacio cum claritate».[36]

Conoció de quién yera la sepultura


            La ma d'Homero, de Virxilio, de Demóstenes y de Tulio, canses reposaran, enantes que, singularidá tan escelsa d'estes perilustres señores, pudieran escribiendo describir. Perdí'l recuerdu d'esta presente miserable vida, tresportáu'l mio pensamientu en contemplar figures de perfeición tan alta, coles oreyes del cuerpu y ánima asina afalagaes en voces de tan acordada melodía, que, si na Sacra Escritura otra felicidá nun deprendiera, ver y oyer tales escelencies, acabada beatitú estimara.

            Nun dexanon el cantu de les venerables obsequies les deífiques señores, magar que me miraran averame a la magnífica sepultura; enantes, aquella noble donciella que de rellucientes armes tenía la persona anubierta, con cara d'afabilidá honesta, señalóme más cerca averame a tan escelsa compaña; la que, acabando l'acordada música de les allegres obsequies, en llingua llatina, d'elegante alta sentencia entonó una breve collación, en dos partes distinta. Y foi'l tema: «Beati mortui qui in Domino moriuntur».[37]

            Tuvo'l mio pensamientu non menos eleváu, en poder entender pallabres de tan profunda sentencia, de lo que tuviera sollerte n'escuchar del suave cantu la dulce melodía. Declaraba, la segunda parte de la breve collación modesta, los actos y virtuosa vida d'aquel estrenuu Caballeru, mosén Francí d'Aguilar, de quien la gloriosa sepultura celebraben; quien pocos díes había que, na ciudá de Córdoba, de la gran España, con fin cristianísima, d'esti miserable valle de llárimes pasara a la eterna gloria.

Por qué-y celebraben obsequies de mártir


            Nun me comportó'l dolor que sentí, oyendo la muerte d'esti estrenuu mozu, que dientro los llorantes güeyos les llárimes tuvieran; atalantando que, no verde de la florida xuventú, l'anoxosa muerte robáralu a la noble Valencia. Mas nun tardó'l mio adoloríu corazón n'aceutar confuertu, acompangáu d'espiritual allegría, desque m'alcordé que de mártir allegres obsequies tan escelses señores-y celebraben; que nun sé de naide, na católica santa Fe instruyíu, que nun-y pruyera, por asemeyada sepultura, dexar la presente vida muerta, por qu'en Paraísu pudiera vivir de viva eterna vida; la que, esti virtuosu rapaz, con continuaos virtuosos actos, eternamente aposiará, y, nesti mundu, de gloriosa fama perpetua memoria. Pero, recordando que yera muertu de natural malura, veru contritu y penitente, untáu cola gracia de los sagramentos de la redención nuesa, taba'l mio entendimientu pereleváu n'almiración alta, por cómo, en Paraísu, de mártir algamaba gloriosu premiu. Y non poco deseaba d'esta dulda tener clara anuncia, pola afeición grande qu'a la so virtú tenía; ya inda, porque'l tiempu tou de la mio vida despendíu tenía nel continuáu estudiu de la sacra Teoloxía, n'estremu tuviera contentu de tan profunda verdá tener información cierta. Con esti honestu deséu y humildá mansulina, averéme más cerca a la escelsa donciella; la que, con afabilidá benigna, señalóme tal fustaxe, que yo pudi, ensin medrana, la mio llingua n'asemeyaes pallabres resolver:

Designó la razón pola que-y celebren de mártir la sepultura


            «La condición del nuesu entendimientu, perilustre señora, que solu na verdá reposa, faime más cerca averame, demandando, en don de gracia inestimable, que la vuesa prudente señoría me declare, d'esti nuesu valencianu, caballeru estrenuu, de quien tan escelentes obsequies les vueses señoríes celebranon, darréu que nun dexó la presente vida per muerte violenta, la so sepultura cómo de mártir ye intitulada».

