mércores, 15 de xullo de 2015

Traxedia de Caldesa. Razonando un casu afortunáu que con una dama-y asocedió (de Joan Roís de Corella)

[Versión asturiana de Pablo Suárez asoleyada en: Antonio Cortijo & Vicent Martines (eds.): Multilingual Joan Roís de Corella. The Relevance of a Fifteenth-Century Classic of the Crown of Aragon / Joan Roís de Corella multilingüe. La importància d’un clàssic de la Corona d’Aragó del segle XV. Santa Bárbara, Publications of eHumanista, 220 pp. ISBN: 78-607-95570-9-6]

            A tan altu grau l’estremu’l mio dolor algama, que de presente duélome de qu'en dalgún tiempu seya vero que la mio tristura finar pueda; nesto perpaso los infernaos, que'l tar triste préstame, y to contentu del mio dolor eternamente guariar. Y si al mio doloríu pensamientu dalguna hora la muerte se presenta, refugo aceutar, pol deleite que la perda de la mio vida m'apurre. ¿Cómo, darréu, sedrá que causa de tantu dolor escribir se pueda? ¿Qué papel sufrirá ser tinto de fealdá de tantu crime? ¿Consentirá l’aire que voz se conforme, col envís de que tanta culpa claramente seya lleída? Ábrase l'infiernu, espíritus inmundos arrame; tornen los elementos na confusión primera; amuésense nidio de los dañaos les penes, col envís de que'l mundu, en terror convertíu, allegría nun celebre. Tean los ríos seguros y los montes entainandiegos cuerran; bullendo la mar, los pexes a la oriella llance; repose'l sol debaxo l'habitable tierra, y nunca enxamás a la nuesa vista los sos doraos cabellos espurra; nun se cunten más del añu los dolce meses, y sola una nueche'l futuru tiempu comprienda[1]. Mas, ¿por qué quiero con llargueza de pallabres aponderar crime de tan perabondosa fealdá, la que, llanamente razonada, feredá de tan espantible maravía consigo arrecostina que ye imposible que los oyentes ensin gran alteración les oreyes a tan profanes pallabres abandonen?

            Na parte'l mundu na qu'inda de presente de la xentil fía d'Axénor[2] propiu nome-y queda, na feroz y belicosa provincia d'España, nel prestosu amenísimu reinu de Valencia, dientro les muries de la so mayor ciudá, reinando aquel que l'animosu troyanu socedió n'igual ánimu rei don Xuan[3], una ínclita donciella, en guapura ensin par, n'avisamientu perpasando toles otres, con gracia y singularidá tan estrema que tuviera llocu quien na so presencia dalguna otra lloara n'estima de tantu valir, deliberó, desque nel so sirvir munchu tiempu del mio adoloríu vivir despendíu tenía, que los mios cansos pensamientos, en xunto cola mio persona, nel naguáu estráu de la so falda descansaran. Llarga hestoria fora tiñir el papel de les namoraes razones qu'ente nós con amuesa d’estrema benevolencia pasaben: finxía la formosa señora tantu contentamientu de los mios pasaos servicios y presentes pallabres que tolo qu'a la so voluntá, persona y vivir pertenecía abandonadamente dexó en discreción de la mio conocencia. Mas, porque de min solu nun fora veru paraísu nesti mundu conocer, dempués de pocu espaciu de tan reposáu estamentu picando a la puerta de la casa, dixo l’avisada señora que per aquella hora esperaba una persona, cola qu'ensin tardanza espachando de muncha necesidá breves xeres, a min tornaría, pa que, con más reposu, tou aquel día naide nun tuviera poder pa partir dos persones a les qu'estrema benevolencia en tan alta y prestosa concordia acordaba. Con esperanza de tan discretes nueves, permanecí yo solu na cámara, que la so puerta ella nun s'olvidó de con fiel trancadura pesllar. Nun sé si falta de finiestra tenía la casa tenebrosa, qu'a min paecióme, dos hores dempués de meudía, que la nueche coles sos escures ales ocupaba la tierra, o si Apolo escondía la so lluminosa cara, estimando cosa non razonable qu'esta casa fora por él illuminada a la hora que tan deshonestu crime se cometía. Asina pasé la mayor parte d'esti exipciacu día, solu y acompañáu de munchos y duldosos pensamientos. El cuerpu cargáu por pesada carga de mortales anoxos llanzando sobro'l llechu, esperaba la fin de tan cafiante tarde; pero, el mio pensar atribuláu nun consintiendo la mio persona tar segura, foime forciao pasiando siguir la variedá de los mios tristes y solícitos pensamientos. Empobinando los güeyos a una pequeña finiestra qu'al patiu la casa daba, vi un home que, con fustaxe d’esperar dalgún otru, seles pasos pasiaba, dando respuesta a los que de la formosa señora demandaben qu'en xeres secretes y de gran importancia ocupada taba. ¡Oh piadosos oyentes! Tresportando los vuesos misericordes pensares en min, diga caún si asemeyáu dolor al mio enxamás sufrió, y con adoloríu pensamientu mirái la tristura qu'a tala hora’l mio triste pensar combatía, esperando cuála sedría la fin que de tan dolorosu entamu devendría. ¿Mas por qué detengo'l tiempu en gueta pallabres a tanta pena conformes, pues ye imposible que tan grande tristura razonar se pueda? A la fin, quedando del día tan poco que los caballos de Febo[4] d'allá les columnes d'Hércules nel occidente pisaben, los mios llorosos güeyos merecienon ver la tan estimada donciella, que partiéndose d'una cámara, xestu, pallabres, abrazar, con otres amueses d'amor estremu d'honestá enemigues, a un namoráu presentó, que de la so figura, práutica, manera, gracia, xentil fustaxe d’escribir dexo[5], porque la fin de la presente solo mira en faer patente cuánto la grandeza de la mio desventura les otres toes avanza. Y por casu de más adversa fortuna mía, la cabera despidida al términu del mio oyíu aportó n'estilu d'asemeyaes pallabres: «¡Con Dios seyas, prenda[6]!», trancando la cabera sílaba un deshonestu besu, que'l so son les mios oreyes ofendió non con menor ofiensa de la que sentirán nel murniu valle los de la parte siniestra, diciéndo-yos el nuesu Redentor: «¡Veivos, malditos, al fueu eternal!», cuando con xusta sentencia nesti mundu formará les sos caberes pallabres. Partiéndose de la casa'l tan estimáu namoráu, fíxo-y presente la señora d'una tan llozana y humildosa reverencia, que solo la goniella torgó que'l so xinoyu esquierdu nun tocara la dura tierra. Señalando cola so formosa cara tristura non poca de la so ausencia, acompañó'l so llombu con piadosa y namorada vista. Averándose darréu a un pozu que pocu espaciu d’ella distaba, cola fría agua tentó d'apartar de la so afable cara'l color y calor que na non sangronienta mas placiente y prestosa batalla de Venus garrara, y averándose a la cárcel de la mio triste prisión o cámara, abriendo la puerta, finxó allegría de la mio vista, tanta como amosara veru dolor, al que n'estremu amaba, de la so partida. Taba, sicasí, la so delicada persona maculada, asemeyada a roses con blancos llirios amestaes, si con puerques manes se ximielguen, que la persona del galán que con ella reposara yera n'estremu non conforme al delicamientu de tan tienra donciella.

