xoves, 31 de marzo de 2016

Hestoria de Xacob Xalabín - Testu completu (anónimu catalán)




Equí entama la Hestoria de Xacob Xalabín, fíu del Almorat, señor de la Turquía, au se contién qué aventures-y vinienon a la so vida nin cómo nin de qué manera finó los sos díes per manes de Beseyt Bey, el so hermanu bastardu, quien asina mesmo mató a so pá, según vais oyer.


1.      



            Debéis saber[1], y cosa notoria ye, que n'añu de nuesu Señor mil trescientos ochenta y siete, nes partes d'Oriente, esto ye, allá onde taba la gran Troya edificada, qu'agora ye llamada la Turquía, la tierra qu'aseñoria 1'Amorat Turcu[2]; y cómo'l dichu Amorat, por nome Elbay Morat, tando en gran prosperidá de la so señoría nuna ciudá de la so tierra mui grande llamada Bursa[3]; y teniendo esti dos fíos homes, ún llexítimu y l'otru bastardu; y cómo ún de los dos fíos, esto ye, el bastardu, por nome Beseyt Bey[4], el dichu Amorat, so pá, el dichu Beseyt Bey fixera tar de contino na frontera'l gran Caramán[5]; y l’otru dichu fíu suyu, por nome Xacob Xalabín[6], que yera llexítimu, presente de contino tuviera con so pá na ciudá de Bursa, asina como aquel que lu amaba muncho (y debía faelo, darréu que yera'l so primoxénitu), y tando asina como a señor pertenez, deleitándose en dir a cazar, asina como aquel que nello atopaba gran placer, asina como un señor debe faer[7].

Y el dichu Amorat tenía muyer, madrasta d'esti Xacob Xalabín, que yera fema mui moza y de llinaxe de Griegos, que tenía por nome Issa Xalabina[8], y como aquella que de contino taba en grandes bailles y solaces, asina como a dama de gran estáu pertenez.

Y esta, tolos díes apellaba y faía venir el so fiastru Xacob Xalabín, asina como aquel que yera home mui curiosu y graciosu, d'edá de ventidós años, y aquel qu'en toles bondaes yera cumplíu; y la dicha Issa Xalabina, tratando de contino con esti so fiastru Xacob Xalabín tanto y tan fuertemente, que nun podía tar un cuartu d'hora qu'esti nun tuviera delantre d'ella, que nel intre ella nun lu fixera venir.

Y un día, tando ella na so cámara, y la dicha muyer, ella, nun viendo a naide na so dicha cámara, sinón a Xacob Xalabín, fiastru so, ella asina como aquella qu'amor la estrinxía, nun pudo más sufrir, magar supiera morrer[9], enantes, asina como desesperada y aborreciendo’l so señor y maríu y nun fayendo alcordanza d’él, púnxose en pie, y colos brazos espurríos abrazó y besó mui estrechamente'l so dichu fiastru, diciendo:

            —Oh amigu, yo to muerta, si nun das satisfaición a la mio voluntá.

            Y demientres qu'esta asina[10] [taba], estrinxendo y besando desordenadamente'l so fiastru Xacob Xalabín, y nun lu dexando dir nin fayendo alcordanza del amor del so maríu, quien fuera de midida la amaba, el so dichu fiastru nun supo qué dicir nin qué faer, polo que, con formosa cara y mui prestosa y mui graciosa, con dulces pallabres, a ella-y respondió y díxo-y:

            —Dulce ma mía, yo so esclavu y sirviente vuesu, polo que yo to prestu y apareyáu a sirvir y cumplir a tola vuesa voluntá en too aquello y cuanto a la vuesa señoría-y preste; y non tan solamente nesto mas en muncha mayor cosa que nun ye esto, siempre que sía deleite de la vuesa persona.

            Y ella, viendo la tan graciosa respuesta que'l so dichu fíu-y diera, nel intre, toles sos xuntures y movimientos de la so persona soltánonse-y n'abondanza desordenada en cumplimientu de deséu.

Y el dichu Xacob Xalabín, viendo la mala voluntá desordenada de la so madrasta, nel intre, asina como aquel que yera perdiscretu y sabiu, xebróse d'ella, y salió de la so cámara, y llamó a un gran compañeru suyu que tenía por nome Alí Baxá, a quien él muncho amaba asina como lo faía a él l'otru. Y esti Alí Baxá yera home mozu, d'edá de venticuatro años, y yera mui célebre, y home enforma sabiu, que yera fíu d'un prohome que tenía por nome Alí Baxá, asina como él mesmu, que yera gobernador y conseyeru mayor del Almorat[11]. Y esti Xacob Xalabín garrara con tantu amor a esti rapaz Alí Baxá, que nun se podíen xebrar dambos, en caminar nin en comer, nin en beber nin en dormir, enantes tol tiempo, de contino, taben xuntos en casa'l prohome Alí Baxá, pá del dichu rapaz.

 Y el dichu Xacob Xalabín, llamando’l so compañeru Alí Baxá, díxo-y que lu siguiera y salienon del palaciu y fixenon la vía’l dichu Alí Baxá, allá au acostumaran comer y dormir, y darréu, garranon los sos ferres palomberos y los sos canes y salienon de la ciudá de Bursa y fonon a la so casa, asina como aquellos que taben mui avezaos, y tuvienon fasta l'atapecer. Y dempués, a otru día, abondo ceo, esti y Xacob Xalabín llevantánonse y fonon a la dicha casa. Y esto faíalo Xacob Xalabín col envís d'alloñase de la dicha madrasta, que vía mui lloca y desvergoñada. Porque él, queriendo guardar l'honor de so pá, según que pertenecía a fíu, alloñábase tanto cuanto más podía, que nun tuviera delantre d’él.

Y la dicha Issa Xalabina, viendo que'l so dichu fiastru nun venía al palaciu asina como solía, unvió-y darréu mensaxe de que viniera, y el mensaxeru enxamás nun yera atopar esti Xacob Xalabín, desque, malapenes se llevantaba, marchaba a la dicha casa y venía de nueche zarrao. Y la madrasta, que vio esto, nel intre pensó qu'esti fuxía d'ella y díxose a sigo mesma:
           
            —Ai d'esti traidor deslleal que yo tanto amaba y asina fux de min.

            Y tentó de disimular, desque, con un poco más, españába-y el corazón. Y pensando que nengún remediu nun yera apurrir a la so voluntá, perdió'l comer y el dormir de manera tala, que cayó en gran malura de desplacer y d'ira. Y 1'Amorat, el so maríu, viendo la muyer qu'él tanto amaba cayida en tan grande malura, sintió por ello'l mayor dolor del mundo, y díxo-y:

            —Ai, formosa señora muyer mía, ¿y qué tenéis vós nin qué ye esto?

            Y la muyer respondió-y que, verdaderamente, taba muerta. Y el dichu Amorat, nun sabiendo qué faer cola so muyer qu'él tanto amaba, nel intre, fixo venir médicos de toes partes diciéndo-ys:

            —Maestros, mirái bien la mio señora, mio muyer, qué mal tien, y lleváila a guarimientu; y pensái en demandar oru y arxentu, que yo darévos tanto como queráis.

            Y yera quien a faelo. Y cuando los dichos médicos miranon la dicha muyer y la so orina y la palpanon, nun hebo mal en mundu que-y conocieran, enantes taben mui maraviaos, y dixenon:

            —Verdaderamente, señor, nós nun pescanciamos nin conocemos qué mal tien esta muyer.

            L'Amorat, qu'oyó dicir tales pallabres a los médicos, por un poco nun salió del so xuiciu. Y dixo:

            —Oh, maestros, vosotros que sois tan escientes y tan solemnes, ¿cómo ye posible que nun podáis conocer el mal d'esta muyer?

            Y ellos toos respondiénon-y qu'ellos, verdaderamente, nun-y conocíen nengún mal. Polo que 1'Amorat, asina como aquel que taba mui turbáu pola so muyer, unvió los sos mensaxeros a Constantinopla, esto ye, al emperador, y otru al baille[12] de los Venecianos[13], diciendo y fayendo saber al emperador qu'él rogába-y que, una y bones vistos los mensaxes, fixera faer crida[14] per tola so tierra, que toos cuantos médicos hubiera ende tuvieran de dir a la ciudá de Bursa, él prometiendo a aquellos grandes dones y grandes haberes si yeren a dar guarimientu a la so muyer; arriendes, rogando al baille de los Venecianos que, nel intre, unviara mensaxe a Venecia por aquella mesma razón, que si dalgún bon médicu había ende, que viniera énte él.

Y una y bones los mensaxeros tuvienon en Constastinopla, l'emperador fixo faer la dicha crida, que toos cuantos homes hubiera que supieran d'arte de medicina que tuvieran que dir so pena de cuerpu y d'haber a la ciudá de Bursa. Y, asina mesmo, el baille de los Venecianos unvió a Venecia un gripu[15] armáu, y fixenon asemeyada crida de parte del Común[16] de Venecia rogando a los médicos que, por honor del Almorat, foran a Bursa, y que, si podíen ufrir guarimientu a la muyer del Almorat, que tendríen por ello grandes remuneraciones, amás del so salariu.

Y cuando en toes estes partes foi fecha la dicha crida, munchos médicos, y solemnes, vinienon a la ciudá de Bursa. Y, viendo la muyer, enforma apasionada[17], xaciendo nel so llechu, mirando y palpando aquella y el so mexu, nengún d'estos nun conocía nin sabía qué mal tenía.

Y 1'Almorat viendo esto, conmovíu por gran congoxa y angustia del so corazón, por mor de lo que quedaba de la so muyer[18], y los médicos dixenon:

            —Señor, nun hai remediu en mundu que-y podamos dar.

            Y la muyer, asina como aquella que nun naguaba sinón pola muerte, darréu que nun podía cumplir la so voluntá, nun comía nin bebía, enantes tolos díes s'averaba a la muerte.

Y asocedió que, ente los otros médicos, vieno ende un médicu Xudíu nativu de Constantinopla que tenía por nome en griegu Quir Mossé[19]. Esti Quir Mossé yera home enforma sutil y agudu, y entendíu en tolos sos fechos; y desque ye cosa notoria que tou cumplíu pensamientu de traición y de falsía y de fraude tea nos Xudíos, y esti yera ún d'aquellos en quien gran fraude abondaba, y cuando esti tuvo en delantre d'esta muyer Issa Xalabina, mirándola y rexistrando la so orina una, dos y tres vegaes, nun yera conocer el mal de la dicha muyer. Y pensó y dixo pa sigo mesmu que nun hai persona en mundu que meyor sepa'l so mal qu'ella mesma. Y pensó en garrala peles pallabres[20]. Ya interrogóla diciéndo-y ente rises:

            —Señora, yo conozo qué mal tenéis, y guarirévos d'ello si daqué me lo agradecéis.

            Y la lloca de la muyer, asina como aquella que tien el corazón conmovíu, nun observando midida nos sos movimientos[21], nel intre, oyendo dicir les pallabres al dichu médicu Xudíu, endrezóse y sentando na so cama, au xacía, miró pal Xudíu y díxo-y:

            —Oh médicu, yá te diera yo tolo que tu supieras demandar y que m'ayudaras nes grandes angusties míes.

            Y el dichu Xudíu, viendo la dicha muyer y teniendo conocencia del so movimientu, díxo-y asina:

            —Señora, aselái, que, de xuru, yo sedré aquel que vos guariré y vos ayudaré nes vueses necesidaes.

            Y la muyer, oyendo dicir aquelles pallabres al médicu Xudíu, pensando ella qu'él lo supiera, llanzó un gran suspiru. Y asina-y dixo:

            —Maestru, sabéi que si yo nun teo'l mio corazón cumplíu del mio fiastru Xacob Xalabín, yo ensin denguna falta to muerta.

            Y el Xudíu, qu'oyó dicir asemeyaes pallabres a la muyer, díxo-y darréu:

            —Señora, de xuru tenéi coraxe, desque yo sedré aquel qu'en breve tiempu daré acabación al vuesu deséu.

            Y la lloca de la muyer, en cuantes qu'oyó falar el dichu médicu, llueu la voluntá-y ablandió, y entamó coyer tan fuerte esperanza en sigo mesma, que mandó darréu dar oru y plata enforma al dichu Xudíu.

De mou que, na dicha corte, Quir Mossé diba y Quir Mossé venía delantre de tolos otros médicos, polo que l'Amorat, nel intre, despidió tolos otros médicos, viendo que la so muyer ameyorara un poco en comparanza colo que solía. Y díxo-y al dichu médicu Xudíu que cómo diba la cosa. Y el dichu Quir Mossé díxo-y:

            —Señor, aselái, que, con Dios, yo guariréla.

            Y 1'Amorat, asina como aquel que muncho la amaba, quedó mui allegre por mor de les pallabres que'l Xudíu-y dixera. Y darréu, dio mandamientu al so ayalgueru y a tolos sos homes y oficiales, que too aquello que'l maestru Quir Mossé quixera que se-y diera nel intre. Y entós vierais el Xudíu gran señor[22] y tener gran estáu, darréu que tenía too aquello que quería.

¿Y qué fixo esti traidor? Asina como aquel que tou tratu de falsía taba naquel incorporada[23], entamó de faer gran amistá con Xacob Xalabín, de mou que, en tando en gran amistá con él, tratara y fixera de xeitu qu'él fixera lo que la madrasta quería. Y a poco y a poco, güei daba un guapu caballu a Xacob Xalabín y mañana una xoya y agora una cosa, agora otra, asina qu'él entró en tan grande amistá con esti Xacob Xalabín que tolos díes taben xuntos, tanto que, cuando vieno que'l Xudíu vio que yeren bien íntimos[24], el Xudíu díxo-y un día:

            —Oh señor, d'una cuestión vos quiero entrugar.

            —¿Y cuála, maestru? —dixo Xacob Xalabín.

            —Yo, señor —dixo Quir Mossé—, vos lo diré: un home hai que per poca cosa ye a dar gran restauramientu de vida y nun lo fai, enantes lu dexa morrer nun queriendo ayudar a aquel; esti tal ¿peca o non?

            Respondió'l fíu l’Amorat:

            —¿Tienes mieu de que peque? Sí, y entá habríes amestar que debería morrer si él ye quien a restaurar a otru de la muerte, ensin faer dañu nin cosa non debida a sigo mesmu.

            —Pola mio fe, señor —dixo'l Xudíu—, vós dixestis gran verdá; y sabéi que vós sois aquel que la más noble y la más escelente creatura del mundu dexáis morrer y llanguidecer.

            —¿Cómo yo? —dixo'l fíu l’Almorat—, ¿y muerre daquién por culpa mía?

            —Sí, ciertamente, señor —dixo'l Xudíu—, la señora Issa Xalabina muerre, que nada en mundu nun ye salvala sinón solamente vós, señor; polo que faéis gran pecáu cuando nun la sofitáis, desque nun hai home en mundu que lo supiera sinón ella y vós.

            En cuantes que Xacob Xalabín oyó estes pallabres, alcordóse darréu de la so madrasta, y respondió y dixo:

            —¿Y cómo? Can, fíu de can, vete d'equí y xébrate de min y enxamás nun teas en llugar au yo te vea. Has saber que si te mangues enxamás delantre de min, yo fadréte comida pa canes. ¿Cómo, can, fíu de can, oses dicir pallabres tales de la mio madrasta? ¿Qué padre habría en mundu que s'esfotara nel fíu y qué fíu habría en mundu que fora tan deslleal nin tan malváu que fixera asemeyada cosa, nin les punxera dientro'l so corazón nin lo pensara? ¿En quién podrá esfotase la xente del mundu, y mayormente los pas que nun puedan esfotase nos fíos? Oh traidor malváu, enllenu de toa malicia, quítateme de delantre y nun teas delantre min.

            Y el dichu Xudíu, oyendo les pallabres qu'esti-y dixo, enllenu de confusión, partióse de delantre d'él y, nel intre, marchó al palaciu au la muyer xacía, y entró na cámara, asina como aquel que tol mundu-y faía gran honor. Y en tando dientro la cámara, la muyer, que lu vio venir, púnxose mui gayaspera y tevo mui gran placer, asina como aquella que taba n'esperanza de la so lloca voluntá; y darréu, la muyer, endrechándose nel so llechu, díxo-y:

            —Entós, maestru, ¿tendrá acabamientu'l mio deséu?

            Y el dichu Xudíu, enllenu de mal humor y de mala voluntá, respondió-y:

            —Señora, nun hai remediu en mundu que vós podáis algamar, nin vos fai falta folgavos por Xacob Xalabín.

            —¿Cómo, maestru —dixo la muyer—? ¿Y cuála sedrá la consolación nin la esperanza que vós me daréis nin yo espero de vós, si asina asocede y otru remediu en mundu nun se pue dar?

            Y la probetaya muyer, asina como aquella que taba inclinada a la so mala voluntá, viendo qu'aquel nun yera a apurri-y remediu, cuidó salir de xuiciu y dexó dir la so tiesta sobre aquellos prestosos coxinos que tenía nel so llechu, asina como a señora asemeyada pertenecía, y entamó dicir:

            —De magar, ta decidío lo que de min sedrá, y nun hai nada en mundu que me pueda salvar de la muerte. Ai, maestru, ¿y cómo'l primer día que yo te conocí nun me dixesti estes pallabres? Desque, si lo dixeras, agora nun tuviera yo nesti dolor. Oh muerte, ¿y cómo nun viniesti'l primer día? Oh muerte, ruégote que nun me faigas penar: ven, desque un día yeme un añu.

