martes, 19 de abril de 2016

Yo acuso...

[La Voz del Trubia, mayu 2016]


Yo acuso a los socesivos gobiernos d’Asturies de dar muerte al asturianu. Porque negase a declarar la oficialidá de la llingua equival dafechamente a matala. Acúsolos de tratar l’asturianu pa infamia suya como llingua d’esceición. Dalgunos de los más nomaos elementos d’estos gobiernos son bien conocíos. Son persones con nomes y apellíos. A ellos me refiero.

Acuso de manera más xeneral a los partíos políticos, dellos con más nivel de responsabilidá, dellos con menos… Dalgunos d’ellos son grandes defensores de les llingües, de toes menos l’asturiana... Otros tuvieron ocasiones hestóriques d’esixir la oficialidá del idioma en pautos de gobiernu nos que resultaben imprescindibles dafechu, y arrenunciaron a ello incumpliendo mesmamente la promesa electoral fecha a los sos votantes…

Acuso, por supuesto, a los Pensantes, y a les sos precueles y secueles, clubes de los Vienres y demás folixa, que tantu dañu fixeron, y qu’infundieron nel pueblu asturianu idees tan falses como ridícules. Dalgunos son o yeren filólogos de la vieya escuela española, la del supremacismu cultural y llingüísticu de la peor mena, la del racismu llingüísticu y el ‘non toles llingües son iguales como non tolos cuchiellos corten igual’, despreciada con razón pola filoloxía moderna. Otros son, rasu por corriente, lo qu’Ortega llamó “sabios-inorantes”…

Acuso a los medios de comunicación que-ys dieron sofitu y altavoz, creando opinión orientada nel pueblu asturianu, fayendo de cada falante un filólogu de caleya que con repetitivos argumentos desprecia la so propia llingua de contino…

Acuso a los poderes del Estáu, que permiten que s’incumpla l’artículu de la Constitución nel que se diz de forma imperativa que “les demás llingües españoles sedrán oficiales nos sos territorios d’acordies colos sos estatutos”. Dende Madrid, a fin de cuentes (nun podemos escaecelo), iguóse nel so momentu la redaición primera del Estatutu d’Autonomía pa que nun constara l’apellativu ‘llingua’ asociáu al asturianu. Y dende Madrid opera la RAE, ñeru del nacionalismu español, qu’aprovecha la so posición pa irradiar ideoloxíes llingüístiques acientífiques y obsoletes que güei, en mundu, solo ellos defenden.

Acuso, en particular, a la Delegación del Gobiernu Español por andar tan sollerte a los asuntos qu’a la llingua se refieren, y menos a otros.

Acuso a los estremaos bandos asturianistes, que, por desgracia, na so pluralidá, disiparon el puxu d’una aspiración tan xusta ya imprescindible como ye la de la oficialidá. Les figures más relevantes del asturianismu actual (y hailes esceicionales) nun puen gastar fuerces en lluches intestines qu’a nada nun empobinen. Les grandes figures de la lliteratura y la filoloxía asturianes tienen que confluyir y trabayar a comuña.

Yo acuso, finalmente, al pueblu asturianu, por permitir esta grandísima infamia… Ye cierto que-y texeron una sutil rede de falacies. Convenciéronlu ente toos de que la llingua que falaba nada nun valía. Primero cola sesgada teoría de los múltiples bables. Últimamente cola ablucante teoría de que l’asturianu yá nun existe. Y el pueblu asturianu, en parte, tragó. Cobardemente. Y asumió parcialmente como propies toes estes teoríes ridícules.

