mércores, 30 de marzo de 2016

Entrevista n'Alitar Asturies

Ufro darréu la entrevista que me fixo per escrito Enrique Carballeira en febreru de 2016 pa la seición "Alitar Asturies" d'El Comercio



-¿Por qué se decidió a tornar les obres de Joan Rois de Corella y de Bernat Metge?
¿Qué destacaría d'estos dos autores?

Foi una escoyeta venceyada, per un llau, al mio gustu personal, estéticu; y, per otru,  al pocu conocimientu que se tien d'estos autores na tradición lliteraria asturiana. Los  autores y les obres más interesantes a la hora de traducir son aquellos que, cumpliendo cola precondición de la máxima calidá lliteraria, son más desconocíos pola tradición, porque permiten al traductor la posibilidá de da-ys nueva vida  y de producir un impautu importante nos consumidores de la traducción. 

-¿Y por qué se decidió por estes obres en concretu?

Metge y Corella son dos  estraordinarios prosistes. En concreto, la calidá lliteraria de Corella ye esceicional. Al mesmu tiempu, Corella ye ún de los escritores más complexos de la tradición lliteraria valenciano catalana, y la so traducción constituyía un auténticu retu personal.

-Nel casu de EL SUAÑU, creo que ye  una obra que se compón de cuatro llibros...

Sí, pero ye una división que nun implica una estructuración interna clara de la obra. Delles materies desendólquense mesmamente a lo llargo de más d'un llibru. La descomposición en llibros respuende a una tradición medieval.  En cualquier casu nun se trata de 'llibros' nel sen modernu. Tamos falando d'una mena de 'capítulos' más bien.


-¿Llevó-y munchu tiempu preparar la edición d'estos trabayos? ¿Cómo desarrolló'l llabor?

Siempre procuro partir de la meyor edición crítica de la que puedo disponer a la hora de facer estos trabayos. Ye importante tamién la decisión d'hasta qué puntu caltener la 'atmósfera' del orixinal. Convién tener en cuenta que tamos falando  d'obres medievales, y la modernización dafechu pue producir un resultáu estéticu insatisfactoriu. Nel casu de Corella los rasgos estéticos son tan marcaos, tan peculiares, que nun abultaba acertao'l fechu de nun los reproducir. Con El suañu permitíme una mayor modernización (anque non total), y ello dio un resultáu un poco diferente. El trabayu ye siempre llaboriegu: les traducciones requieren, evidentemente, el so tiempu.


-Ente otros de los sos trabayos atopamos El Quixote o Tirán el Blancu. ¿Cómo decidió tamién abordar estos dos trabayos?

El Tirán respuende a los dos criterios que comenté enantes: máxima calidá y desconocencia per parte la tradición. El Quixote ye un casu  particular, porque'l conocimientu de la tradición yera tamién mui importante. Equí busqué, en realidá, un impautu de calter simbólicu.


-¿Qué cree qu'estes obres aporten a una llingua minorizada como l'asturianu?

Son obres maestres de la lliteratura universal. Son mui llimitaes les llingües que cunten con traducciones d'elles. Ello debiera abastar pa valorales. Per otra parte, dende un puntu de vista internu, estes obres incorpórense a la nuesa tradición. Finalmente, dende un puntu de vista esternu, cualquier consideranza sobre los orixinales nel mundu investigador y lliterariu mundial llevará arreyada una referencia a les nueses versiones que nun pue facese de menos. Qu'allá onde nomen les versiones existentes d'El Quixote se tenga de nomar la versión n'asturianu nun me paez poco dende polo menos un puntu de vista propagandísticu y mediáticu pa la nuesa llingua. Lo mesmo pasa coles otres obres. 


-¿Ta trabayando agora en dalgún proyectu que nos pueda comentar?

Esti añu voi sacar con Trabe el Curial ya Güelfa, una novela anónima que forma xunto col Tirán y la novelina llamada Xacob Xalabín el tríu caballerescu de la lliteratura medieval  valenciano-catalana. Y cola Editorial Saltadera cuento asoleyar tamién a lo llargo los próximos meses la Obra completa d'Ausiàs March n'endecasílabos, que ta yá peracabada. Tengo otres  tornes acabaes, como'l propiu Xacob Xalabín o les Proses relixoses y la Poesía de Roís de Corella, anque, de momentu, estes últimes nun s'atopen en trámites d'edición.