            Y fayendo la mui noble muyer esti duelu, entró pela cámara l'Amorat, maríu y señor de so, asina como aquel que taba mui esmolecíu pola so muyer, que tanto amaba. Y cuando la vio a ella xacer asina y dar males señales, por un poco, nun cuidó salir del so xuiciu. Y dixo al maestru Quir Mossé:

            —¿Y aú la vuesa ciencia, y aú la vuesa melecina, y qué ye esto, que guarimientu nun se pueda atopar nesta mio muyer?

            Y esto dicíalo él pol gran amor que-y tenía, nun pensando nin atalantando na voluntá lloca qu'ella tenía tan desordenada. Mas, asina como aquel que de corazón la amaba, asina como pertenez de maríu a muyer, sentía gran compasión pol so mal.

Oh, cuando’l malváu Xudíu, viendo asina 1'Amorat apulmonáu[25] y cuitáu pola so muyer, viéndola asina aproximada a la so muerte, vei'l cruel y malváu pensamientu que pensó'l malváu traidor del Xudíu. Él atalantó y dixo pa sigo mesmu:

            —Yo to en desgráu de Xacob Xalabín, que por medrana d'él yo nun osaré quedar equí; y yo agora so gran señor, y teo too aquello que quiero. Ye necesario que tome dalgún conseyu y manera con que pueda tar y perseverar na prosperidá; asina mesmo, que busque que la muyer tenga guarimientu.

            Y pensó n'aconseyar a la muyer que fixera matar a Xacob Xalabín, de mou y manera que, dempués que'l fíu l’Amorat tuviera muertu, él nun tendría medrana de naide. Y dempués que la muyer supiera qu'él taba muertu, saldría-y l'amor del corazón. Y desque pensó pa sigo mesmu esti mal pensamiento, averóse a la muyer y díxo-y asina:

            —Senyora, velequí’l fechu. Ye esi: vós tais muerta y si vós queréis podéis restauravos.

            —¿Y cómo —dixo la muyer—, pues tu dicime esto, que nun hai nada en mundu que me pueda restaurar de la muerte?

            Dixo'l Xudíu:

            —Si vós lo queréis, sí que lo fadréis, y yo he dicivos cómo: nun hai nada en mundu que tan bastante sía pa sacar l'amor del vuesu corazón como lo ye la muerte; desque, sabéi de xuru que, si Xacob Xalabín muerre, vós, nel intre, habréis guarimientu; y asina vei si nun val muncho más qu'él muerra que si vós morréis, que sois tan notable muyer y aquella de quien toa esta provincia pende y aquella que'l señor Amorat ama más qu'a sigo mesmu. Y darréu d'ello, señora, dáivos confuertu y pensái nesto.

            D’u, cuando la muyer oyó tales pallabres mui altamente pronunciaes y diches pol dichu Quir Mossé, ella, asina como aquella que tenía'l corazón mui feble, dando fe a les pallabres que'l Xudíu-y dixera, respondió y dixo que bono fora que'l so fiastru morriera. Polo que dixo la muyer:

            —¿De qué mou se podrá faer?

            El dichu Xudíu respondió-y y díxo-y :

            —Señora, dexáime faer a min.

            Y, darréu, el Xudíu foi al Amorat, que nun taba mui lloñe de la cámara, y díxo-y asina, poniendo mui triste cara:

            —Señor, yo vengo despidime de vós y quiero marchar.

            D’u, cuando 1'Amorat oyó tales pallabres del maestru Xudíu, en quien él tanto s'esfotaba pa dar guarimientu a la so muyer, dixo nel intre:

            — ¿Y cómo, maestru, y qué ye esto? ¿Y ye esti'l confuertu que vós me daréis de la mio muyer, mio esposa?

            —Señor —dixo'l Xudíu—, nun hai nada en mundu que pueda llibrar la señora de la muerte.

            —Oh, maestru —dixo 1'Amorat—, ¿y tan grave asuntu ye esti? Agora conozo yo que nuesu Señor quierme mal y quier castigame, desque, verdaderamente, los mios díes son breves si esta que yo tanto amo muerre. Oh maestru, ruégote que me digas ¿qué mal tan desaventuráu ye esti que nun pueda tener remediu?

            —Señor —dixo'l Xudíu—, esti mal qu'esta muyer tien ye perestrañu mal enxendráu dientro'l cuerpu, y esti mal, señor, tien por nome xamxa[26], que, señor, vós-y enxendrestis.

            —¿Cómo yo? —dixo 1'Amorat—, nun pue ser.

            —Señor  —dixo'l Xudíu—, verdá digo y, si asina nun, ye quiero que me cortéis la llingua; desque la muyer, axuntándose con vós y vós con ella, d'escesu d'amor qu'ella vos tevo, concibió dientro'l so corazón, y enxendró'l mal que tien.

            Y 1'Amorat, asina como aquel qu'amaba la so muyer, oyendo les pallabres qu'esti-y dicía, cuidó perder el xuiciu. Y dixo:

            — Darréu, maestru, ¿nun se pue apurrir nengún remediu a esti mal?

            —Non señor —dixo'l Xudíu—, sinón solamente un.

            Y dixo llueu 1'Amorat:

            —Ruégote que me lo digas.

            —Señor —dixo'l Xudíu—, yo bien vos lo dixera, mas siento gran pavor de la vuesa señoría.

            —¿Y cómo?  —dixo 1'Amorat—, maestru, dicíi lo que queráis.

            —Señor, mercé vos demando —dixo'l Xudíu—, por esto que yo vos diré: verdaderamente, señor, nun hai nada en mundu que pueda restaurar esta muyer sinón una cosa, esto ye, el fégadu vuesu o del vuesu fíu, que'l vuesu y el so ye too uno, y porque yo conocí esti mal, que cuantayá que lo sabía, mas yo cuidaba da-y remediu con delles melecines, y poro, nun quixera dicilo; polo que, señor, por eso yo vengo despidime de vós y vos digo'l fechu de la verdá. Y si asina, señor, nun ye como yo vos digo, quiero que me cortéis la tiesta. Polo que, señor, ¡la vuesa mercé!

            L'Amorat, oyendo asina falar al Xudíu, entró dientro la cámara y ellí entamó faer el mayor duelu'l mundu pensando nes pallabres que'l traidor Xudíu-y dixera. Y atalantando na so muyer, qu'él tanto amaba, y pensando nel so fíu tan graciosu, primoxénitu so, qu'él muncho amaba, él deliberó pa sigo mesmu, darréu que nun hai tan alta cosa en mundu como ye l'amor de dos que s'amen. Y darréu que sía cierta cosa que diz nun llugar del Evanxeliu que san Mateo fixo «que pá y ma y fíu dexarás pola to compañía», y esti señor d'Amorat foi ún d'aquellos, qu'enantes deliberó y se metió nel so corazón faer matar el so fíu Xacob Xalabín, que non que la so muyer morriera, por dar restauración a la so muyer. Polo qu'él, nel intre, tando na so cámara, llamó un mensaxeru y díxo-y asina:

            —Agora mesmo fai venir a Alí Baxá'l nuesu gobernador.

            Y nel intre'l mensaxeru foi dicir a Alí Baxá que'l señor lu demandaba. Y darréu Alí Baxá vieno delantre l'Amorat. Y en tando delantre d'él, que naide nun había na cámara, díxo-y asina:

            —Ruégote que, de secute, faigas lo que vo mandate.

            Y Alí Baxá, qu'oyó asina falar al Amorat, que-y rogaba, afincó los xinoyos en tierra, y díxo-y:

            —Oh señor, ¿y cómo ye esto, que vós me rogáis a min? ¿Y nun sabéis que yo siempre fui obediente al vuesu mandamientu? Entós, señor, ¿cómo ye qu'agora vós me rogáis a min? Pensái en mandame, señor, too aquello qu'a vós vos preste, desque yo esclavu y sirviente so de vueso.

            Pero nun sabía él nin pensaba qué mandamientu-y debía faer, según vais ver.



2.     Cómo l'Amorat mandó a Alí Baxá que matara'l so fíu Xacob Xalabín



            L'Amorat, que naquel puntu podía reputase afuera'l so entendimientu, cola cara finxendo[27] delantre Alí Baxá, díxo-y asina:

            —Vete y mata nel intre'l mio fíu Xacob Xalabín y dempués ábrilu y traime'l fégadu so, y llueu, y nun me discutas, por favor, y failo darréu.

            Polo qu'agora podemos dicir: home ensin nengún entendimientu y ensin nenguna discreción, ¿con qué entrañes podía imaxinar tales coses, nin con qué llabios podía pronunciar tales pallabres? ¿Y qué fíos habrá que puedan esfotase n'home'l mundo, si en so pá nun s'esfoten? ¡Qu'esti pá que tenía esti fíu tan graciosu, que yera'l so primoxénitu, consintiera que morriera! Oh, tan cruel cosa yera esta, que tan solamente por dar guarimientu a una muyer él consintiera a tan cruel cosa, que fixera matar el so fíu! Pero, darréu que l’amor, según se dixo, lu primía, y forció-y qu’él mandó esto a esti so gobernador Alí Baxá.

Y oyendo él tan cruel pallabra como esta yera, que'l so señor-y mandara, por poco nun cuidó amortecer delantre'l so señor. Pero él que vio qu'asina lu afalaba 1'Amorat, llevantóse delantre d'él y salió de la cámara pensando que l'Amorat taba afuera'l so xuiciu. Cabalgó y marchó pa so casa y metióse na so cámara y trancóse dientro y equí él mui tienramente lloró tou aquel día y mientres aquel día nun quixo comer nin beber atalantando na pallabra del Almorat, diciendo pa sigo mesmu:

            —Nun pue ser que'l mio señor nun tea afuera'l so xuiciu, qu'esti tan dulce doncel y tan amáu por tola xente y aquel en quien toles bondaes son cumplíes y aquel en quien ye tou acabamientu de xentileza, mande matar: ¿y qué pue ser esto nin qué quier dicir?

            Y, dempués, cuando pa sigo mesmu atalantaba, mangaba la so cabeza en suelu y con abondanza de munches llágrimes que de los güeyos-y salíen. Y d'esti xeitu pasó tou aquel día y la nueche que vieno. Lloraba asina mesmo d'otra parte'l so fíu, que yera tan grande amigu y compañeru so y en tan grande gracia del dichu Xacob Xalabín.

Y pela mañana, tan aína como foi de día, 1'Amorat, asina como aquel que taba mui cuitáu pola abominable voluntá, unvió mensaxeru a Alí Baxá pa que, nel intre, viniera énte él. Y el mensaxeru vieno delantre d'Alí Baxá, a quien atopó mui llorosu, y díxo-y:

            —El mio señor únviame a vós, que llueu, nel intre, vaigáis a él.

            Y Alí Baxá, asina como aquel que nun quería atrasar el mandamientu'l so señor y pensando que les pallabres del día pasáu nun foran firmes, marchó de secute pa col Amorat. Y 1'Amorat, una y bones lu vio, díxo-y:

            —Y entós, Alí, ¿diesti cumplimientu a lo que yo te mandé?

            Y, nel intre, Alí Baxá tornó tan muertu como una povisa[28]. Y díxo-y:

            —Señor, non.

            Y 1'Amorat tornó darréu dici-y:

            —Failo agora mesmo, por favor, y nun me vuelvas pallabra[29].

            Y Alí Baxá, que vio tan enfortidamente mandar y faer tan cruel cosa, volvió pa so casa llorando mui tienramente. Y dempués que muncho se combatió[30], atalantó que valía-y más faer fora como fora'l mandamientu'l so Señor que venir nel so desgráu, y pensó de qué manera lu mataría.


3.     Cómo Alí Baxá pensó de qué manera mataría a Xacob Xalabín



            Debéis saber qu'esti Xacob Xalabín yera mozu tan graciosu y tan enllenu de toles formosures y perfeiciones, que yera una gran maravía. Y esti yera d'edá d'unos ventiséis años y la so vida taba en cazar y en cabalgar y en danzar y en saltar y en faer munches xentileces según pertenez a fíu de gran señor. Y darréu que ye usanza qu'un home pon el so amor n'otru, y especialmente un home mozu, esti Xacob Xalabín punxera'l so amor n'Alí Baxá, fíu del dichu gobernador; y esti Alí Baxá yera home mozu d'edá de venticinco años, non mui altu de persona, y yera home mui sabiu y mui discretu nos sos fechos. Y amábense dambos con amor de corazón, y nun yera nenguna maravía, desque tol tiempu se criaran xuntos de neños p'acá, en tanto qu’ún nun comía ensin l'otru, asina como aquellos que yeren mozos y sanos[31].

Y aquel día saltaran y fixeran los sos entretenimientos[32] y solaces, y esto foi dempués que comieran. Y entranon na so cámara, asina como cada día acostumaben na siesta, y naquel prestosu llechu ellos reposanon, y despoyaes toles sos vistidures esceutaes les sos camises, y punxénonse enriba'l llechu pa reposar y pa dormir.

Y el pá d'Alí Baxá, asina como aquel que taba esperando y perpensando de qué manera mataría'l fíu del Amorat y sabía bien que cada día na siesta estos dos dormíen xuntos. Y Alí Baxá, esperando la hora que pensaba qu'estos dormiríen, garró un gorón bien amoláu y bien afiláu de tayu perdelgáu y, colos brazos bien arremangaos y col cuchiellu na mano, él entró dientro la puerta la cámara, qu'atopó abierta, asina como aquella que de día nun s'acostumaba pesllar.

Y entrando pela cámara tou amortecíu, el so fíu Alí Baxá taba entós pámpana abaxo, que nun dormía, y Xacob Xalabín dormía. Y cuando Alí Baxá vio asina entrar a so pá, arremangáu y mudáu de color y col cuchiellu na mano, nel intre, salió del llechu y dixo a so pá:

            —¿Qué ye lo que queréis faer?

            Y Alí Baxá dixo:

            —Nun digas nada, fíu: qu'has saber que de mandamientu teo del mio señor qu'agora mesmo gore a Xacob Xalabín y que darréu-y apurra'l so fégadu.

            ¡Oh tan amargosa y tan cruel y tan abominable pallabra foi esta qu'esti tan fiel y tan queríu compañeru oyó del so señor y compañeru! Polo que, darréu, dixo al padre:

            —Queríu padre, ¡nun sía de denguna manera!

            —¿Y cómo —dixo'l pá—, y cómo lo fadré entós?

            —Yo vos lo diré —dixo'l fíu—, ¿el señor mándavos que-y llevéis el fégadu?

            —Sí —dixo'l pá.

            —Pa esto, padre, díi abaxo al verxel y coyéi una cierva y matáila y sacái-y el fégadu y dicíi que ye de Xacob Xalabín; que nun habrá en mundu home que d'ello conoza nada; y yo espertaré a Xacob Xalabín y cabalgaremos y marcharemos pel mundo, qu'enxamás nun sedremos conocíos nin taremos nesta tierra, nin naide nun sabrá un res de nós fasta que Dios quiera que sía otra cosa d'esti fechu.

            Y el prohome Alí Baxá, oyendo'l conseyu que-y apurría'l so fíu, dixo que yera perbonu. Y, asina, baxó al so verxel y prindó una cierva gorda y sacó-y el fégadu y, caliente caliente, llevólu al palaciu al Amorat, quien taba esperándolu. Y darréu, fixo la so reverencia al Amorat y díxo-y:

            —Señor, vuesa mercé, velequí'l fégadu de Xacob Xalabín, el vuesu fíu.

            Y 1'Amorat, que vio'l fégadu, garrólu coles sos manes propies y metiólu na cámara onde la so muyer xacía, au'l médicu Xudíu taba de contino esperando. Y cuando 1'Amorat tevo dientro, dixo:

            —Maestru, velequí'l fégadu que vós demandestis.

            Y el Xudíu, que vio'l fégadu, díxo-y:

            —Señor, ¿y ye esti'l fégadu de Xacob Xalabín?

            —Sí —dixo 1'Amorat.

            —Mirái, señor, que sía esti del vuesu fíu propiu; si non, sedría gran peligru.

            Y 1'Amorat respondió-y asina:

            —¡Hudá![33], maestru, ¿y nun me creéis vós a min?

            Entós el Xudíu, enllenu de toa malicia, demostrando y dando a entender que col fégadu fayendo melecina-y lu diera de comer a la muyer, entró na cámara onde la muyer xacía y dempués que tevo dientro fixo salir a tol mundu, que nun dexó quedar ende a naide. Y dempués averóse a la muyer, que xacía en llechu. Y díxo-y:

            —Señora, sabéi que debéis folgavos, de xuru: que tenéis equí'l fégadu de Xacob, a quien fixo matar el vuesu señor 1'Amorat.

            Y la muyer, asina como aquella falta de toa discreción, dando fe a les pallabres que'l Xudíu-y dixo, y viendo'l fégadu, nel intre, pensó que, d'aquel tan grande deséu qu'ella tenía tan metíu dientro'l so corazón, nun podía algamar acabamientu[34], ya imaxinándose na muerte, que ye tan principal cosa a dexunir y partir dos amores, atalantó que, de magar, nun-y faía falta tener esperanza, y respondió al dichu Xudíu:

            —Maestru, pues se fixo, fecho ta.