Nun yera ésti pueblu d’abangar énte voluntaes ayenes… El pueblu asturianu nun pue consentilo. Tien que llevantase énte los que lu faen de menos. El pueblu asturianu tien que desixir un tratamientu dignu pa la so llingua. Y la so oficialidá inmediata…


luns, 18 de abril de 2016

Teníemos un Palaciu (Pablo Suárez garcía)


                      Teníemos un palaciu


Teníemos un Palaciu…
Frayánonnos les ventanes con grandes mayos de fierru.
«Nun vos preocupéis», dicíennos,
«Podéis siguir viviendo en Palaciu…»
Esboroñánonnos darréu les paredes
Con furia, a pataes y puñetazos,
Pero fonon bonos y nun quixenon echanos del Palaciu…
«Nun vos preocupéis», dicíennos,
«Podéis siguir viviendo en Palaciu…»
Chanon abaxo entós les puertes de madera de castañu
Col hachu vieyu de fender la lleña
Y blincanon gayasperos enriba’l techu hasta fundilu,
Hasta dexanos a teyavana…
Y dempués llovió, y cubriénonlo too los escayos,
Que medranon al aire y al orbayu…
Y volvienon darréu y esta vez dixénonnos:
«¿De qué Palaciu faláis…?»
Y tamién
«Nunca hubo Palaciu…»
Y dixénonnos esta vez:
«El vuestru Palaciu nun ye Palaciu,
Que nun ye siquiera
Una miserable corripa onde comer los gochos
La esllava que-ys damos nuna duerna puerca
De madera podre…»
Y dixénonnos
«Tenéis que marchar d’equí…»
Y nós marchemos…
Teníemos un Palaciu…

…y dexánonnos ensin nada.

mércores, 13 de abril de 2016

Tolos díes depriendo y desapriendo (Jordi de Sant Jordi)



Tolos díes depriendo y desapriendo


Tolos díes depriendo y desapriendo,
vivo, muerro, y de noxu faigo prestu,
y tiempu bonu faigo, amás, del malu;
veo ensin güeyos, sé faltu sabencia,
nada cinxo y el mundu ensembre abrazo;
vuelo en cielu y la tierra nunca dexo,
y lo que fux de min siempre persigo
y fux de min aquello que m'aferra.

Nun quiero'l mal, mas búscolu davezu;
nun creo lo que sé, y sin amor amo,
y pemeque suañé cuanto yo veo;
odiu me tengo y quiero enforma a otru,
falando callo, y oigo ensin oyer;
sí cuido non, lo cierto cuido falso,
cuemo ensin fame, arrasco ensin pruyir,
palpo ensin manes, tó por llocu'l xuiciu.

Cuando quiero xubir baxo ensin vuelta,
y al cayer xubo llueu a otru llugar,
y riendo lloro, y velo pa dormir,
y al esfrecer más caldiu toi que'l fueu;
lo que nun quiero faigo tando cuerdu,
perdiendo gano y vaga'l tiempu rápidu,
y ensin dolor me quexo bien de veces,
y el corderu yo tomo por rapiega.

Chucáu llevanto, esnúdome vistíu,
y bien llixera atopo toa carga,
y al bañame paez que nun me mueyo;
zucre dulce m'abulta fiel amargo,
faigo claro lo escuro y nueche'l día,
tó presente'l pasáu tiempu a ca hora,
lo blandio tó por duro,'l fuerte flacu;
lo que m'allancia falta ensin faltar.

Nun me tasco d'un sitiu y nunca paro,
lo que nun gueto atopo bien aína;
toi seguru d'aquel que nun me fío,
y alto lo baxo ye y lo alto cercano;
lo que nun ye a atopase voi buscando,
y la cosa revuelta veo firme,
charcu fondu paezme agua nel puertu,
y virtú nun m'ayuda o favorez.

Cuando canto abúltame qu'aúllo,
y mui guapu paezme fieru y feu;
antes vuelvo que quiera dir nenyures,
y nun tó paz nin teo quien me guerrie.
Y too ello me vien por ver encesu
mundu y natura d'actos bien contrarios,
y tan metíu toi yo nestos fechos,
qu'a vivir sin mesura toi forciáu.

Lo que-y cuadre caún pa sí lu cueya
del mio versu invertíu d'escritura;
si lu miráis al dreches y al revés,
de lo malo sacar sois derechura.


Talu ye'l mal que fai que sufra (Jordi de Sant Jordi)


Talu ye'l mal que fai que sufra


Talu ye'l mal que fai que sufra
que nun lu creis, valiosa dama,
que, de xuru, lleal vos amo,
y el corazu salme del pechu.