            Entrugándome si la so tardanza me fora anoxosa, que les xeres qu'espachara, si nun taba ella presente, nun yera posible que s'acabaran —¡oh Dios inmortal, que'l mundu en númberu, pesu y midida rixendo, les creatures con debíu orde alministráis, nun refuguéis otra vegada meter los vuesos d’infinitu preciu estimaos costazos nel estrechu palu, p'acabadamente remir tan profana culpa!—, con gran trabayu l'estremu del mio dolor, los güeyos endrechaos a la tierra, llicencióme que con temblosa llingua formara, en dos coples, razones d'asemeyada manera:

«Moveráse corriente la tremontana[7] firme[8]
y toos en xunto los cielos caerán en trozos,
tornará frío'l fueu enriba na esfera[9],
y, a lo fondero, del mundu verán el centru,
tinta de sangre s'amosará la lluna
y, dafechu escuru, el sol perderá la forma,
enantes qu'enxamás por min seyáis sirvida;
y el mio cuerpu, del delgáu cabellu fasta la uña,
mirándolo vós, seya partíu en pieces,
y, tornáu polvu, nun garre sepultura,
nin reciba'l mundu tan celerada ceniza,
nin seya posible que naide xire la llingua
a dicir «¡Bona posa!» al ánima maldita,
si Dios permite que los mios güeyos vos puedan ver.

Y si ye vero que vos dixi enxamás señora,
nun s'atope n'añu'l día la mio nacencia[10],
más el mio nome, a toos abominable,
nun heba en mundu persona que lu mente;
enantes, ensembre de los pensamientos humanos,
seya pasáu como un vientu'l mio ser,
tengan por falso lo que foi del mio vivir,
y nada de min en mundu permaneza.
Y si, por casu, del mio cuerpu daqué queda,
seya comida a los animales selvaxes:
garre caún la parte d’una centella,
porque en tantos llugares tea'l mio sepulcru
que, el mundu fináu, nun s'atope la carne mío
nin seya a faese qu'enxamás yo resucite».