            Y garró darréu confuertu en sigo mesma. Y el Xudíu, curiándola muncho, fixo fae-y estremaes viandes según qu’él sabía estremar, col envís de que la muyer tuviera petite de comer y que se refixera. Y darréu la muyer tevo guarimientu; y por esti guarimientu l'Amorat, asina como aquel que muncho la amaba, sintió gran gociu y gran consolación, y foi gran maestru'l dichu Xudíu Mossé.


4.     Cómo Xacob Xalabín y Alí Baxá fuxenon de la corte l’Amorat



            Y darréu que los homes que son nesti mundu puestos en dalgunes persecuciones o[35] por tratos que contra aquellos se faen y tienen, nun deben desesperar de la gracia de Dios y de la gran misericordia so, desque Él y non otru ye bastante a dar copia de bien a los sos, y darréu qu'esti Xacob Xalabín, acordies colo qu'enriba oyestis, el malváu Xudíu tratara que morriera, y nun queriendo nuesu Señor qu'esti morriera, enantes metiendo en corazón nesti xoven Alí Baxá a so pá que matara una cierva, naquel mesmu momentu Alí Baxá espertó'l so señor y compañeru Xacob Xalabín, diciéndo-y:

            —Señor, agora mesmo, nel intre, vamos cabalgar y partir d'esta tierra; que, sabéi que la vuesa madrasta búscavos pa faevos matar, y mio pá hai yá bien dos díes que tien mandamientu del señor Amorat, pá vuesu, que vos matara.

            D’u, cuando Xacob Xalabín, oyendo dicir estes pallabres al so compañeru, dixo:

            —Darréu d'ello, pues qu'asina ye, fuxamos con furor[36].

            ¡Oh discreción d'home y paciencia d'esti que yera primoxénitu de tol Reinu, tan graciosu y tan amáu por toles xentes! ¡Y sabiendo que por nun cumplir a la mala voluntá de la so madrasta, ella entamaba que morriera, y él nun queriendo divulgar asemeyada cosa, enantes teniéndolo secreto, deliberó dexar el Reinu ensembre y marchar pel mundu indixente y sufriendo agraviu o a cualquier parte onde l'aventura lu empobinara! ¡Oh home enllenu de toa perfeuta caridá! ¡Desque quixesti y deliberesti dexar el to Reinu y tan grande señoría y sometiéstite non tan solamente a home, pol to enemigu que trataba de matate! El verdaderu Dios, que sabe y vio de toes estes coses, t’apurra’l premiu y te salve.

            Y deliberando Xacob Xalabín col so compañeru Alí Baxá partise de la ciudá de Bursa, garranon dos bonos palafrenes, asina como aquellos que los teníen abondo bonos, y garranon de les sos xoyes y de los so tesoros, asina como aquellos qu'abondo d'ello teníen, y cabalganon y salienon de la ciudá de Bursa dafechu disfrazaos, col envís de que naide nun los conociera.

Y desque cabalganon un cachu afuera les muries de la ciudá, apautanon faer la vía de Palacia[37] y dempués de Setalia[38] y marchar a la Soria[39], a la tierra'l Soldán, de mou qu'enxamás nun foran conocíos.

Y nun cabalgaran más de seis xornaes cuando tuvienon na tierra d'un señor Turcu que se llama Serca[40], nun castiellu que tien por nome Policasio[41], u durmienon la nueche. Y, pela mañana, nun cabalgaran l’equivalente de quince milles cuando atopanon una viesca que yera mui mesto, y saliénon-ys unos homes lladrones y de mala vida que-ys prindanon y-ys robanon fasta les sos camises, y tuvienon bastante con llibrar la so persona de la muerte.

Y cuando Xacob Xalabín y el so compañeru se vienon asina despoyaos de les sos coses, pensar podéis qué dolor podía ser esti; qu'a ellos, que yeren homes delicaos y que vivieran na opulencia, atopándose escalzos y despoyaos, foi-yos necesario dir a pie y los sos pies yeren tan delicaos qu'enxamás nun s'usaran sinón pa tar sobre estribos doraos y non pa caminar pel suelu, nun siendo pa gran deleite, y agora ye-ys necesario dir sobre piedres tayantes y agudes. Oh qué compasión d'esti que yera señor y quixo sometese a sufrir esti agraviu.

Y viéndose asina desbarataos, confortánonse y garránonlo con paciencia lo meyor que fonon quien, y punxénonse nel so camín y pensanon en caminar. Y peles sos xornaes, diendo pidiendo, cuando taben en llugar de población, por amor de Dios, y atopanon abondo que comer, y tanto caminanon qu’aportanon a una ciudá que tien por nome la Palacia.

D’u, en tando estos dos na Palacia, fonon a casa d'una profema[42] abondo vieya a la que roganon que los acoyera por amor de Dios. D’u, cuando la señora vio estos dos mozos que paecíen homes de camín y esnudos y desvistíos, díxo-yos que de mui bon aquel y que pensaran n'entrar; y en tando dientro la casa, la muyer pensó en faer bon fueu, que bien pensaba que más fríu teníen que calor, asina como aquellos que nun teníen sinón les camises; y en fayendo'l fueu la muyer, estos punxénonse al par y la muyer dio-ys pan y piños d'uves y lleche y de lo que tenía; estos comienon, y a la nueche que vieno durmienon y dempués, a otru día, en siendo de día, Alí Baxá dixo al so compañeru Xacob Xalabín:

            —Compañeru.

            Y llamólu compañeru, que nun dixo señor, col envís de que naide nun se decatara. Y díxo-y asina:

            —Yo diré pela ciudá pidiendo, a ver si atopo daqué, de mou que tengamos qué comer.

            Y dixo Xacob Xalabín:

            —Espera, que yo quiero dir contigo.

            —Ciertamente —dixo Alí Baxá—, nun fadréis eso: taivos equí.

            —Ciertamente —dixo Xacob—, asina lo fadré.

            ¡Oh bondá d'home que nun quería tener ventaya, enantes quería ser igual col compañeru na miseria, en dir pidir por amor de Dios, en tanto qu'esti Alí Baxá foi pela ciudá nun queriendo que Xacob Xalabín fora allá! Y (Dios que nun lo fai too sinón bien) darréu atopó munchu dineru que-y dienon por amor de Dios y dempués marchó pa la plaza y mercó pan y lleche y fruta y foi pa la casa y dixo:

            —Compañeru, tenéi estos cuartos que me dienon por amor de Dios, y vei qué merqué.

            Y entamanon comer. Y dempués, a otru día, y l'otru día dempués d'esti, Alí Baxá foi tanto pela ciudá fasta qu'atopó tol mundu de dineru, d’aquella moneda; qu'ellos mercanon señes[43] vistidures de cotonía[44], inda qu'ellos nun taben avezaos sinón a paños d'oru y de seda; pero entós sintienon gociu con tenelos de cotonía. Y desque Xacob Xalabín, fíu del Amorat, tevo la vistidura, y Alí Baxá por un igual, entamanon andar pela ciudá.

Y asina como aquellos que veníen de bona cuna, faíen d’ello amuesa nos sos comportamientos, qu’ellos diben y deportábense en palaciu’l señor. Y los sos caballeros, que faíen les sos caballeríes y los sos exercicios; y aquellos[45], asina como aquellos que taben avezaos, nun pudienon dexar de participar ende; esti Xacob Xalabín (y el so compañeru, asina mesmo) púnxose a ello. Y, n'especial, Xacob yera tan valiente home de la so persona, y tan práuticu, que nun hebo caballeru nengún, nin otru, que fora quien a pone-y el pie delantre, fora en tornéu o en fuercia d’exerciciu o no que fora. Estos fixenon tantes caballeríes de les sos persones que tolos de la corte quedanon maraviaos, tanto, que vieno a oyíu del señor d'aquel llugar, diciéndo-y:

            —Señor, sabéi qu'equí hai dos mozos estranxeros que faen de les más estrañes maravíes del mundu, esto ye, toles caballeríes; y, n'especial, ún d'ellos.

            Y el dichu señor de la Palacia, qu'oyó esto, quixo velos; polo que-y fonon empobinaos delantre y entrugó-ys ya interrogó-ys d'ú yeren nin de qué tierra, y Xacob Xalabín respondió asina como aquel que yera mui sabiu y discretu, y dixo:

            —Señor, nosotros somos homes que vamos pel mundu guetando la nuesa ventura.

            Y el dichu señor, qu'oyó asina esti falax, con aquelles pallabres tan discretes y tan enllenes de discreción y de perfeición, dixo pa sigo:

            —Nun hai xentileza en mundu que nesti nun tea.

            Y darréu fíxo-y gran honor y rogó-ys qu'apararan na so corte y qu'él daría-yos tolo qu'hubieran menester y qu'esto-yos rogaba. Y Xacob Xalabín respondió:

            —Señor, vuesa mercé: nosotros nun tamos equí pa detenenos; somos homes viandantes[46], polo que nun nos detendremos por nada.

            El señor de la Palacia, qu'oyó qu'ellos queríen marchar, atalantó que, darréu qu'él esperaba'l so xenru (que cualquier día debía venir pa garrar la so fía por muyer, y esperaba fae-y guapa fiesta), y que si estos dos él podía tenelos consigo, qu'adobaríen-y la fiesta y que tola so corte sedría por ello apreciada; polo que-yos dixo:

            —Oh, formosos amigos, yo ruégovos y demándovos en gracia especial que vosotros queráis parar equí conmigo fasta que'l mio xenru tea equí; equí yo apareyo guapa fiesta por mor de que tien de llevar con él la mio fía, esposa suya. Y el fechu de tenevos a vós equí, na mio corte, fórame mui grande honor y placer; polo que ruégovos que paréis equí conmigo fasta qu'equí tea, y yo he davos cosa de que vós vos tendréis por contentos.

            Y Xacob Xalabín respondió:

            —Pola mio fe, señor, pues qu'a vós vos presta y lo queréis, yo y el mio compañeru tamos prestos a siguir el vuesu mandamientu y voluntá de tar equí fasta qu'a vós vos preste.

            Entós, el señor de la Palacia hebo gran gociu y gran placer y, nel intre, fixo da-ys dos guapos rocinos y dineru abondo, colo qu’esti Xacob Xalabín y Alí Baxá s’arreglanon perbién, asina como aquellos que taben avezaos a ello; y tolos díes faíen los sos entretenimientos y les sos proeces, de mou que faíen falar muncho d'ellos mesmos y de les sos caballeríes.

Y foi la nomadía tan grande pela tierra, que tol mundu falaba d'estos dos mozos, de mou que vieno en conocimientu de la fía'l señor de la Palacia, que tenía por nome Nerguis[47], que yera pergraciosa y mui sabia. Y viendo ella esti Xacob Xalabín munches y estremaes vegaes y viéndo-y faer aquelles tan grandes maravíes, namoróse ya inclinó'l so corazón p'hacia él, tanto, que tolos díes nun imaxinaba nin atopaba placer sinón en poder ver a esti Xacob Xalabín. Y punxo tanto'l so amor, nel so corazón, nél, qu'a comer nin beber nin dormir nun yera quien pela nueche nin pel día si ella nun lu vía, y nun tenía gociu nin allegría, enantes tou aquel día ella taba cola so cara dafechu desconsolada, tanto, que'l corazón nun-y lo pudo sufrir, asina como aquella que l'amor la sorprendía[48].

Y un día dixo a una camarera suya, que siempres la sirviera, na qu'ella s'esfotaba muncho, y díxo-y asina:

            —Esto ye lo que me pasa, yo nun puedo dexar de dicítelo: has saber, de xuru, que nun hai nada nesti mundu que yo tanto ame nin tenga nel mio corazón como lo faigo con aquellos dos caballeros compañeros qu'equí tán, y sobre too'l mayor; has saber que yo fadré toles coses coles que yo pueda falar con él y tener la so amistá y dempués el so amor.

            La camarera, qu'oyó asina falar a la so señora, asina como aquella que siempre la criara, y queriendo complacer al so deséu y voluntá, respondió y díxo-y:

            —En verdá, yo nun sé'l caballeru mozu quién ye nin qué nome tien; mas él ye tan virtuosu y enllenu de toa proeza, acordies colo que demuestra, que yo nun to maraviada si punxestis l’amor nél, desque nun sé dueña[49] nin donciella en mundu que nun quixera amalu.

            Y la señora Nerguis, oyendo dicir tales pallabres a la so camarera, si denantes tenía'l corazón p'hacia Xacob Xalabín, tévolu naquella hora muncho más. Y nun pasó muncho qu'esta Nerguis llamó la so camarera, y díxo-y:

            —Vete pela ciudá secretamente y pescuda estos en qué sitiu habiten nin duermen.

            Y la camarera, con gran gociu, queriendo nel intre suplir al mandamientu de la so señora, marchó pela tierra[50] y nun anduviera muncho, asina como aquella que yera discreta, qu'ella supo estos dos mozos aú posaben, y atopó que posaben en casa la profema, d’acordies colo qu'enriba oyestis. Y tornó pa cola so señora, y díxo-y:

            —Señora, yo fixi lo que vós me mandestis, y sabéi qu'ellos posen en tal llugar en casa d'una profema.

            Y la señora Nerguis, oyendo lo que la so camarera-y dixo, tevo nello gran placer. Y un día, esta coyó un guapu mandil[51] obráu mui altamente, qu'ella coles sos manes propies fixera, qu'apurrió a la so camarera, diciéndo-y:

            —Vete allá u estos dos caballeros mueren[52], y en tando delantre d'él, salúdalu muncho de la mio parte, y di-y que yo ámolu mui llealmente dientro'l mio corazón; y que yo suplíco-y qu'él cueya esti mandil que yo coles mios manes fixi y que-y apurro por amor de mio; y que nun mire'l presente, mas aquella que-y lu unvia, que tien el so corazón inclináu p'hacia él; y has dicime lo que te diga.

            La camarera fixo darréu'l mandamientu que la so señora-y fixo, y marchó allá au'l fíu l'Amorat posaba; y atopólu dientro la so casa, tando col so compañeru, y díxo-y:

            —Guapu amigu, Dios te salve: la señora Nerguis únviame equí a ti saludándote tanto como nella ye posible; y ruégate y demándate en don especial que cueyas esti mandil que t'unvia, y diz que nun mires el presente, mas el bon amor y el gran afeutu que siente por ti.

            Y Xacob Xalabín, que vio esta señora, que venía delantre d'él de la parte'l señor de la Palacia[53] diciéndo-y tales pallabres, y mirando'l mandil que-y traía, quedó maraviáu; pero según aquel que na so dignidá yera bien dignu, nun yera imposible cosa que tala donciella s'inclinara p'hacia él, que de muncho más yera dignu, de ser conocíu[54]. Y él, asina como aquel que yera apuante y sabiu, nun lo fixo aparente[55], enantes, mui graciosamente, garró la camarera pela mano, y abrazándola y diciéndo-y:

            —¡Ai, mensaxeru enllenu de tou deleite y de tou gociu cumplíu, bendita sía la hora qu'equí viniesti! ¡Y qué perprestoses y humildoses son les tos pallabres, y enllenes de mui grande allegría! ¡Y qué grande ye la humildá y nobleza de la to señora, qu'a min, que so un vil escuderu, veníu de ventura de lloñanes tierres, y nun sabiendo yo quién so, la señora unviara a min diciendo asemeyaes pallabres y más unviando de les sos xoyes y rogándome que lleve aquelles! ¡Oh, señora xentil, y qué enllena tais dafechu de xentileza y abondada de tota xentileza[56], qu'a un probe home, y nun sabiendo yo quién so, tu t'humildes y unvies presente, y teméis que yo refugue asemeyada cosa nin xoya de tan xentil muyer! ¡Enantes yo tuviera gran llercia de nun ser dignu d'escalzar el to delicáu zapatu!

            Y desque Xacob dixo toes estes pallabres, y n'oyendo les de la dicha camarera, díxo-y mui graciosamente y con gran humildá:

            —Mio hermana, mio hermana, sías tu la bienvenida, y cueyo con humildosu corazón y devotu lo que tu me traes asina, como pertenez d'asemeyáu señor; y ruégote que digas a la mio señora Nerguis, que nun hai nada nesti mundu no que yo atope tan gran desplacer como lo faigo nesti espaciu que to cuando nun la veo, qu'a min paezme que pasen mil años d'una hora que tea que nun la veo; agora, a lo menos, tendré reposu, desque tendré esti prestosu mandil, que, pola so humildá, prestó-y unviar, que yo recibo non porque d'él sía dignu, mas asina como un probe sirviente y esclavu que so suyu.

            Y a  la camarera, oyendo asina falar a esti tan altamente, yá taba vagándo-y llevar esta nueva a la so señora. Y despidióse de Xacob Xalabín y tornó pal palaciu y atopó equí la señora con gran deséu que la esperaba; y en tando ella delantre la señora, díxo-y asina:

            —¿Y entós qué te dixo?

            Y la camarera respondió-y:

            —Oh, señora, sabéi qu'enxamás nun hebo nin habitó tanta xentileza en corazón d'home; y si gociu se perdiera nin allegría, atopárase naquel bonaventuráu caballeru; benditu sía'l vientre que lu traxo y l’entamu que lu allechó; desque, sabéi, señora, que malapenes pudi partime d'él, oyendo les pallabres tan gracioses sos; y sabéi, señora, que tan altos y tan graciosos son los sos lloores, que nun hai llingua en mundu que pudiera cuntalo nin dicilo.