            Con un rir de gravedá modesta, la fuerte ilustre señora tornábame asemeyada respuesta: «Si tu, estudiante en sacra Teoloxía, bien recuerdes lo que lleendo deprendiesti nes sagraes planes, mártir ye aquel que, testificando la verdá de la católica Fe, voluntariamente sufre muerte violenta. Y asina, si con güeyos de vera amistá, ensin envidia, mires d'esti nuesu y vuesu caballeru la muerte cristianísima, podrás claramente ver que, por testificar la verdá de la santa Fe cristiana, escaeciendo los deleites de la natural patria, dexó noble señor y pá, en xunto con un estimáu tíu, el que, ensin fíos, con perabondosa heredá, adoptándolu por fíu, llargamente lu heredaba. Dexó virtuosu hermanu, a quien méritamente peramante reverenciaba; dexó elegante honestísima muyer virtuosa, con naturales xentiles dulces prendes. Y, en serviciu y por serviciu de Nuesu Señor Dios, y de la sacratísima Nuesa Señora, Ma de So, y de los serenísimos Reis d'España, con estandarte de Xesús crucificáu, Dios y Señor Nuesu, con noble invencible ánimu, nos reinos de Granada tiñó les sos ofensives armes de sangre infiel, de la nuesa católica Fe enemiga; y, nesti relixosu militar exerciciu, la so fatigada persona sufrió trabayos, polos que lu asaltó aquel mal, per u dexó la presente vida, por ganar la eterna; que los dolores y fiebres d'esta malura, elli, cristianísimu, sufrió con aquella paciente fortaleza que venciendo combatía los enemigos de la santa Ilesia».

Continuó y demostró que ye mártir


            «Y por que más señaladamente pueda los sos virtuosos actos razonando describir, el principal dañu de la so corporal malura cáusase un día, cuando l'invictísimu Rei d'España, triando y desaniciando los reinos de Granada, esti virtuosu caballeru, con otros estrenuos y nobles, allampiando pol exalzamientu de la santa Ilesia, por qu'en sangre infiel pudieran tiñir les febríes espades, pasanon un ríu d'asina d'abondosa corriente agua, que, nalando los caballos, aportanon de los infieles enemigos a la oriella. Y esti, animosu ente los otros, porque'l so caballu nun yera d'alta estatura, pudo en gran abondanza coyer del fondu ríu la fría agua; y, embaxo'l fierru de les refriaes armes, tou aquel día la so persona moyada, garró simienta y causa de mortal malura; y, col corazu caliente d'afeutáu animosu combater, nun sintió la desigual friura que les sos carnes, de trabayos galdíes, alteriaba. Agora mira sutilmente y contempla, cómo, de la muerte d'esti gloriosu mártir, foi la causa'l trabayu y trestornu que voluntariamente sufrió, testificando la verdá de la nuesa santa creencia. Y alcuérdote, que de munchos mártires la Ilesia sacra fiesta celebra, que, al tiempu que morrienon, nun travesaba cuchiellu los sos cuerpos; pero, si per testimoniu de la Fe católica, talos daños yá sufrieran que, dempués, de la so muerte foran causa, de verdaderos mártires algamaben el premiu; asina como de munchos, que nes tenebroses cárceles, testificando la verdá de la santa Fe cristiana, dexanon la presente vida. Y porque veas d'esti mozu virtuosu la intención cristianísima, cola que l'exerciciu militar siguía, aquel día que de la so muerte foi entamu y causa, él tintara en sangre infiel la febrida llanza, la que, enantes qu'algamara de los otros a la vista, elli, verdaderu humilde, llavó nel agua del ríu que, con tan grande peligru y dañu de la so persona, nalando pasara, cuasi dexando nes fluctuantes corrientes agües la transitoria miserable fama, de la vana mundana pompa; nun queriendo inútil temporal premiu de los estrenuos actos de la so relixosa milicia. D'au ye muncha razón, porque l'honor a los qu'en verdá lu fuxen escorriendo algama, que nós-y celebremos de mártir esta magnífica sepultura; pues la so ánima santa, nel cielu empireu, ente los mártires aposia eterna gloria».

Garra llicencia de les altes señores


            «Alta escelente señora —nun tardé yo en responder—; claramente ta resuelta la ñube que'l mio pensamientu obtenebraba; y nun me despresta la mio pasada inorancia, en duldar verdá asina manifiesta, por que de vós deprendiera tan declarada sentencia. Otórgueme llicencia la vuesa mercé ilustre, que, escribiendo, razonar pueda les escelencies que los mios sentimientos fonon a algamar d'esta noble sepultura».

            «A nosotres préstanos —respondió l'alta señora—, qu'escribiendo denuncies, d'esti santu estrenuu Caballeru, los sos virtuosos actos, por que cese'l dolese y llorar d'aquellos qu'enforma lu amen. Y garren exemplu y puxu, los caballeros virtuosos, del siguir na santa milicia estrenuos actos, porque nesti mundu y n'otru algamen asemeyaos premios. Amen».