            Conoció pol adoloríu estilu de les mios pallabres la ínclita señora que la grandeza de la so culpa claramente a min me yera patente, y con munches llárimes, suspiros y sollutos, con voz tan conforme, xentil y delicada que nun ye posible n'asemeyada manera recitala, respondió en versos llibres la siguida copla, acompangada de xestu non estrañu al significáu de les sos pallabres:

«Claramente veo que, na mundana orla[11],
Dios nun fixo persona tan culpable:
yo cometí pa con vós abominable culpa,
tala que n'infiernu nun atopo pena conforme.
Yeme la muerte más dulce que non zucre,
si ye posible que nos vuesos brazos muerra;
en vós ta que garréis de min vengación:
si vos paez qu'abaste, peles vueses manes espiro,
o, si queréis, cubierta de ciliciu
diré pel mundu, pelegrinando romera.
Dios nun fadrá que'l pasáu fechu nun tea;
mas, si esperáis enmienda del mio vivir,
yo fadréla, siguiendo a Madalena[12],
los vuesos pies llavando con asemeyada agua».


            Si llocura ye a entamar lo que ye imposible que fin algame, lloca cosa fora tentar d'escribir los contrastes que'l mio dolorosu pensamientu combatíen, dempués d'oyer respuesta de tan humildoses pallabres: quixera, con preciu de la mio vida, que'l so tan grande erru pudiera remise. ¡Oh, cuánto estimara beber del agua'l ríu Letes[13], pa que, el pasáu ausente de l'alcordanza, solo nel presente algamara'l mio entendimientu términu! Y fora más allegre, esta formosa señora en partes de singular partida, la so xentil persona con tan sutil entendimientu fora la parte mía, y la so falta y moble voluntá, por falsa estima guiada, buscara un cuerpu feu y deforme, en parte d’aquel qu’indignamente la tratara. Con diversidá de tan imposibles pensamientos partíme de la cámara o sepulcru au tanta pena sufriera. Aceutando la pluma, que davezu graves males descansa, la presente col mio propiu sangre pinto, col envís de que'l color de la tinta col dolor que razona se conforme.




[1] Verger rellaciona esta mena d’imprecaciones coles maldiciones de Xob 3: 3-10 (Verger 2004: 179 –nota 8–).
[2] Refierse a la ninfa Europa.
[3] Identifícase poéticamente con Héctor al rei de Valencia Xuan II (1458-1479), socesor na corona del so hermanu Alfonso’l Magnánimu (Verger 2004: 178 –nota 3–).
[4] Febo ye Apolo, el dios Sol.
[5] Siguimos nesti fragmentu la llectura de Verger (Verger 2004: 179 –nota 5–).
[6] L'orixinal emplega'l términu 'manyeta', que'l Diccionari històric del valenciá col.loquial: segles XVII, XVIII y XIX de Joaquim Martí Mestre s.v. manyo define como 'nom afectuós donat a la persona estimada'.
[7] Refierse al norte, a la estrella Polar y non, como interpreten otros, al vientu (Verger 2004: 179 –nota 6–).
[8] «Mourà’s corrent la tremuntana ferma / e tots ensems los cels cauran en trossos, / tornarà fred lo foc alt en l’espera, / i, en lo més fons, del món veuran lo centre, / tinta de sang se mostrarà la lluna / e, tot escur, lo sol perdrà la forma, / ans que jamés de mi siau servida; / e lo meu cos, del prim cabell fins l’ungla, / mirant-ho vós, sia partit en peces, / e, tornat pols, no prenga sepultura, / ni reba el món tan celerada cendra, / ni es puga fer algú gire la llengua / a dir «Bon pos!» a l’ànima maleita, / si Déu permet mos ulls vos puguen veure. // E si és ver vos diguí mai senyora, / no es trobe en l’any lo jorn de ma naixença, / mas lo meu nom, a tots abominable, / no sia al món persona que l’esmente; / ans, del tot ras de les penses humanes, / sia passat com un vent lo meu ésser, / tinguen per fals lo que fon de mon viure, / e res de mi en lo món no hi romanga. / E si, per cas, del meu cos gens ne resta, / sia menjar als animals salvatges: / prenga’n cascú la part d’una centil·la, / perquè en tants llocs sia lo meu sepulcre / que, el món finit, no es trobe la carn mia / ni es puga fer que mai jo ressuscite.»
[9] Refierse al Sol, d’acordies col modelu tolemaicu.
[10] Xob 3: 3-10 (Verger 2004: 179 –nota 8–).
[11] «Clarament veig que, en la mundana orla, / Déu no ha fet persona tan culpable: / jo us he comés abominable culpa, / tal que en l’infern no trob pena conforme. / És-me la mort més dolça que no sucre, / si fer se pot en vostres braços muira; / en vós està que prengau de mi venja: / si us par que hi bast, per vostres mans espire, / o, si voleu, coberta de celici / iré pel món, peregrinant romera. / Déu no farà que el passat fet no sia; / mas, si esperau esmena de mon viure, / jo la faré, seguint a Magdalena, / los vostres peus llavant ab semblant aigua.»
[12] Evidentemente, a María Madalena.
[13] El ríu Letes, Lete o Leteo yera ún de los ríos del Hades, que según la mitoloxía griega faía escaecer a los que bebíen de les sos agües.