            Y cuntó-y les pallabres qu'él-y dixera, y la respuesta. Y cuando la señora Nerguis oyó la rellación que la camarera-y fixo, si denantes taba amburiada por aquel Xacob, entós doblóse-y el so amor; y deliberó en sigo mesma, que si ella sabía venir en peligru de morrer[57], qu’ella, d’una vegada, quería haber un deséu, a la so voluntá, de Xacob Xalabín; nin nueche nin día nun imaxinaba sinón de qué manera ella alcontraría’l momentu que tuviera ocasión de faelo.

Y tando nesta imaxinación, vieno anuncia que'l señor de Setalia venía equí, quien debía ser el so maríu y pa llevala pa la so tierra.


5.     Del matrimoniu que'l señor de la Palacia fixera[58] col señor de Setalia y cómo-yos asocedió.



            Debéis saber que, darréu que la razón lo dicta, falaré del señor de la Palacia cómo fixera matrimoniu col señor de Setalia. Y dempués tornarévos a la señora Nerguis y a Xacob Xalabín, fíu l'Amorat, y al so compañeru cuando menester sía.

Esti señor de la Palacia tenía por nome Hocman Bey[59], quien tenía una fía que tenía por nome Nerguis, asina como enriba oyestis, que yera d'edá de diecisiete años, pergraciosa, y bien había seis meses que fixera matrimoniu col señor de Setalia, y nun ye que'l señor de Setalia viniera, mas con mensaxeros fixeran los sos contratos y comenencies. Y darréu que s'acostumaba que los homes foran allá d'au les muyeres son, a la usanza la tierra, y especialmente fíes de grandes señores, esti señor de Setalia púnxose a puntu pa dir a la tierra de la Palacia, a la so suegra, pa garrar la muyer y pa llevala pa Setalia. Y apareyóse lo meyor que pudo con muncha caballería.

Esti señor de Setalia tenía una hermana donciella que yera d'edá de diecinueve años, a la que'l so hermanu dixo:

            —Guapa hermana, yo marcho a la tierra de la Palacia pa traer la mio muyer, polo que yo déxovos tola tierra y ruégovos que por vós sía bien rexida y bien gobernada.

            Y dempués dixo a tolos otros homes y barones y prohomes sos:

            —Vei equí la mio hermana, que vos dexo en llugar mio; ruégovos qu'ella y la tierra vos sía recomendada, desque, si a Dios presta, yo, en breve, taré equí cola mio muyer que traeré.

            Y dempués que dixo estes pallabres y ordenó la so tierra, despidióse de la so hermana y dempués del pueblu ensembre y púnxose en camín pa venir a la Palacia.

Y, polo tanto, Hocman Bey de la Palacia, que supo que'l señor de Setalia, xenru so, venía, apareyóse él y tol so palaciu pa fae-y solemne fiesta, según a gran señor pertenecía.

Esta Nerguis, so fía, supo que'l so maríu venía pa llevala pa la so tierra, la que, si por ella fora, nun quixera nin qu'enxamás viniera, asina como aquella que-y tenía poca voluntá nin amor a él, enantes tol so deséu y corazón taba inclináu al so graciosu Xacob Xalabín, según enriba oyestis.

Y, peles sos xornaes, el señor de Setalia aportó cerca la ciudá. Y el señor de la Palacia, que supo que'l so xenru taba cerca la ciudá, con gran [gociu][60] salió afuera la ciudá pa recibilu, y con gran gociu y fiesta ellos entranon na ciudá y vinienon al palaciu y dempués que tuvienon en palaciu reposanon y tuvienon en gran deleite y en gran fiesta.

Y tolos díes vierais ende faer grandes proeces a Xacob Xalabín y Alí Baxá, y tanto fixenon, que nun hebo caballeru, d'aquellos que d'una parte y de la otra vinieran equí, qu’osaran mirar les proeces qu'estos faíen, desque yera una gran maravía; el gociu y el placer que la señora Nerguis tenía, a pensalo sois quien.

Mentanto, esta fiesta duró bien quince díes, y darréu qu'en delles tierres s'acostumaba, especialmente na tierra de la Turquía ente los grandes señores, que si ún garra muyer enxamás nun s'avera a ella fasta en llevándola pa la so tierra, y allá él fai grande fiesta cola so xente. Y desque esti señor de Setalia tevo quince díes na ciudá de la Palacia con so suegra en gran solaz y deportes, dixo que, de magar, él quería marchar.

Y la señora Nerguis tolos díes taba imaxinando y pensando de qué manera podría dar llugar[61] ente Xacob Xalabín y ella, ya imaxinó qu'allá au'l cuerpu de so ma xacía, qu'allá podría suplir a la so voluntá; y garró tres mulos cargaos de cobertores y colchones, y pan y carne y cebada y paya y toa provisión qu'a homes y a caballos ye necesario. Y dixo a la so camarera que coyera aquellos tres mulos y que fora al so queríu señor qu'ella tanto amaba y que fora a tala torre onde'l cuerpu de so ma xacía y que los metiera dientro y, dempués, que los pesllara enriba, y que volviera cola llave.

Y darréu, la camarera fixo'l mandamientu la so señora, y a hora de media nueche, esta camarera, colos dichos tres mulos cargaos de ropa y de vituaya, marchó a casa la profema, au atopó a Xacob Xalabin, y díxo-y:

            —Guapu amigu, la señora únviame equí a vós y diz que me sigáis.

            Y cuando Xacob oyó esto, asina como aquel qu'en nada nun tenía tan grande esperanza sinón en suplir a la voluntá de la so señora Nerguis, ensin nengún enzancu nin tiempu, darréu, él y el so compañeru, piensen en cabalgar nos sos pelafrenes, que teníen bonos y formosos; y, en xunto cola camarera, salienon de la ciudá, y toos tres, colos mulos, entamanon faer la vía p'au la camarera los empobinaba, esto ye, la vía la torre. Au, en tando na torre, la camarera traxo la llave que tenía y entamó abrir y descargar la ropa y metiólo dientro la torre. Y la camarera díxo-yos:

            —Velequí vianda abondo, pa vosotros y pa los vuesos caballos; pa que vos preste tar equí, y nun vos anoxéis, qu'enantes que pase muncho, la señora tará equí.

            Y despidióse d'ellos y, colos tres mulos, tornó pa la ciudá secretamente, y vieno delantre la so señora Nerguis, qu'esperábala con gran deséu y, en viéndola, díxo-y si taben ende, y la camarera díxo-y:

            —Señora, ellá tán y velequí la llave.

            Y la señora sintió por ello gran placer.


6.     Cómo'l señor de Setalia vieno pa llevar la so muyer de la Palacia.



            Agora diz la presente hestoria que na tierra de la Turquía, de xuru, hai una costume y usanza nos grandes señores y nes grandes señores, que cuando ún pasa d'esta vida, esto ye, que muerre, sía home, sía muyer, faen faer a una xornada o a una y media de la ciudá una torre que ta non mui lloñe del camín real, nuna pruidina, y, dientro aquella torre, ellos faen sepultar el so cuerpu, pa que de lloñe sía mirada, y la xente que pel camín pase y vaiga y venga pueda dicir:

            —Allá xaz tal señor o tala señora.

            Y atoparéis que cada señor o cada señora, cuando muerre, fai faer la so sepultura d'esti xeitu.

Y nun había munchu tiempu que la muyer del señor de la Palacia, ma d'esta donciella Nerguis, morriera, y el so cuerpu sepultáranlu a una xornada y media de la ciudá de la Palacia, nuna torre nuna pruída cerca'l camín; y esta donciella Nerguis, asina como aquella que sabía muncho, que nueche y día taba estudiando cómo pudiera dar llugar al so deséu, perpensó, llevándola'l so maríu a Setalia, qu'habíen pasar per aquel llugar au esta torre taba edificada, darréu que'l camín yera aquel y que, en tando cerca la torre, qu'ella demandaría al so maríu que la dexara ver y dir al monumentu de so ma, y que, naquel espaciu, ella atoparíase con esti Xacob Xalabín, que tanto deseaba, dientro la torre, y ella podría faer a la so voluntá; y por esta razón esta Nerguis fixera dir a estos a la dicha torre, asina como oyestis.


7.     Cómo'l señor de Setalia llevaba la fía’l señor de la Palacia por muyer.



            Y dempués que les grandes fiestes pasanon dientro la ciudá de la Palacia, acordies colo qu'enriba oyestis, al señor de Setalia paeció-y qu’allongaba la so partida, y apareyóse pa marchar cola so donciella, muyer suya, pa celebrar les sos nuncies na ciudá de Setalia, y díxo-y al so suegru qu'él quería marchar, polo que, oyendo'l señor de Setalia[62] que'l so xenru quería marchar, apareyó esta so fía Nerguis lo meyor que pudo, según qu'a fía de gran señor pertenecía.

Y con gran caballería d'homes y de dueñes y de doncielles cabalganon y salienon afuera la ciudá y despidiénonse los unos de los otros, y dempués dio'l señor de Setalia a la so fía la so gracia, según qu'un pá debe dar a la so fía, y dempués pensó tornar pa la so ciudá.

Y el señor de Setalia, cola so muyer, pensó cabalgar y tener la so vía; y cuando vieno l'otru día, p'hacia la hora'l mediu día, de bien lloñe, ellos vienon la torre. Y la donciella Nerguis, asina como aquella que taba perazotada por dir a la torre, acapió la so camarera, asina como aquella en quien ella muncho s'esfotaba, y la camarera darréu tevo al par d'ella, asina como aquella que poco nin muncho se xebraba del so llau, y díxo-y:

            —Vete al mio señor y di-y que, darréu que yo agora parto d'esta tierra y marcho a otra tierra y nun sé tornaré enxamás, que yo ruégo-y pola so nobleza qu'él quiera averase contra la torre u xaz el cuerpu de mio ma y despidise d'ella, y qu'esto yo suplíco-ylo.

            Y darréu, la camarera suplió al mandamientu de la so señora, y díxo-ylo, y cuando él oyó lo que la so muyer-y demandaba, otorgó-ylo. Y, nel intre, tola caballería fixo la vía de la torre au taba la sepultura. Y en tando ellos al pie de la pruída au la torre taba, nun prau bien guapu, descabalganon y, darréu, ellos punxenon equí les sos tiendes, asina como aquellos qu'acustumaben llevar les sos tiendes más que xente del mundu. Y dempués que tuvienon equí, el señor de Setalia metióse dientro la suya, y lo mesmo fixo la donciella na so, darréu que ye costume que los grandes señores van xebraos de les muyeres.

Y dempués, el señor fíxose dar de comer, a él y a tola so caballería, y lo mesmo fixo la donciella Nerguis, so muyer, coles dueñes y doncielles, y ella, asina como aquella que taba naguando por dir a la torre, nun faía alcordanza de comer nin de beber. Polo qu'ella garró la camarera, ensin más[63], y fixo la vía la pruída au la torre taba y, demientres que queríen marchar, dueñes y doncielles queríen siguila, y ella nun quixo, enantes-ys dixo que nun se movieran de la tienda y que pensaran en comer, que, darréu, ella taría equí. Polo qu'ella, ensin más, cola so camarera, mientres que tol mundu comía, xubió a la torre y cola llave, que tenía cerca d’ella, abrió la puerta, y entranon dientro; y, en tando dientro, pesllanon bien la puerta.


8.     Cómo la señora Nerguis entró dientro la torre au taben Xacob Xalabín y Alí Baxá.



            Y Xacob Xalabín, fíu l'Almorat, que tuviera equí guapamente dos díes col so compañeru dientro la torre esperando la so ventura, cuando vio esta tan graciosa donciella qu'él tanto amaba (el gociu que sintió, caún ye a imaxinalo, si en tal casu se viera qué fixera), y la donciella Nerguis, que vio aquella cosa qu'ella más amaba nesti mundu, y la so alfaya, qu'ella persiguía con tan grande deséu, y mui deseáu, ellos averánonse ún y l'otru y abrazánonse y besánonse, y por mor del munchu gran gociu y amor qu'ún al otru se tenía nun fonon quien a dicir nin falar nada, enantes asina abrazaos cayenon en suelu esmorecíos de finu amor[64] qu'ún tenía al otru.

Y Alí Baxá y la camarera, que vienon el so señor y la so señora de manera tala, con tan grande amor abrazaos, y vienon que nun falaben, enantes xacíen en suelu, y Alí Baxá dixo a Xacob Xalabín:

            —Compañeru, ¿qué faéis? Faéi lo que tenéis que faer y aballái, que nun tenemos tiempu.

            Y cuando Ali Baxá vio que Xacob Xalabín nun-y respondía nin-y dicía un res, Alí Baxá dixo:

            —Esto podría durar demasiao.

            Y garró a Xacob Xalabín pelos sobacos glayando:

            —Compañeru, arriba.

            Y Xacob Xalabín, asina como aquel que taba amortecíu y afuera de xuiciu, mirábalu colos güeyos abiertos y ríase-y na cara, y por un igual faía la camarera a la so donciella. Y cuando Alí Baxá y la camarera vienon qu'estos dos nun podíen tornar nel so xuiciu nin tenese en pies, entamanon faer el mayor duelu'l mundu y dixenon:

            —Oh probinos, aportemos a mal puntu, que toos sedremos muertos, que'l señor yá xintó y ha maraviase de cómo tamos tanto equí.

            Caún pue pensar si tuviera n'asemeyáu pasu y peligru qué fixera, porque Alí Baxá y la camarera sentíen soberana congoxa y dolor, y non ensin maravía. Y tanto nun-yos daben, d’agua nin de nada, que foran quien a faelos recordar.

Porque, nesti mediu tiempo, tola caballería comió, y fixenon gran ruíu y punxenon a puntu los sos caballos. Y entós, dixo Alí Baxá a la camarera:

            —A la fe, la situación nun ye bona pa nós. Equí fai falta buscar dalgún remediu o conseyu pa nun ser descubiertos nin muertos.

            Y asina como aquel que yera mui apuante y sabiu (y amosóse bien nos sos fechos, darréu que güei en día Alí Baxá rixe y tien en poder tol reinu del Amorat que güei existe y nun se fai sinón lo qu'él quier nin manda), y pola so discreción y saber dixo a la camarera:

            —Veilo equí: nosotros tamos muertos, polo qu’hemos buscar dalguna manera[65].

            Y Alí Baxá, darréu, despoyóse de les sos vistidures y dempués desvistienon la donciella Nerguis, y vistióse les sos vistidures, y dempués aperióse colos arreos que la donciella llevaba y embozóse la cara, desque sabéi que naquella tierra tienen tala usanza que toles muyeres van coles cares cubiertes y nengún home nun pue veles nin conoceles. Y, por un igual, garró esti Alí Baxá los arreos y les vistidures de la donciella Nerguis. Y dempués díxo-y a la camarera:

            —Vamos afuera, y salgamos d’equí, y nun te xebres del mio llau y si daquién s'avera a min pa falar conmigo escúsesme, y vamos, que podrá ser que pela nueche o a dalguna hora nós podamos fuxir; y tornaremos equí, con estos, y tarán recordaos[66]. Polo qu’estoyái bien la llave.

            Y darréu, vei a Ali Baxá, que coyera les vistidures de la donciella y la forma, y en xunto cola camarera salienon de la torre y pesllánonla bien. Y darréu, cuando tola caballería vio qu’estes veníen dixenon:

            —La señora vien.

            Y esti Alí Baxá, cola camarera en xunto que lu guiaba, fonon a la tienda de la señora Nerguis. Y equí quedanon y equi vierais darréu les dueñes y doncielles venir delantre Alí Baxá, fayéndo-y reverencia qu'acostumaran faer pensando que fora la so señora, y dicíen-y asina:

            —Señora, ¿y viestis el cuerpu de la vuesa ma?

            Y darréu la camarera falaba y dicía:

            —Por amor de Dios, nun-y digáis nada, que tanto lloró sobre'l monumentu de so ma que malpenes fui quien a llevantala d'ellí.

            Y, nesta manera, la camarera escusaba qu'Alí Baxá nun osara falar. Y, nel intre, el señor fixo tocar la trompeta y montanon a caballu, y tol mundu cabalgó, y Alí Baxá asina mesmo y la camarera tol tiempu al so llau y metiénonse na vía.

Pensái qu'esti Alí Baxá taba en gran pensamientu y pavor que nun fora descubiertu, y munches vegaes de día y de nueche mientres que cabalgaben él imaxinaba si pudiera fuxir, mas asina como aquel que yera apuante y sabiu y sabía muncho, nenguna vegada nun tevo ocasión nin llugar que pudiera fuxir. Y la cosa que más-y faía dexalo pa prau yera porque él nun cabalgaba caballu, enantes cabalgaba mula qu'amblaba[67], desque ye llícita cosa que la muyer cabalgue asemeyada bestia col envís de que vaiga más posada. Y por esta razón Alí Baxá nun cabalgaba caballu nin rocín, desque si lo fixera, a dalguna hora de la nueche tentaran de fuxir. Y por esta razón él nun tuvo llugar nin ocasión de fuxir, enantes peles sos xornaes cabalganon tanto fasta que vinienon cerca la ciudá de Setalia.

Agora vamos tornar a Xacob Xalabín y la donciella Nerguis que quedaran na torre, y dempués cuando menester nos sía tornaremos a Alí Baxá y a la camarera.


9.     Cómo Xacob Xalabín y la señora Nerguis recordanon y se maravianon de cómo quedaran dafechu solos.



            Como l'amor, que ye soberana cosa de toles otres, yera abondosu nesti Xacob Xalabín y na señora Nerguis, según oyestis, ellos tuvienon per espaciu de tres hores ún abrazáu col otru, que nun taben nel so xuiciu nin nel so entendimientu. Y dempués, recordanon y maraviánonse muncho cuando se vienon solos y reconocienon la torre y atopanon la puerta pesllada pela parte d'afuera con llave.