[1] llat. 'la vida del home sobro la tierra ye llucha', cita de Xob 7,1.
[2] llat. 'preciosa énte la presencia'l señor [ye] la muerte de los sos santos', Salmu 115, 6.
[3] llat. 'caridá nun quier les (consolaciones) sos ', I Corintios 13,5.
[4] llat. 'pero la fin de los preceutos ye la caridá', I Timotéu 1, 5.
[5] llat. 'el vuesu premiu en cielu ye abondosu', Matéu 5, 12.
[6] llat. 'fuerte ye como la muerte la dileición [l'amor]', Cantar de los cantares 8, 6.
[7] llat. 'el mio nardu dio'l so olor', Cantar de los cantares 1, 11.
[8] L'orixinal diz narahina, términu que solo atopo nel Diccionari Aguiló (Aguiló i Fuster 1924: 189, s.v. narahí), au se define como 'negrós (?)', esto ye, 'anegratáu', anque cola dulda que reflexa'l signu d'entruga. Como exemplu dase ariendes un fragmentu precisamente del nuesu autor, en particular del Cuartu del Cartuxanu de Corella: «[...] E si algú demana perquè aquesta figura es narahina e no blanca, tal como era nostra Señora [...]». En términu nun apruz, como digo, nin nel dcvb nin nel normativu del Institut d'Estudis Catalans, y podría ser una errata tresmitida pola tradición, o tratase d'un términu corellán correutu non documentáu nenyures, esto ye, un hapax legomenon.
[9] llat. ' pero cuando te conviertas al Señor, el velu retiraráse ', II Corintios 3, 16.
[10] llat. ' ensin fe imposible ye complacer a Dios', Hebreos 11, 6.
[11] llat. ' toles coses que quier failes', Salmu 134, 6.
[12] llat. 'vemos agora per aciu d'un espeyu', I Corintios 13, 12.
[13] llat. 'afitó los mios pies sobro piedra', Salmu 40(39), 3.
[14] llat. 'nun quieras que'l to santu vea la corrupción', Salmu 16(15), 10.
[15] llat. 'Señor, aguardéte espeutante y miréstime', Salmu 40(39), 2.
[16] llat. 'y dempués que m'arrinquen esta pelleya', Xob 19, 26.
[17] llat. ' la esperanza tenemos como segura y firme ancla del alma', Hebreos 6, 19.
[18] Vei léxicu.
[19] llat. 'bonaventuraos los que tienen fame y sede de xusticia', Matéu 5, 6.
[20] llat. 'nun seyas demasiao xustu', Eclesiastés 7, 16.
[21] llat. ' como lluceru del alba metanes de ñubes ', Eclesiásticu 50, 6.
[22] llat. 'amái la xusticia los que xulgáis la tierra', Llibru de la Sabiduría 1, 1. Citáu tamién por Dante na Divina comedia, Paraísu, XVIII, 91-93.
[23] llat. 'el tronu'l rei afirmaráse en xusticia ', Proverbios 25, 5.
[24] llat. 'habéis ser prudentes como les culiebres', Matéu 10, 16.
[25] llat. 'la prudencia lliberaráte'.
[26] llat. 'dolce hores tien el día', Xuan 11, 9.
[27] llat. 'la so mano aplícase a la fuercia [o a la rueca, acordies con delles tornes]', Proverbios 31, 19.
[28] Esto ye, Goliat.
[29] llat. 'fixénonse valientes na guerra', Hebreos 11, 34.
[30] llat. 'puxu y honor son la so vistidura', Proverbios 31, 25.
[31] L'orixinal emplega cat. escarpa ' zapatu, y principalmente'l del guerreru ', del xerm. skarpa ‘zapatu’ (dcvb s.v.).
[32] llat. 'el qu'ama la so ánima, ha perdela', Xuan 12, 25.
[33] llat. 'castigo'l mio cuerpu',  I Corintios 9, 27.
[34] llat. ' nengún preciu ye dignu d'un ánima continente', Eclesiásticu 26, 20.
[35] llat. 'teniendo sustentu tamos contentos con ello',  I Timotéu 6, 8.
[36] llat. 'qué formosa ye la casta xeneración con gloria',  Sabiduría 4, 1.
[37] llat. 'bonaventuraos los muertos que nel Señor muerren',  Apocalipsis 14, 13.