Y dempués, la señora Nerguis viose despoyada de les sos vistidures y de los sos arreos tan ricos que tenía, esceutao la so pura alcandora[68] y un sutil pañuelu[69] que tenía penriba los sos cabellos puros y llimpios (nesta manera ella taba). Dempués vienon equí cerca, en suelu, les vistidures d'Alí Baxá. Y en cuantes que Xacob Xalabín vio esta forma[70] de la donciella esvestida y les vistidures del so compañeru Alí Baxá y vio la puerta trancada, darréu imaxinó y pensó qu'aquello fora tratamientu d'Alí Baxá, que sabía muncho, y dixo:

            —Nun pue ser qu'en breve'l mio compañeru nun venga equí.

            Y una y bones imaxinó esto, xiróse p'hacia aquella anxelical figura qu'él tanto amaba con amor de corazón y, coles sos manes y brazos, mui selemente, él garró aquel prestosu cuerpu anubiertu pola sutil alcandora, y besóla mui graciosamente, l’ún al otru. Y equí vierais dos corazos conxuntos nuna voluntá de faer aquella cosa qu'agora nun cuadra equí pronunciar, pero caún y caúna afite nel so pensamientu si n'asemeyáu casu se viera qué fixera.

Y tando estos dos d'esta manera qu'enriba oyestis, tuvienon d’esta miente nueve díes dientro la torre, y dempués de los nueve díes vieno Alí Baxá, según vais oyer.


10.Cómo la hermana’l señor de Setalia salió recibir el so hermanu, que venía cola so muyer.



            Diz la presente hestoria que, asina como enriba oyestis, cabalgó'l señor de Setalia cola donciella que cuidaba tener, que yera Alí Baxá. Y dempués que partienon de la torre onde quedaran Xacob Xalabín y la donciella Nerguis, cabalganon seis díes fasta que tuvienon na ciudá de Setalia, y desque tuvienon cerca la ciudá de Setalia, supienon la nueva los de la ciudá, n'especial la hermana'l señor, desque sintió que l'hermanu venía cola so muyer, polo qu'apareyóse colos más honraos barones y honrada xente de la tierra pa salir a recibir el so hermanu cola so muyer que llevaba. Y, con gran son de trompetes y d'añafiles[71], esta salió un cachu afuera la ciudá, au atopó'l so hermanu Ocman Bey con tola so caballería y con Alí Baxá en forma de muyer.

Y esta hermana averóse al so hermanu y díxo-y que fora bien veníu, y l'hermanu díxo-y que fora bien afayada. Y dempués averóse a Alí Baxá y garró-y la mano drecha, pero Alí Baxá tenía un guante mui finu, y dempués abrazóla y besóla, pero sobre'l velu, desque diba embozada, qu'asina yera la costume.

Y dempués que la acompañó, escomenzó fala-y diciéndo-y que fora bien venida; y pensaba n’entruga-y dalgunes coses, según qu’a muyeres pertenez entrugar. Y la camarera, asina como aquella que sentía gran llercia y nun se partía del so llau, nel intre, faló y dixo:

            —Ah, señora, y nun-y digáis nada, que la mio señora nun taba avezada a cabalgar tan llargu camín, y sabéi que vien enforma frayada y mayada.

            Y d'esta manera la camarera torgaba tanto como yera quien qu'Alí Baxá nun tuviera que falar, col envís de que nun fora conocíu.

Y mano con mano fonon la hermana'l señor de Setalia y Alí Baxá, pensando que fora la so cuñada, y asina entranon dientro la ciudá, y con gran fiesta y allegría que tola xente de la ciudá faía pol so señor, que venía cola so muyer, diciendo:

            —Señora nuesa, preste a nuesu Señor qu’en bon puntu podáis entrar y sías tu allá bien venida.

            Y asina fixenon la vía'l palaciu, que taba mui bien tresnáu y guarníu: a pensalo sois quien. Y desque descabalganon, el señor de Setalia dixo a la so hermana:

            —Hermana, la donciella vos encomiendo; polo que curiái bien d’ella, desque ella ta frayada pol cabalgar.

            Y la hermana'l señor de Setalia garróla pela mano, y metióla na so cámara, que yera mui formosa y resplandiente y perprestosa, y que taba mui bien orniada de paños y d'aquello que yera menester.


11.Cómo Alí Baxá xació cola hermana'l señor de Setalia nin cómo ella marchó con él.



Y una y bones Alí Baxá tevo dientro, asina como aquel que tenía más mieu que vergoña, achucóse sobre la cama dando a entender que taba frayada, y la camarera sentóse al llau del llechu. Y la hermana'l señor de Setalia díxo-y si quería beber nin comer y, darréu, la camarera respondió y díxo-y que nun quería comer nin beber, desque taba frayada. Y al pocu tiempu, desque l’atapecer vieno, la cena foi mui ricamente apareyao, y el señor de Setalia, asina como aquel que bien pensaba que la donciella debía tar frayada, dixo a la so hermana que cenaran dambes dientro la cámara y que curiara bien d’ella; y cuando vieno dempués d'un cachu la hermana'l señor de Setalia, dixo:

            —Y entós, mio cuñada, ¿cenamos?

            Y darréu, la camarera respondió y dixo que la señora nun quería cenar, qu'enantes quería metese na cama, darréu que taba frayada: y la cuñada, que vio que nun quería cenar, cenó.

Y dempués, el llechu foi mui bien aperiáu. Y Alí Baxá metióse dientro'l llechu cola so camisa vistida y cola cabeza y cara embozaes (y la camarera que taba equí presente, al llau del llechu), y desque tevo dientro'l llechu, dixo a la camarera que se fixara bien nel palaciu y na puerta y na corte y de qué parte taben los bonos caballos, de mou que cuando tol mundu durmiera pudieran fuxir, y la camarera punxo guardia y procuru.

Y al poco metese Alí Baxá nel llechu, vieno la hermana'l señor de Setalia pa faer compañía a la so cuñada pela nueche y pa falar con ella, y en tando na cámara dixo:

            —Entós, cuñada, ¿dormís?

            Y darréu la camarera díxo-y:

            —Ah, señora, por amor de Dios nun faigáis ruíu, que la mio señora duerme, que bien hai cinco nueches que nun durmió.

            Y la hermana'l señor de Setalia dio fe a les pallabres de la camarera y nun dixo nada, sinón que pensó en desnudase y achucase al llau d'Alí Baxá. Y en tando en llechu, a Alí Baxá, asina como aquel que poco dormía, nin d'ello tenía voluntá, tol sangre-y amburió, darréu que'l fueu ye mui peligroso tando cerca la paya, que ye necesario que si s'avera por fuercia prienda.

Y esti Alí Baxá, que se vio al llau d'esta, nun pudiera tenese si supiera morrer[72], enantes, nel intre, s'averó y comenzó abrazala y besala mui estrechamente. Y la donciella, que vio a esti estrinxila tan fuertemente, maravióse enforma y ablucó dafechu.

Y Alí Baxá, asina como aquel que yera mui mozu y sanu[73], entamó faer nella cosa tala que nun ye llícita de dicir, y la donciella, que vio esto, nun lo tevo por xuegu, enantes quixo glayar y, darréu, Alí Baxá púnxo-y la mano na boca, y dixo:

            —Nun digáis nada, si non vós tais muerta.

            Y la donciella, qu'oyó falar a esti y sintió que yera home, nun osó dicir nada, y Alí Baxá procedía a faer los sos placeres con ella, los que'l señor de Setalia tevo de tomar con paciencia.

Y dempués qu'Alí Baxá fixo los sos fechos, dixo a la donciella:

            —Veilo, donciella, cómo foi esto, yo agora mesmo marcho y nun puedo deteneme más: polo que vei si queréis venir conmigo.

            A lo que la donciella repondió darréu ensin pensalo, y asina dixo:

            —¡Ai, señor! Sí, yo vo dir, y nun quixera por nada del mundu dexavos, si supiera morrer[74], nin si me supierais empobinar a la fin del mundu, y d'esto nun duldéis en nada.

            Y, ciertamente, nun yera maravía si-y respondía asina, nin si quería siguilu, desque la so virxinidá-y entregara, y ella que d'ello taba mui contenta y nada nun s'arrepentía, sacantes que-y dixo:

            —Mio señor, yo ruégovos que me digáis vós quién sois.

            Y a esta entruga Alí Baxá respondió:

            —Donciella, ruégovos que nun vos despreste, desque, al presente, vós nun podéis saber quién so yo, mas vamos entainar.

            Y darréu vistiénonse, y esto podía ser al rodiu la hora'l primer sueñu. Y la donciella, asina como aquella que tenía munches xoyes, y riques, coyóles en xunto con Alí Baxá y cola camarera, fixenon un fatu, y toos tres persecretamente con una veluca entranon na corte y garranon cuatro caballos de los meyores qu'ende atopanon y ensellánonlos y enfrenánonlos y nún de los caballos punxenon el fardu de les xoyes y nos otros tres caballos, Alí Baxá y la donciella y la camarera cabalganon; y salienon secretamente del palacio, que naide nun lo sintió, que tol mundu dormía naquella hora y, por consiguiente, salienon de la ciudá.

Y dempués, cuando tuvienon afuera la ciudá, podía ser media nueche, y fixenon la vía de la torre au dexaran a Xacob Xalabín y la donciella Nerguis. Y cabalganon dos díes y tres nueches, qu'enxamás nun posanon fasta en tando na torre.


12.Cómo Alí Baxá y la hermana'l señor de Setalia fuxenon.



            Agora diz la hestoria presente que'l señor Hocmany Bey, señor de Setalia, dempués qu'aportó a la so ciudá, según qu'oyestis, desque cenó, llamó los sos oficiales y fíxolos venir delantre sigo y mandó a caún lo qu'habíen faer a otru día: esto ye, qu'apareyaran vianda y les coses que pertenecíen nin yeren necesaries pa la fiesta, darréu qu'a otru día él quería ser noviu. Y dempués, desque faló colos sos oficiales y ordenó lo qu'a otru día habíen faer, foi pal nial y achucóse nel so llechu.

Y asina como aquel que nun vía díes nin hores pa que fora de día[75], y que la fiesta de les nuncies se fixera por amor de la so muyer, y asina ceo, en siendo de día, llevantóse del so llechu, au xacía, y afatóse mui altamente coles sos vistidures. Y de mou asemeyáu, tolos sos barones y caballeros lo fixenon, y vinienon al palaciu, y equí vierais sones d'añafiles y de zumares[76] y de munches menes d'instrumentos, según qu'allá acostumaben. Y tola ciudá, que faía gran fiesta y grandes xuegos, esperando la so dueña y señora cuándo cabalgaría pela tierra.

Y el señor Hocmany, asina como aquel que taba con tolos sos barones y caballeros en palaciu dientro una gran cámara o sala[77], y bien pensaba y atalantaba na so hermana, qu’afatara la donciella de too aquello que menester-y yera nos sos vistíos y arreos. Y tando'l señor de Setalia colos sos barones y con grandes sones, pasó la hora de tercia.

            — Yá —dixo él— s’avera la hora de faer la solemnidá.

            Y unvió mensaxeru a la so hermana, diciéndo-y qu'aguantara, desque taba bien entráu’l día; y el mensaxeru foi darréu a la cámara de les dos doncielles, allá onde pela nueche s'achucaran y, en tando na puerta, nun osó entrar dientro, enantes a les dueñes y doncielles que taben afuera la puerta él preguntó-ys qué faíen les señores, y una d'aquelles doncielles díxo-y qu'entá nun se llevantaran nin oyeran retexar a naide pela cámara. Y el mensaxeru esti nun osó picar a la puerta, enantes volvió pa col so señor Hocman y díxo-y:

            —Señor, yo tuvi na cámara y les señores inda nun se llevantanon.

            Y Hocmany imaxinó que la so donciella taba mayada pol cabalgar y poles nueches que tuviera y que por eso dormíen bien entráu’l día.

D’u, desque Hocman esperó un bon cachu, que yá la hora'l mediu día s'averaba, él dixo a un mensaxeru:

            —Vete aína y di-ys qu'aballen y que vengan darréu.

            El mensaxeru marchó a la cámara y, en tando a la puerta, les dueñes y les doncielles dixénon-y qu'inda nun se llevantaran. Y entós dixo'l mensaxeru:

            —Vamos espertales, que dizlo'l señor; ¿nun veis que ta bien entráu’l día?  

            Y entamó picar a la puerta la cámara y emburriala, y la puerta abrióse, y la donciella entró dientro la cámara y, en tando dientro, nun atopó nada, y maravióse muncho por ello y salió de la cámara, y díxo-yslo a toles dueñes y doncielles qu'equí taben. Y toes darréu entranon dientro y nun atopanon una nin otra, de lo que quedanon ablucaes, y miranon per acá y per allá, y enxamás nun atopanon un res: tanto que'l mensaxeru qu'Ochman unviara nun osaba tornar pa col so señor.

Y, ello acercándose,[78] averóse la hora'l mediu día, y el señor, que vio que taba tan bien entráu’l día y que'l mensaxeru qu'unviara nun venía, unvió otros diciéndo-yos qu'en bona hora, o n'otra[79], que vinieran. Cuando los mensaxeros supienon la nueva, nengún nun osaba dicí-ylo, tanto, que’l señor, que vio qu'esto duraba demasiao, fixo la vía la cámara y entrugó a les dueñes y a les doncielles qu'ende taben qué faíen les señores.

Y una de les doncielles faló y dixo:

            —Ai senyor, ¿y que fadremos nin qué conseyu garraremos, que nin la señora Nerguis nin la vuesa hermana nun atopamos nin sabemos qué se fixo d'elles?

            Entós dixo'l dichu Hocmany:

            —¿Y cómo ye esto? ¿Y qué pudo pasar?

            Entós él, con mui grande espolín, foi guetar per tol palaciu y, pol gran ruíu y glayíes que daben en palacio, tola ciudá s'alborotó, y armóse un bon xaréu; y guetanon per acá y per allá, y de baldre guetanon, qu'enxamás nun les atopanon nin seña nenguna, nun siendo qu'atopanon cuatro caballos menos.

Y el dolor y la ira qu'esti Hocman sintió, pue pensalo caún. De nenguna manera'l mundu yeren quien a pensar nin imaxinar ello cómo asocediera, nin estos cómo pudieran fuxir nin hacia qué parte nin con quién, desque nun atopanon nengún caballeru nin home menos, sinón elles dos y la camarera, que yeren tres; polo que darréu unvió caballeros a toes partes.

Y Alí Baxá y la donciella tuvieran yá l'espaciu de media nueche fasta mediu día, de mou que teníen gran ventaya, polo que nun fonon a algamar nueves nin señes nengunes. Polo qu'Hocman, que con tolos sos caballeros y barones taba apareyáu pa faer la fiesta tan notable que taba apareyada, tuvienon de volver, toos perdoliosos y escaudellaos[80] y con gran confusión (a pensalo sois quien), polo que fixenon la xinta[81] ensin negún placer.

Y d’esi xeitu quedó Hocman, señor de Setalia, enforma desconsoláu, nun sabiendo cómo nin de cuála manera-y asocediera esto de la so muyer, que debía ser, y de la so hermana. De lo que nun foi quien a alcontrar señes dengunes al presente, mas dempués súpolo según qu’embaxo vais oyer, de lo qu'hebo gran allegría.


13.[Cómo Alí Baxá tornó a la torre cola camarera y cola hermana’l señor de Setalia, y cómo toos xuntos tornanon pa Bursa][82].



            Dempués qu'Alí Baxá y la hermana'l señor de Setalia tuvienon afuera la ciudá de Setalia, según qu'oyestis, cabalganon tanto peles sos xornaes fasta que lleganon a la torre au taben Xacob Xalabín y la señora Nerguis.

Y en tando na torre descabalganon, y Alí Baxá, que tenía la llave la torre, que bien la guardara, abrióla y equí atopó a Xacob Xalabín cola donciella, que cuando vienon a Alí Baxá, podéis dicir si sintienon gran gociu y gran placer y allegría.

Y Alí Baxá axinoyóse delantre Xacob Xalabín, fayéndo-y gran reverencia, y de gran gociu besánonse y abrazánonse. Y dempués, Alí Baxá fixo reverencia a la señora Nerguis y entregó-y les sos vistidures y arreos que-y llevara, los qu'inda llevaba vistíos; y dempués, la camarera, que vio la so señora Nerguis, a pensar sois quien qué gociu nun sintió.

Y dempués Xacob Xalabín entrugó a Alí Baxá cómo-y fora y qué donciella yera aquella que traxera y, darréu, Alí Baxá díxo-y qu'aquella yera hermana’l señor de Setalia, de la qu'algamara la más grande ventura'l mundu; y cuntó-ylo too pallabra a pallabra asina como-y asocediera dempués que se xebró d'él.

Y dempués les dos doncielles cola camarera […][83]. Darréu, dixo la camarera a la señora Nerguis:

            —Velequí la vuesa cuñada, que debía ser.

            Y cuando la hermana'l señor de Setalia vio la so cuñada, que debía ser, entamanon dambes abrazase y entrugar por nueves, de mou que los güeyos viniénon-yos en llágrimes diciendo:

            —Ai, probetayes, y qué aventures nos llevanon a tal casu, que tamos en poder d'estos dos homes que nun sabemos quién son: nosotres tábemos na nuesa gran prosperidá y agora vamos con homes que nun sabemos nin conocemos quién son nin aú nos empobinen.

            Nesta gran ansia y pensamientu estes dos doncielles taben, pero tanto se tenía caúna d'elles por satisfecha de los mozos, que yeren tan graciosos y práuticos, qu'aquel pensamientu pasó-ys darréu.

Y en cuantes que Xacob Xalabín vía que la señora Nerguis taba en dalgún pensamientu, diba contra ella, garrándola mui melguera y graciosamente, colos sos brazos mui prestosos. Y darréu, la señora Nerguis yera tan aconsolada y confortada que nun había nada nesti mundu de lo que fixera alcordanza, sinón del so señor solamente que tenía delantre, y por un igual faía Xacob Xalabín.

Y si estos taben nesti amor tan grande, por un igual taben Alí Baxá y la so donciella, hermana del señor de Setalia. Y, d'esta manera, ellos pasanon el so tiempu.

Dempués dixo Xacob Xalabín a Alí Baxá:

            —Compañeru, ¿qué faemos?

            —A la fe —dixo Alí Baxá—, vamos partir d'equí en cuantes que sía de día, y vamos cabalgar y salir d'esta torre, desque nun ye bono detenenos equí.

            —Bien dices —dixo Xacob Xalabín.

            Y en cuantes que foi de día, ensellanon los sos caballos y, de fechu, cabalganon y salienon de la torre y apautanon[84] faer la vía de la tierra l’Almorat, esto ye, de la tierra de so, pa dir a la ciudá de Bursa, y qu’en nada nun s’echaran atrás, desque, en tando allá, habríen alcuerdu[85] de qué deberíen faer; y asina lo fixenon y, peles sos xornaes, ellos salienon de la tierra del señor de la Palacia.

Y, en tando dientro la tierra, fonon pela vía de la ciudá de Bursa, tolos díes fayendo les sos xornaes delicaes[86] y curties por mor de les muyeres, y cada hora del día qu'ellos atopaben fontana, ellos descabalgaben y daben de comer a los sos caballos. Y, dempués, ellos espurríen les sos alfombres y sentaben caún cola so muyer, y equí ellos refrescaben y comíen con gran deleite y solaz.

Y un día ente los otros, estos, a la hora'l mediu día, atopanon una guapa fontana que ta ente dos castiellos de nome Carasar y Cotey[87], cuasi a mediu camín, qu'esta fonte ta nun prau mui guapu; y equí ellos descabalganon y quitanon los sos frenos a los sos caballos y dexánonlos dir pacer al prau, que taba equí mesmo y, dempués, ellos espurrienon les sos alfombres y sacanon d'aquella vianda que traíen, y equí toos entamen comer y refrescar. Y desque comienon, la calor yera pergrande pol sol que yera mui caliente, y Xacob Xalabín punxera la cabeza sobre la falda de la señora Nerguis, que lu espulgaba, y Alí Baxá asina mesmo xacía cerca la so señora. Y taben asina nesti deleite y parllamentu, caún cola so, en tanto qu'a la hermana'l señor de Setalia’l corazón nun-y lo pudo sufrir[88]. Empobinó la so humildosa cara al so señor Alí Baxá y, mui humildemente, díxo-y:

            —Oh graciosu señor mio, y aquel que yo amo más que nada que nesti mundu sía, préstete dame un don, que ye la primer cosa que yo te demando, del que te ruego que nun me digas que non.

            Y Alí Baxá, que vio tan graciosamente falar la donciella, que-y suplicaba tan graciosamente, darréu imaxinó qué quería la donciella. Y respondió-y:

            —Mio donciella, nun hai nada nesti mundu que yo nun faiga nin diga por amor de vós.

            Y la donciella díxo-y darréu:

            —Mio señor mui amáu, vo dicivos lo que quiero: solamente debéis saber que yo quixera muncho saber una cosa de vós, mio señor. Yá sabéis vós yo quién so nin cómo foi la nuesa ventura nin cómo nos atopamos xuntos. Nun hai nada nesti mundu que yo nun escaeciera pol vuesu amor; polo que, mio señor, suplícovos que yo sepa'l vuesu nome nin d'ú sois nin a qué parte nos empobináis.

            Y Alí Baxá, qu'entendió les pallabres que la donciella-y dixo, sonrió y respondió asina a la donciella:

            —Pola mio fe, donciella, vós tenéis razón en demandalo.

            Y, asina, Alí Baxá xiróse pa Xacob Xalabín, y díxo-y:

            —Señor, bono sedrá de magar que les señores que tán equí sepan nós quién somos, desque yo conozo qu'elles tán dafechu pensatibles, polo que ye bono que lo sepan.

            Y Xacob Xalabín respondió qu'hora yera de magar que lo supieran. Y, coles mesmes, púnxose Alí Baxá de pie y averóse a la señora Nerguis y arrodióse delantre d'ella y díxo-y:

            —Señora, velequí'l mio señor Xacob Xalabín, fíu del señor Amorat.

            D’u, cuando la señora Nerguis entendió que'l so señor yera Xacob Xalabín, darréu afincó los xinoyos en tierra delantre Xacob Xalabín, y díxo-y:

            —Entós, señor, ¿vós sois Xacob Xalabín, fíu del Amorat?

            Entós ella quixo besa-y los pies. Y Xacob garróla nel intre pelos brazos y púnxola de pie y, mui graciosamente, abrazóla y endrechóla.

Y dempués, Xacob Xalabín faló y dixo a la hermana’l señor de Setalia:

            —Señora donciella, velequí Alí Baxá, fíu d'Alí Baxá.

            Y cuando la donciella oyó dicir qu'aquel yera Alí Baxá, fíu d'Alí Baxá, tan gran barón y aquel que rexía l'Amorat, podéis pensar yá qué gociu nun sintió, que más altamente ella nun se pudiera amaridar.

Y darréu vierais equí les dos doncielles que si denantes taben allegres por dos señores talos como elles conquistaran, qu'entós tuviénonlo muncho más cuando elles supienon quién yeren, y elles mesmes dicíen qu'en bon puntu foran nacíes, darréu qu'asemeyaos homes conquistaran, y que bendita foi la hora qu'elles los vienon y más bendita foi aquella fonte au elles supienon el so nome, cuando elles cumplienon el so [deséu][89].

Y desque la fiesta pasó, ellos punxenon los frenos a los sos caballos y recoyenon les sos alfombres y xubienon a los sos caballos. Y, peles sos xornaes, fonon a la ciudá de Bursa y fixenon de mou y manera qu'entranon de nueche a la hora'l primer sueñu y fonon a casa d'Alí Baxá, que solamente[90] a aquella hora viniera de la corte.
           
            Y estos entamanon entrar pela casa, y el prohome Alí Baxá, que xubiera arriba, sintió'l ruíu de los caballos y amiyó abaxo y, nel intre, conoció'l so fíu y díxo-y:

            —Oh, mio fíu, sías bienveníu: ¿qué ye del mio señor Xacob Xalabín?

            —Pá —dix Alí Baxá—, velu ende.

            Y darréu'l prohome averóse a él y axinoyóse a los sos pies con mui grande allegría, y cuando lu vio Xacob Xalabín, díxo-y que fora él bien afayáu. Dempués, el prohome preguntó qué doncielles yeren aquelles, y Alí Baxá respondió:

            —Pá, velequí la fía'l señor de Palacia y, vela ende, la hermana'l señor de Setalia, que, pola nuesa ventura, el mio señor Xacob Xalabín conquistó la señora Nerguis, fía'l señor de Palacia, y yo, mio señor, por aventura, la hermana'l señor de Setalia.

            Y cuntó-ylo too llargamente. Al prohome Alí Baxá, qu'oyó esto, bien-y vagó dir dicí-ylo al Amorat, polo que, darréu, naquella hora, él salió de so casa y fixo la vía'l palaciu.


14.Cómo Xacob Xalabín tornó a la corte de so pá con Alí Baxá y coles dos doncielles, esto ye, la fía'l señor de la Palacia y la hermana'l señor de Setalia.



            Y darréu que nuesu Señor fai venir les coses a perfeición, estos dos, per cuenta[91], tuvienon dempués que partienon de Bursa catorce meses y siete díes y, dientro esti tiempo, la muyer del Amorat, doña Issa Xalabina, pasó d'esta vida, y el médicu Xudíu marchara a una islla del Xiu[92], polo que, nesti casu, qu'estos dos volvienon a Bursa, nun taben ende nengún d'estos dos, darréu qu'ún taba muertu, y el Xudíu que nun taba ende, según oyestis enriba.

Polo que, cuando Alí Baxá'l prohome foi al palaciu, entró na cámara del Amorat, que yá taba achucáu y, en tando delantre 1'Amorat, que xacía nel so llechu, díxo-y:

            —Señor, por Dios mercé vos demando.

            —¡Hudá! Alí Baxá —dixo 1'Amorat—, fai y di lo que quies.

            —Señor —díxo-y Alí—, tenéis equí'l mio señor Xacob Xalabín, col mio fíu, que vinienon.

            — ¿Y cómo, Xacob Xalabín? ¿Cómo ye posible? ¿Y nun lu mataras tu?

            —Señor —dixo Alí Baxá—, verdaderamente non, qu'entós, cuando vós me dixestis que lu matara y que vos traxera'l fégadu, yo nun lo fixi, mas tráxivos el fégadu d'una cierva, y, naquella hora, Xacob y el mio fíu fuxenon; polo que, señor, agora tornanon, y con ellos en xunto traxenon la fía'l señor de la Palacia y la hermana'l señor de Setalia.

            Polo que, darréu, el prohome Amorat, qu'oyó dicir esto a Alí Baxá, nun lo creía. Llevantó darréu del so llechu, au xacía, y naquella mesma hora, él mesmu marchó a casa d'Alí Baxá a pie. Y foi cosa qu'enxamás nun fixera, desque enxamás nun entrara en casa d'esti; pero nun yera maravía si diba ende pa ver fíu talu, que pensaba que taba muertu.

Y cuando 1'Amorat foi a casa d'Alí Baxá, vio a Xacob Xalabín, so fíu, y el corazón nun-y lo pudo sufrir, que los sos güeyos nun se-y tremaran de llágrimes, y mui tienramente llorando él, colos sos brazos espurríos, corrió abrazar el so fíu Xacob Xalabín; y equí pudierais ver pallabres piadoses que'l pá dicía al fíu, que foran llargues de recitar. Y dempués que tuvienon asina un bon cachu, el prohome Alí Baxá dixo al Amorat:

            —Señor, entrái equí nesta cámara.

            Y cuando 1'Amorat tevo dientro la dicha cámara vio les dos doncielles perdelicaes que sentaben sobre coxinos mui ricos. Y cuando 1'Amorat vio estes doncielles maravióse muncho y entrugó quién yeren, n'especial la señora Nerguis, que taba primera o paecía más digna d'honor que la otra. Y darréu, Xacob Xalabín dixo:

            —Pá y señor, esta ye la fía'l Señor de la Palacia, que, señor, pola mio ventura y pola voluntá de Dios, ella y yo atopémonos de tala manera.

            Y recitó-ylo too asina como-y asocediera con Alí Baxá.

Y desque l'Amorat vio'l so fíu con Alí Baxá y les dos doncielles, el gociu y la consolación que tevo, a pensalo sois quien, y con allegría qu'hubo, despidióse de toos y tornó pal so palaciu, au con muncha allegría diose reposu na nueche[93].

Y al amanecerín, enantes del día, 1'Amorat, asina como aquel que nun tenía gran deséu de dormir, nin pudiera dormir pela nueche por mor del gociu que sentía, unvió correos y homes que nun tardaran muncho; y unvió al señor de la Palacia y al señor de Setalia que, nel intre, vista la presente, vinieran a la ciudá de Bursa.

Y los correos partienon darréu, que fonon ún al señor de la Palacia y l'otru al señor de Setalia, y en breve tiempu ellos tuvienon allá au diben, polo que, cuando'l señor de Setalia vio'l mandamientu del Amorat, quixo darréu obedecelu, asina como aquel que nun quería faer nenguna cosa qu'enfocicara al Amorat, y esto por llercia. Y el señor de la Palacia, por un igual, obedeció'l mandamientu del Amorat, polo qu'en pocos díes aportanon toos a la ciudá de Bursa.

D’u, desque estos dos nun sabíen por qué los demandaba nin qué quería 1’Amorat, fíxose faer crida[94] per tola so tierra, y per toles ciudaes fiestes a ocho díes. Y vierais la ciudá en gran fiesta y en gran solaz, que tola xente faía por Xacob Xalabín, fíu'l so señor.

Polo que, cuando 1'Amorat vio'l señor de la Palacia y el señor de Setalia, que vinieran, acompañólos y fíxo-ys mui guapu acoyimientu. Y dempués díxo-ys:

            —Si nun vos dixera por qué vos fixi venir nun lo sabríeis.

            Y miró'l señor de la Palacia y díxo-y:

            —Sabéi vós primeramente qu'asina como ye deséu de Dios nuesu Señor, la vuesa fía Nerguis vieno equí col mio fíu Xacob Xalabín, polo que, pues la so ventura ye, yo quiero que faigamos matrimoniu.

            Y asina mesmo-y lo dixo al señor de Setalia, cómo la so hermana taba equí y que quería que fora muyer d'Alí Baxá. Y desque dixo 1'Amorat estes pallabres, garrólos peles manes y metiólos nuna cámara au taben les doncielles mui ricamente afataes. Y cuando estos vienon ún la so fía y l'otru la hermana, sintienon mui señaláu placer. Y, nel intre, el señor de la Palacia foi p'hacia la so fía a abrazala y besala, y por un igual fixo'l señor de Setalia cola so hermana.

Dempués, estos, que vienon equí les doncielles y les pallabres del Amorat, que-yos dixera de faer el matrimoniu, de gociu que caún sintió nun víen díes nin hores[95] pa que la fiesta se fixera, darréu que, caún d'estos, teníase por gran señor y por mui bonaventuraos de qu'asemeyaos homes como yeren Xacob Xalabín y Alí Baxá tuvieran por muyeres aquelles doncielles. Y el señor de Setalia nun reclamó la so muyer, que debía ser, esto ye, la señora Nerguis, desque faía tan bon matrimoniu cola so hermana, qu'en tan noble llugar entraba, darréu qu'Alí Baxá yera quien yera'l so maríu. Y de mou asemeyáu'l señor de la Palacia teníase por mui gloriáu, desque'l fíu del Amorat abaxárase tanto pa garrar la so fía por muyer, que por esta razón vierais equí gran gociu y allegría d'estos dos.

Y desque estos vienon les doncielles, arrodiánonse delantre l'Amorat diciéndo-y:

            —Señor, nós dámoste gracies, darréu que tan grande señor que tu yes quies averate a nós. ¿Y teníes dulda, señor, cuando tu quies que les nueses fíes y hermanes se mezclen contigo? Mesmo nós, y tolo de nueso, somos esclavos y sirvientes tos.

            Y por ello, 1'Amorat fixo faer mui solemne fiesta y nuncies del so fíu y d'Alí Baxá coles dos doncielles, con gran solaz y con gran fiesta.

Estos dos señores tuvienon na ciudá de Bursa catorce díes; y nesti tiempu fonon novios los dichos Xacob Xalabín y Alí Baxá coles diches doncielles. Dempués, el señor de la Palacia y el señor de Setalia despidiénonse del Amorat y de Xacob Xalabín y d'Alí Baxá y de les doncielles y caún tornó pa la so tierra.

Y Xacob Xalabín, cola señora Nerguis, tuvienon según maríu debe tar cola so muyer, y con gociu y con consolación; y de mou asemeyáu Alí Baxá cola hermana'l señor de Setalia.


15.De la nueva que vieno al Amorat de cómo'l cristianu Búlgaru entrara na so tierra.



            Y tando Xacob Xalabín na ciudá de Bursa cola so muyer, y Alí Baxá por un igual, nun pasó munchu tiempu que'l pá d'Alí Baxá morrió y 1'Amorat, que vio que'l prohome Alí Baxá taba muertu y, desque'l fíu yera tan discretu y tan maraviosu, quixo darréu que tuviera nel so poder el so reinu ensembre y tolo que so pá tenía.

Y un día, tando toos estos na ciudá de Bursa, y los sos solaces y los sos deleites y deportes, según qu'a ellos pertenecía, vinienon nueves de la parte de la Grecia, que'l cristianu Búlgaru entrara con bien de xente dientro la so tierra, y qu'entamaba saquexa-y tola so tierra. D’au l'Amorat, oyendo estes nueves, fixo darréu llamar les sos güestes y unvió por tolos sos barones de la so tierra. Y unvió pol so fíu Beseyt Bey, el bastardu, que, darréu, que viniera énte él. Y, nel intre, esti fíu so vieno y, por un igual, tolos barones cola so xente y coles sos armes, a la ciudá de Bursa.

Y, en tando tol mundu en Bursa, 1'Amorat tevo conseyu colos sos fíos y con Alí Baxá y Anabechsu Bey[96] y Seyn Bey[97], y estos dos yeren grandes condes y barones qu'hai na tierra de la Turquía. Y díxo-ys cómo Llázaro entrara na so tierra, polo que quería que-y aconseyaran qué faer. Y toos a una voz aconseyanon que, d'una vegada, que foran ende pa combatese con Llázaro. Y asina como lo apautanon, asina lo fixenon de fechu.

Polo que, darréu, 1'Amorat partió de la ciudá de Bursa con tol so poder y, peles sos xornaes, vieno a un llugar que ta na canal[98], que tien por nome Lapsao[99], y ta en pasu de la Turquía a la Grecia. Y con tola so xente pasó al otru llau de Galípoli[100], que ye un fuerte castiellu. Y dempués que pasó con tola so xente a Grecia, cabalganon tanto peles sos xornaes fasta en tando a una xornada d'allá au taba Llázaro.

Y cuando Llázaro supo que l'Amorat taba ellí con tol so poder, unvió-y mensaxeru, fayéndo-y saber que s'apareyara pa la batalla, qu'él, d'una vegada, quería combatese con él. Y cuando 1'Amorat vio'l mensaxeru díxo-y:

            —Vete y di-y al to señor qu'entaíne darréu y salga de la tierra, si non, que yo fadré cosa tala d'él que falaráse d'ello per siempre.

            El mensaxeru tornó a Llázaro, diciéndo-y les pallabres que l'Amorat-y dixera. D’u, desque Llázaro oyó les pallabres que l'Amorat unviara a dici-y, púnxose muncho más coraxosu p’averase a él.

Y 1'Amorat atendó nuna guapa llanada, y con tola so güeste tevo equí, y consideró y avisó tola so xente, y atopó, per cuenta, ente d'a pie y d'a caballu, ciento doce mil homes combatientes.

Y Llázaro, que supo que l'Amorat taba naquella llanada, entamó cabalgar, y un miércoles a hora de tercia, que tábemos a diecisiete de septiembre del añu mil trescientos ochenta y siete, Llázaro, con tola so xente, acercóse p'hacia la llanada u 1'Amorat taba.

Esti Llázaro tenía mui bona xente, y consigo tenía munchos Tudescos y munchos Húngaros y Alemanes y muncha bona xente d'armes, y podía tar con unos trenta mil combatientes ente homes d'a pie y d'a caballu, ente los qu'había unos bonos cuatro mil caballeros, armaos ellos y los sos caballos, y estos propunxéranse firir los primeros, darréu que taben tan bien armaos, y darréu que tolos Turcos lleven fleches.

D’u, desque Llázaro ordenara toles sos batalles y homes y diera la delantera a estos que taben bien armaos, viéno-y un caballeru, gran home Húngaru, que taba en xunto con estos cuatro mil, capitán de doscientes llances, rogándo-y que-y diera la delantera. Y Llázaro otorgó-yla y, dempués, Llázaro fixo tres partes de la so xente y d'una parte fixo rexidor y capitán a esti Húngaru y d'otra fixo caudiellu un xenru so qu'ende taba y cola otra parte Llázaro tevo en persona.

Y acabante ordenar Llázaro tola so xente, según que pertenecía en batalla, y desque perdayures tien espíes, 1'Amorat supo darréu cómo Llázaro fixera tres partes de tola so xente y cómo aquellos cuantro mil homes armaos, ellos y los sos caballos, debíen firir primero; y darréu 1'Amorat fixo xefe y rexidor al so fíu Xacob Xalabín y n'otra parte al so fíu Beseyt Bey y na tercer parte a Alí Baxá y na cuarta a Enabechsu Bey y na quinta a Seyn Bey; y na cuarta tevo 1'Amorat el so cuerpu[101] con muncha xente d'a pie y d'a caballu. Y dempués, garró seis mil camellos, y toos aquellos camellos fixo ponelos en ringlera en tres bringues, ún delantre l’otru encadenáu con grueses cadenes, y dempués fixo enllenalos toos d'esquiles y de címbalos, de mou y manera que faíen el más grande ruíu del mundu, y fíxolos tar na delantera, de xeitu que, cuando la xente quixera firir[102], que los caballos apavoriaran pol ruíu de los camellos y que s'esviaran.

Y dempués, desque 1'Amorat fixo esto, taba n’ansia pergrande de la batalla, y dába-y mui grande llercia, tanto, que’l corazón nun-y lo pudo sufrir; y llamó los sos dos fíos, y a Alí Baxá y Say Bey y Mabechsu Bey y, en tando tolos cinco delantre d'él, esti díxo-yos:

            —Veilo equí; yo, d'una vegada, quiero ver esta xente de Llázaro.

            Y toos seis xubienon a una pruiduca que taba cerca y, en tando arriba, miranon a los sos deleres toles güestes de Llázaro. Y desque 1'Amorat lo vio, llanzó un gran suspiru. Y estos dixénon-y:

            —Hudá, señor, ¿y qué ye esto y por qué suspiráis?

            Y 1'Amorat respondió:

            —Tenéilo por cierto, cualquier cosa fadría pa qu'esta batalla nun se fixera, mesmo si me viniera d’ello un migayu de deshonor.

            Y darréu estos respondienon:

            —Oh, señor, ¿y qué quier dicir eso de vós? ¿Y agora vais ser cobarde? ¿Y nun sabéis vós, señor, que la vuesa espada siempre foi delantre?

            Y Beseyt Bey, el bastardu, faló más que nengún, diciendo:

            —Hudá, señor, ¿y esti sedrá'l confuertu que vós daréis a vós mesmu y a nós? ¿Y nun sabéis vós, pá, cuánta tierra conquistestis nin tala cosa nin tala otra que fixestis?
           
            Y 1'Amorat respondió:

            —Toa cuanta tierra yo conquisté, nunca nun tuvi sinón los llombos[103], y nunca nun alcontré quien me viniera a la escontra nin en campu. Y por eso siento yo gran ansia, y fadría, si faer se pudiera de dalgún xeitu, qu'esta batalla nun se fixera.

            Y desque estos oyenon falar asina al Amorat, darréu, toos a una voz, dixenon:

            —¡Cómo, señor! Dexáinos faer a nós, que con Dios nós venceremos y saldremos bien d'ello.

            Y entós amiyanon de la pruída y caún marchó allá au se-y ordenara y fixenon refrescar tola so xente y los sos caballos, y taben apareyaos de mou que si Llázaro o la so xente firíen, que d'ellos pudieran defendese.


16.Cómo se fixo la batalla de los Turcos y de los Cristianos y cómo morrió l'Amorat.


           
            Y Llázaro, que taba mui deseosu de que la so xente firiera a la escontra lo del Amorat, p'hacia la hora de viéspores, el caballeru Tudescu entamó atacar a caballu con tola so xente y firir en tolos camellos que primero taben, y los caballos nun s’echanon atrás de nenguna manera, enantes firíen fuertemente de mou que rompienon los camellos y fixenon sitiu, estos tol tiempu firiendo d'espueles los caballos, de mou qu'entranon per metanes la güeste del Amorat tanto que fonon fasta les tiendes de los alachás[104], esto ye d'aquellos que vendíen la vianda. Y cuando estos fonon fasta les tiendes, xiranon los sos caballos y pensanon tornar contra aquella parte d'au vinieran y tola güeste de los Turcos fixenon sitiu nesta brañada de xente que vienon qu'entraran asina. Y asina, cuando la otra xente de Llázaro debiera entrar pa socorrer al llombu, pensanon, cuando vienon qu'aquellos tornaben, que fuxeran, y nun osanon entrar.

Y naquel momentu, aquel caballeru Húngaru que xurara combatese col Almorat cuerpu a cuerpu, nun tevo curiáu de la so xente, enantes, avanzáu dafechu de los otros, afaló'l so caballu p'hacia aquella parte au pensaba que 1'Amorat s'atopaba, que taba con un pendonucu con una gran brañada de xente, y esti fixo la vía d'aquel cola espada o llanza engocetada[105]. Y 1'Amorat, que vio venir esti caballeru asina solu cola so espada engocetada, tévolo por escarniu, y dixo a la xente qu'al rodiu taba que tol mundu-y fixera sitiu pa ver el caballeru qué fadría, y el caballeru fixo la vía del Amorat y 1'Amorat, que vio que la so vía faía, tiró-y una flecha y dempués otra y el caballeru nun-y faía dengún casu, y fixo la so vía cola llanza engocetada, y dio-y tal golpe col poder del caballu que l'adarga[106] y unes coraces que l'Amorat tenía, too-y lo pasó, y metió-y el fierru la llanza pel costáu unos bonos cuatro deos y valtólu mui malamente mancáu en suelu como muertu, pero inda nun morriera del too.

Y la xente qu'equí taba, que vienon el so señor que xacía muertu, d'esmenu, hebo equí gran fragor y, nun momento, aflechanon[107] el caballeru, que por esta razón per tola güeste hebo gran xaréu, y les güestes toes que se mecienon.

Y, de mou asemeyáu, a los primeros golpes que dienon, Llázaro morrió, quien se meciera nuna parte de la batalla contra Enabechsu Bey. Y cuando'l xenru de Llázaro supo que so suegru taba muertu, nun tevo procuru de firir nin de proceder na batalla, enantes mandó que nengún home nun se tascara y, darréu, ocupóse de tornar pa la so tierra pa ser señor.


17.Cómo Beseyt Bey, el bastardu, acabó de matar a so pá y afogó'l so hermanu.



            Y Beseyt Bey, fíu del Amorat, bastardu, qu'entós taba más cerca d’onde so pá fora tan malamente mancáu de muerte, nel intre, vieno p'hacia aquella parte (y la so xente punxéralu dientro la so tienda, y foi fama qu'inda nun taba bien muertu), y esti Beseyt Bey entainólu pa morrer[108].

Dempués d'esto, púnxose'l sol, y esti unvió mensaxeru a Xacob Xalabín y a Anabechsu Bey y a Alí Baxá y a Saym Bey, y toos vinienon ver al Amorat, que taba yá muertu. Y entós, naquella hora, esti traidor de Beseyt Bey mató a Xacob Xalabín, col envís de ser señor, y con un mandil afogólu darréu aquella nueche mesmo; y los otros barones nun osanon dicir un res nin tascase, enantes, nel intre, lu obedecienon por señor.

Y, nesto, la nueche vieno, y nenguna de les partes nun tuvo procuru de llevantar el campu, sinón caún de tornar pa la so tierra y pa ser señor.

Y, d'esta manera, según oyestis, morrienon 1'Amorat y Xacob Xalabin, el so fíu llexítimu, pol qu'hebo abonda llástima naquella parte.

Y por eso güei en día rixe tola tierra esti Beseyt Bey, asina como señor que ye'l bastardu. Y el mayor home qu'él tenga nin heba na Turquía, que güei rixe por esti, ye esti Alí Baxá, y tovía ta viva la so muyer, hermana'l señor de Setalia.


DESPLICADA TA LA DICHA HESTORIA. A DIOS GRACIES.







[1] «La frase que comença aquí presenta fins al punt i a part una sintaxi vacil.lant i desarticulada; tanmateix el sentit és clar: dels dos fills de Murat, el bastard Bajacet és lluny de la cort, el legítim Jacob viu amb el pare» (Badia 1986: 27).
[2] «Empecemos con el personaje del sultán otomano, Murad I. Las equivalencias más comunes de su nombre en las fuentes occidentales son Amurat y Amurates. La forma que aparece a lo largo de la Història es Amorat. El narrador a veces añade el artículo catalán ‘l’ (l’Amorat) y en otras ocasiones el artículo árabe, al (Almorat). En el comienzo del relato, se refiere a Murad como Elbay Morat. Elbay es el título ilbey(i) (también pronunciado, Elbeyi) que significa señor de un país o provincia, compuesto de las palabras il y bey. İlbey no está entre los varios títulos que tuvo Murad, y la única persona que aparece en las crónicas de su época con este título es Hacı İlbey, uno de los gazi más conocidos en Rumelia y el vencedor de la batalla de Maritza. Es probable que Murad sea el nombre de éste –como hacı (peregrino) y ilbey (señor) son sólo sus títulos–, o que se dé a Murad este título por su significado. Se ha discutido si el artículo catalán que precede a esta palabra implica que el narrador considera Murad como un título en vez de como un nombre propio [...]Aunque el título amīr no era corriente entre los otomanos, se utilizaba en las cartas, epitafios y en otras ocasiones cuando se alababa al sultán con varios títulos. En otras fuentes tanto occidentales como orientales los otomanos fueron también llamados amīr. V. Escrivà supone que Amorat viene de amīr, y esta idea incluso ha pasado a algunas traducciones actuales como la italiana (La storia di Jacob Xalabín) donde aparece l’emiro en vez de l’Amorat. Sin embargo, el narrador utiliza el nombre de Murad sin artículo cuando lo llama Elbay Morat. No le llama Amorat o l’Amorat; al quitar los artículos ‘l’ o ‘a/al’, demuestra conocer la forma original del nombre, Morat, aunque sigue utilizando las variaciones de Amorat a lo largo del texto, la forma con que es más conocido en el occidente» (Sait Sener 2013: 16-17).
[3] Capital otomana na dómina de Murad (Sait Sener 2013: 19). Aparez como Borsa, Bossa, Borssa y Borça nel orixinal catalán.
[4] «Bayezid se presenta como Beseyt con el título bey que significa señor. El narrador utiliza este tratamiento para otros señores también, lo que muestra que conoce su función como título. Sin embargo, como se ha explicado, çelebi era el título utilizado por los príncipes. La razón porque el narrador le llama bey puede ser por dos razones: uno porque Bayezid ya era sultán a la hora de finalizar la obra como el último capítulo confirma, y otro porque Bayezid era el primogénito de Murad y el posible sucesor al trono, como es documentado en las crónicas otomanas, aunque se lo niega en la Història» (Sait Sener 2013: 18).
[5] «El gran Caramany es el beylicato de los Karaman. La razón por la que el narrador lo llama grande a diferencia de otros beylicatos que aparecen en el relato es porque fue considerado uno de los más poderosos de Anatolia. Aunque los otomanos y los Karaman llegan a emparentar dinásticamente mediante el matrimonio de Melek Hatun, la hija de Murad, y el señor de los Karaman, Alâeddin Ali Bey, Alâeddin nunca dejó su política bélica contra los otomanos y siguió atacando sus tierras a cada oportunidad. Bayezid, quien sirvió en el sancak de Kütahya (Cotey en la obra) en la frontera con Karaman, mató a su cuñado en 1397» (Sait Sener 2013: 19).
[6] «Jacob Xalabin4 es Yâkub Çelebi; Yâkub, el equivalente árabe de Jacob, y Çelebi su título. Acerca del título çelebi, Ll. Martín dice que «els prínceps començaren a emprar-lo temps després de la mort de l'àuténtic Jacob. Devia ser, per tant, un afegit posterior al nom de Jacob, una vegada havia arribat a Occident notícia de Turquia i dels seus regnants» (1991: 326), pero éste era el título utilizado por los hijos del sultán hasta la época de Mehmed Çelebi, hijo de Bayezid, cuando el término şehzade lo sustituyó (Tokmakçıoğlu 2004: 14). Neşrî (m.c. 1502), por ejemplo, otorga este título tanto a Yâkub como a Bayezid en su crónica (2011: 113). El narrador utiliza la letra x por el turco ç /tʃ/ y añade una n final» (Sait Sener 2013: 17).
[7] «La frase, típica de la sintaxi oral de l’autor, és formada per una sèrie de segments juxtaposats regits per: Deveu saber (quei comi comfesestigués …» (Cingolani 2012: 53).
[8] «Aunque çelebi era un título utilizado sólo por hombres, y hatun por mujeres, el narrador inventa la forma femenina de Xalabin añaniendo una a final. Issa Xalabina, dado su nombre y su título inventado, resulta difícil de identificar. Aunque haya un ejemplo cercano a este nombre, İsa Çelebi, hijo de Bayezid, es dudoso que el narrador diera un nombre de varón a una mujer. La segunda posibilidad es que Issa venga del nombre árabe Āisha, en turco Ayşe. Hay incluso mujeres llamadas Ayşe en la casa real otomana, por ejemplo una nieta de Bayezid. La doble ss que produce el sonido ş /ʃ/ proporciona una base más sólida a esta posibilidad, tal y como después se verá a propósito del personaje llamado Quir Mossé» (Sait Sener 2013: 17).
[9] ‘inda que-y fixera falta morrer’.
[10] «Una altra frase de sintaxi vacil.lant. Manca el verb principal» (Badia 1986: 28). Amestámoslu nós (taba).
[11] «los nombres parecen estar escritos como fueron oídos por el narrador y no como se escribían. Alí Baxà es otro ejemplo: aunque Ali Paşa y su padre Halil Paşa tienen nombres diferentes, el narrador los presenta con el mismo por la omisión de h inicial y l final. El título paşa que también significa señor se convierte en Baxà: la letra ş /ʃ/, al igual que ç /tʃ/, se transforma en x» (Sait Sener 2013: 17).
[12] 'oficial encarregat d'administrar justícia a una vila o ciutat en nom del rei o del senyor feudal' (dcvb s.v. batlle).
[13] «El emperador Juan V Paleólogo era vasallo de Murad y en aquella época los otomanos mantenían buenas relaciones con Venecia por intereses comerciales y para evitar nuevos enemigos mientras luchaban en los Balcanes» (Sait Sener 2013: 19).
[14] ‘apregonar’.
[15] Barcu pequeñu que s'emplegaba pa dir a corsu.
[16] El ‘Conceyu’.
[17] ‘afeutada pola pasión, pol sufrimientu’.
[18] «Frase de sintaxi problemática» (Badia 1986: 32).
[19] «Quir Mossé está compuesta de la palabra kyr (κύρ) y el nombre Moshé. Kyr es un término griego que significa señor, y Moshé es el nombre hebreo de Moisés. La doble ss convertida en el sonido ş /ʃ/, como en el caso de Issa, se acerca a la pronunciación hebrea de Moisés» (Sait Sener 2013: 19).
[20] ‘sorprender el so secretu per aciu de la conversación’ (Badia 1986: 32).
[21] ‘nes sos reaiciones y actitúes’ (Badia 1986: 32).
[22] «És a dir que el jueu havia esdevingut un gran senyor» (Badia 1986: 33).
[23] Concuerda con ‘falsía’.
[24] ‘que se trataben con familiaridá’.
[25] L'orixinal emplega un términu, cat. destribanat, que solo se documenta nesti testu y pal que'l dcvb propón un significáu probable 'atribulat?' (dcvb  s.v.).
[26] «La enfermedad con la que de este modo diagnostica Quir Mossé a Issa Xalabina se llama xamxa. J. Redondo propone dos palabras turcas, cansız y sancı (2012: 329), mientras V. Escrivà sugiere que xamxa venga de shams, palabra para denominar al sol en árabe (1984: 104). No cabe duda de que el narrador sabía que en la cultura oriental el sol se utiliza con la connotación de amor, tal como conocía también el motivo del hígado. Por ser Quir Mossé judío, es muy probable que el narrador esté utilizando la forma hebrea de la palabra, shemesh o en judeoarameo, shamsha» (Sait Sener 2013: 21). Badia considerábalo un xuegu de pallabres: «Tant el nom de la malaltia com la malaltia mateixa són una broma que potser té tradició però que en el món català no sembla estar documentada» (Badia 1986: 38).
[27] El sen que-y da’l dcvb al orixinal cat. falsant, ye’l de ‘esquivu’, inda que Lola Badia interprétalo como ‘donant una aparença falsa, fingint’ (Badia 1986: 41). Tamién Cingolani da’l sen ‘fingint’ (Cingolani 2012: 71).
[28] ‘perdió’l color’.
[29] 'vuélveme un fechu, non una pallabra'.
[30] Entiéndese ‘cola so conciencia’.
[31] L’orixinal emplega cat. templats (‘templaos’), pal que’l dcvb da, ente otros, el sen ‘sanos’, y que pa Lola Badia garra equí’l sen de ‘pràctics en exercicis corporals o esportius’ (Badia 1986: 44).
[32] Asocede lo mesmo que na nota anterior, col términu original cat. trempaments (Badia 1986: 44).
[33] ‘por Dios’. «La palabra Hudà, Xudā [...] en persa y Hüda en turco moderno, se utiliza cuatro veces en la Història como interjección. Es una palabra persa que significa Dios, utilizada en aquella época, y así vemos a Murad exclamando «İy Bârî Hudâ!» en la crónica de Âşık Paşazâde (2010: 407); también aparece en el título que le otorgaron, Hudâvendigâr, con el significado de emperador (İnalcık 2010: 116)»  (Sait Sener 2013: 20).
[34] ‘satisfaición’.
[35] Quiciabes sobra la conxunción o (Badia 1986: 48). «Observeu el desordre sintàctic de tot aquest període» (Badia 1986: 48).
[36] ‘con priesa’.
[37] « Palatya, o en turco Balat, es probablemente derivado de palatium, latín por palacio. Se trata de una ciudad fundada sobre las ruinas de Mileto y que tuvo un castillo con el mismo nombre (Akbulut 2008: 75). Palatya era una de las ciudades del beylicato de Menteşe. Cuando murió İbrahim Bey en 1360, dividió su beylicato entre sus tres hijos: Musa, Mehmed y Ahmed. Al morir Musa Bey en 1375, Menteşe se dividió en dos centros administrativos: Palatya, gobernado por Mehmed Bey, y Beçin, gobernado por Gazi Ahmed Bey. Palatya pasó luego a Giyasüddin Mahmud Bey para acabar siendo tomada por Bayezid en 1390 (Uzunçarşılı 2011: 56). Cuando Tamerlán venció a éste en la batalla de Ankara, devolvió la tierra de Menteşe a Mehmed Bey, pero éste último murió y su hijo İlyas Bey se convirtió así en señor de los Menteşe. En 1425, el territorio fue totalmente anexionado por los otomanos» (Sait Sener 2013: 19).
[38] «Setalia es el nombre con que fue conocida en la Edad Media la antigua ciudad de Adalia (Armağan 2005: 95). Esta ciudad, hoy en día conocida como Antalya, pertenecía al beylicato de los Hamid (también conocido como Teke). Setalia fue tomada por Bayezid en 1389 o 1392 y dada a su hijo İsa Çelebi. Cuando Tamerlán salió vencedor en la batalla de Ankara, devolvió a Osman Bey de los Hamid parte de su tierra, pero no Setalia. Osman Bey murió al tratar de volver a conquistar Setalia (Uzunçarşılı 2011: 53)» (Sait Sener 2013: 20).
[39] Refierse a Siria. «Soria, «la terra del soldà», aparece en su forma árabe, Sūriyya [...], Suriye en turco» (Sait Sener 2013: 20).
[40] «Pacheco sugirió que Serca viene del beylicato Saruhan, pero la h turca no equivale a k /k/. Es factible que Serca remita a Saruca [Saraca en la crónica de K. Kostenechki]. Aunque ca /dʒa/ turco es diferente a la ca /kə/ catalana, se parecen más que la h suave en han. La carencia de la n final, cuando en otras ocasiones se preserva (Osman>Hocman, Şahin>Seyn), es otro dato a tener en cuenta» (Sait Sener 2013: 19).
[41] «Al norte del beylicato de Saruhan, estaban las tierras de los Karesi, paraje que hoy se llama Balıkesir. Entre las hipótesis sobre el origen del nombre de Balıkesir está la de Paliokastro (Παληόκαστρο), que significa «castillo antiguo». Paliokastro corresponde a Policassio lingüística y geográficamente en la Història» (Sait Sener 2013: 19).
[42] 'muyer honrada'.
[43] ‘una caún’.
[44] «La palabra viene de quṭniyyah, que se corresponde con lo que según el DLC se define como un «teixit de cotó semblant a la lona però més prim, sense blanqueig, destinat antigament a la confecció de veles, tenderols, etc.»» (Sait Sener 2013: 19).
[45] Xacob y Alí.
[46] ‘caminantes’.
[47] «Nerguis, viene de la palabra persa (nargis) por narciso. Las concubinas se cambiaban de nombre al entrar en el harén y era común que las concubinas tuviesen nombres persas y de flores (Peirce 1993: 35). Es posible que el narrador conociera esta práctica, porque también era común entre las esclavas andalusíes» (Sait Sener 2013: 17-18).
[48] Nel sen de 'garrar por sorpresa'.
[49] ‘muyer que nun ye donciella’.
[50] ‘la ciudá’.
[51] «Aparece también el mandil, «Peça de drap de lli usada antigament com a davantal, com a tovallola, etc.» según DLC. Sin embargo, mendil en turco, de la palabra árabe mandīl, designa el pañuelo cuadrado utilizado para limpiarse: era también un símbolo de delicadeza, tal y como se ve en las miniaturas de los sultanes otomanos que lo llevan en sus manos, lo cual revela que fue utilizado también por los señores. Su función poética como señal de saludo y despedida es un motivo de la poesía clásica turca (Tanrıbuyurdu 2010: 202)» (Sait Sener 2013: 22). Lola Badia indica: «Potser tenia alguna funció decorativa en l’armadura dels guerrers» (Badia 1986: 54)
[52] Del verbu morar.
[53] ‘de la familia del señor de la Palacia’.
[54] «Jacob pensa que hauria estat natural que si Nerguis hagués sabut que ell era fill de l’Amorat, s’hagués enamorat d’ell» (Badia 1986: 55).
[55] ‘nun lo demostró’.
[56] L'orixinal repite'l términu cat. gentilesa.
[57] ‘inda qu’ella supiera que taba en peligru de morrer’.
[58] ‘apautara’.
[59] «Hocman Bey (en otras ocasiones, Hocmany, Ocman y Ochman) posiblemente remite a Osman Bey. El cambio de la letra s en c puede ser por la pronunciación árabe de este nombre, ‘Uthman, en la que s se convierte en th /θ/ ( ث)» (Sait Sener 2013: 18).
[60] Hai una llaguna en manuscritu.
[61] ‘a qu’hubiera un alcuentru’.
[62] En vez de Palacia (Badia 1986: 64).
[63] ‘ensin naide más’.
[64] «La fina amor és la mena d’amor de què parlen els trobadors. Amor fina en contraposició a la pura tendència animal: en la nostra novel.la Jacob y Nerguis s’estimen senzillament d’amor sincer i vertader» (Badia 1986: 66).
[65] ‘dalguna manera de salir d’esta’.
[66] ‘espiertos, esconsoñaos’.
[67] 'Caminar o andar les caballeríes a pasu d'andadura' (dgla s.v. amblar).
[68] «Qantūra es «a short braided garment» (Steingass 1992: 990), en correspondencia con la definición que da el DLC del Institut d’Estudis Catalans para la voz que aparece en el texto: «bata interior duta antigament a manera de camisa»» (Sait Sener 2013: 22).
[69] Nel orixinal emplégase cat. ant. façol, términu d'anicu árabe: «Otra vestidura que se menciona es façol. A. Pacheco sugiere el uso de la palabra façol, del griego phakiola, para referir al velo que utiliza Nerguis, significando que los turcos trataban de imitar las costumbres bizantinas11; pero si analizamos toda la Història, es abundante el empleo de términos generalizadores, utilizados probablemente por ser más conocidos por el narrador y sus receptores, como en el caso de baron o trompeta» (Sait Sener 2013: 22).
[70] ‘esti aspeutu’.
[71] «A lo largo del relato, se habla de muchos instrumentos musicales. Uno de estos es anafil. Añafil viene de la palabra al-nafīr en árabe y se utilizaba en la banda militar turca» (Sait Sener 2013: 21).
[72] ‘magar que supiera que diba morrer por ello, nun dexara de faelo’.
[73] Inda que’l dcvb da como’l sen que meyor cuadra’l que nós emplegamos na torna, Badia da l’orixinal cat. trempat por equivalente a ‘fogós, apassionat’.
[74] ‘magar que supiera que diba morrer por ello’.
[75] ‘asina como aquel que-y vagaba muncho’.
[76] «Es la flauta doble que se llama zammāra/zummāra, del verbo zamr, soplar o tocar un instrumento de viento» (Sait Sener 2013: 21).
[77] Paez que falta’l verbu principal.
[78] Pasaxe escuru (Badia 1986: 80).
[79] ‘en mala hora’.
[80] ‘ensin caudiellu’, esto ye, ‘desordenaos’.
[81] En banquete nuncial.
[82] Coyemos esti títulu, que falta nel manuscritu, de Lola Badia, qu’ella, a la so vez, cueye de la edición de Pacheco (Badia 1986: 82).
[83] Hai una llaguna en manuscritu (Badia 1986: 83).
[84] ‘decidienon’.
[85] ‘decidiríen’.
[86] ‘descansaes’.
[87] «En sus recorridos, los dos compañeros con las damas reposan en una bella llanura entre dos castillos con los nombres de Carassar y Cotey. Carassar había sido conocido como Nicopolis (Νικόπολις), y llamado Karahisar, castillo negro en turco, por los selyúcidas. Cotey, por otro lado, es la ciudad de Kütahya. Las dos ciudades pertenecían al beylicato de Germiyan en la época de Murad. Para tener buenas relaciones con los otomanos, la infanta de Germiyan fue casada con Bayezid y Kütahya dada como dote para el matrimonio en 1378. Kütahya se convirtió en un sancak (distrito) y Bayezid pasó a ser su gobernador. Cuando Bayezid subió al trono, Yâkub Bey II, el señor de los Germiyan, quiso retomar Kütahya pero fue derrotado por Bayezid, quien enseguida ocupó Karahisar y lo convirtió en un sancak (Eravcı 2009: 103). Después de la batalla de Ankara, Tamerlán devolvería las tierras a su anterior señor» (Sait Sener 2013: 20). Amesta tamién esti autor: «Resulta muy interesante que tanto el señor de Setalia como el de Palàcia fueran derrotados por Bayezid y sus tierras anexionadas, hasta su devolución por Tamerlán. De la misma manera, el dueño de los castillos de Kütahya (Cotey) y Karahisar (Carassar), aunque tuviera buenas relaciones con Murad, intentó recuperar sus tierras, pero acabando por ser anexionado todo su reino por Bayezid. El señor del gran Caramany, cuñado de Bayezid, acabaría muerto en sus manos. Por lo que respecta a la Història, aunque no sean mencionados tales aspectos, constituyen motivos que subrayan el perfil cruel y usurpador de Beseyt Bey» (Sait Sener 2013: 20).
[88] ‘nun pudo aguantase’.
[89] Falta una palabra en manuscritu, quiciabes cat. desig ‘deséu’ (Badia 1986: 86).
[90] ‘solu’.
[91] ‘d’acordies col cálculu’.
[92] «Xiu, a donde se retira Quir Mossé, se hallaba bajo el poder genovés en la época de Murad» (Sait Sener 2013: 20). Recibía los nomes de «Sakız o Kios en turco, Quíos [Χίος] en griego» (Sait Sener 2013: 20).
[93] ‘foi pal nial’.
[94] ‘apregonar’.
[95] ‘vagába-ys’.
[96] «Enabechsu Bey (Mabechsu, Anabechsu) es Eyne Bey Subaşı. Su nombre también aparece como İne Bey, otra pronunciación de su nombre. Aquí İne se convierte en ‘ena’, Bey en ‘bech’ y Subaşı está condensado en ‘su’. Subaşı era el cargo de comandante y oficial, compuesto de las palabras (soldado) y baş (cabeza) (Özünlü 2010: 75). El narrador, aunque su nombre ya contiene el título de bey, añade otro al final» (Sait Sener 2013: 21). «los nombres parecen estar escritos como fueron oídos por el narrador y no como se escribían», como asocede nesti casu (Sait Sener 2013: 18). «En vez de una transliteración, el léxico turco se simplifica en muchas ocasiones (Eyne Bey Subaşı > Enabechsu, Kütahya > Cotey). De la misma manera, el hecho de que algunos nombres aparezcan de diferentes maneras (Seyn/Saym, Enabechsu/Mabechsu), más allá de poder deberse a faltas del copista, se puede entender como otra indicación de la trasmisión oral del relato» (Sait Sener 2013: 18).
[97] «Seyn Bey (Say, Saym) remite a Şahin Bey. Esta vez ş /ʃ/ no se convierte en una x como en el caso de Paşa>xa, lo que muestra que el narrador no sigue un criterio unificado para la conversión de nombres» (Sait Sener 2013: 18).
[98] Refierse al pasu de los Dardanelos.
[99] «Lapseki en turco, Lampsakos [Λάμψακος] en griego» (Sait Sener 2013: 20).
[100] «Gelibolu en turco, Kallipolis [Καλλίπολις] en griego» (Sait Sener 2013: 20).
[101] ‘tevo en persona’.
[102] ‘atacar’.
[103] «L’enemic sempre m’ha donat l’esquena, ha fugit» (Cingolani 2012: 139).
[104] «En el episodio de la batalla, se mencionan los alachàs. Pacheco sugiere que «eren individus de determinades divisions de l’exèrcit bizantí. El mot sembla provenir del grec allagion o del turc alai, ‘tropa’, ‘grup’» (1964: 146). V. Escrivà, por otro lado, propone la palabra agzāz, voz árabe para designar a los mercenarios turcos (1984: 103). Guzz, o en plural agzāz, es la forma arabizada de la tribu turca de Oğuz, la cual pasó al castellano en la forma algoz (plural algozes o algoces) (Maíllo 1999: 326). Pero otra posibilidad es que alachàs venga de la palabrá árabe al-asās, «fundamento de un edificio», que pasó al castellano como alacet, del aragonés alacez, y este a partir del andalusí alasás según RAE. Los asās, ases en turco, formaban parte del ejército otomano, pero Evliya Çelebi, el viajero otomano del siglo XVII, dice que los ases no existían antes de Mehmed II. Además, el narrador hace claro que los alachàs son los «qui venien les viandes». Jacob Xalabín coincide con la crónica otomana de Neşrî en el que el ejército de Latzer entra hasta llegar donde se vendían las viandas, pues el ejército otomano tenía tiendas mercantiles detrás para suministrar las provisiones (2011: 126). Es posible que la palabra venga de aşçı (también pronunciada ahçı), voz turca por cocinero, con el artículo árabe añadido»  (Sait Sener 2013: 21).
[105] engocetar ye 'mangar el gocete de la llanza nel riestru, p'atacar'. El gocete de la llanza yera la 'pieza pequeña, a manera de rodete de cueru o de fierro, que tenía la llanza cerca la empuñadura'.
[106] «Otro término militar es la adargua, que vemos llevar Amorat en la batalla de Kosovo. La palabra adargua (adarga en castellano) viene de daraqa, voz árabe por escudo. En el léxico peninsular, adarga corresponde en concreto al escudo de cuero y de forma ovalada o con forma de corazón. Los otomanos también utilizaban escudos ligeros, de forma ovalada y convexa, y aunque la madera era el material más común, hubo también escudos hechos de cuero, a los que llamaban daraka» (Sait Sener 2013: 21).
[107] ‘atacanon con fleches’.
[108] Esto ye, ‘rematólu’.