El día que vos vi, contenta,
nel intre en qu'entamé a amavos,
nun fui a alloñar el mio corazu
un res de vós por dala dama.
Creéime qu'otro nun deseyo
nin otru pensamientu tengo
mas solo que yo, puro, pueda
amavos a vós y querevos.

Si vos miento, ruégo-y a Dios
ser acusáu de talos crimes
qu'acabe muertu, apedriáu,
por un xudíu malfadáu,
de mou que lloráu pol martiriu
nun seya yo por xente dalo,
qu'antes me maldigan cruelmente
y vengan cuspime a la cara.

Si vos miento, qu'antes del fin
desespere con fuerte ira,
y alma y cuerpu con Llucifer
demonios mil lleven consigo;
y que nun puedan sepultame,
qu'antes siempre tenga tormentu
y nun tope amigu o pariente
qu'otro quiera que maldicime.

Castiellu d'honor, ruego a Dios
que m'odie y a tolos sos santos
si nun soi fixu y lleal siervu,
que quiero amavos sin ablayu.

martes, 12 de abril de 2016

Cuando'l tiempu camuda y escurez (Jordi de Sant Jordi)


Cuando'l tiempu camuda y escurez


Cuando'l tiempu camuda y escurez,
que vuelta o llai nun oigo, o cantu d'ave,
ablayu siento en corazón
al recordar
que por amor Xesús morrió
y tolos santos,
y pienso nel guapu afán
qu'amor me da;
poro, quiero llamar a Ovidiu
diciendo ansí:
Qu'amor nicia en corazu puru
y verdaderu,
y non nel falsu nin bilordieru
nin nel variable;
y en cuantes ye culpable d'ello
amor nun ye,
qu'alló u se mete o habita
nun se detién.
Como fixo natura de los vientos,
qu'esfuercien so poder cuanto más tiren,
amor ye saber y poder
sofitáu en sabencia,
y por so gran alteza
deshonestá nun quier;
cultiva la franqueza
y ama al so amigu
y allóñalu del dañu.
Tá quiero que sepáis
qu'amor amistá ye
sobre aquellos que sé tán namoraos,
y nu'almite ofiensa nin engañu,
ansí como aquel qu'ama y nun ye amáu:
Y por eso mangó
una fonda cerca d'él
u dos puertes fixenon,
y en mediu un castiellu,
altu, guapu, inmensu,
onde ta'l Dios d'Amor,
y en dientro ta Valor,
y diz glayando n'alto:
«Maravía nun ye si canto
meyor qu'otru cantor cualquiera».
[...]
Per una puerta entrar
vos convién, que nomar
se fai Gociu y dicir;
y pela otra salir
que llámase Dolor.
[...]
Talamente l'elefante,
que nun s'alza desque cai,
el que na puerta quier entrar
u Gociu ta,
qu'énte sí, amorosu, allegre,
guíalu llueu
con cantu d'ave y melodía.
Y llévalu darréu
alto a la soberana puerta
u voz de virtú canta:
«Verxel d'amor u naz la fina planta
que con guapura espándese ya brota».
Convién-y recoyese,
que Gociu yá más nun lu sigue,
que Querer sal aína
y con gran fiesta lu cueye.
[...]
Por fina amistá diz l'amante:
«Vuesu guapu fustax llevo na frente
pol que faigo gran fiesta día y nueche».
Querer, con razón presta
diz al amante:
«Oyí, amigu, dicir por vero:
que tó por llocu'l qu'ama y nun requier
dama nel mundu, y nun s'esfota nella.
Poro, delantre voi llevate
del nuesu Dios, qu'ansí convién».
En tando énte la so mercé
axinoyáu
el Dios d'Amor diz: «Bien veníu
vós, el nuevamente llegáu».
L'amante respuende enteráu,
sin ál dicir:
«Los deseos de vós me vienen
al cor con sospiru amorosu».
Y al vese él tan abondosu
y gociosu, ta roceanu,
duldosu y ciertu, valiente y cobarde,
triste y gociosu, avaru, francu y torpe.
[...]
Dolor fai bien llueu mensaxeros
dos maldicientes,
Envidia y Malallingua,
y mánda-yos que lu garren
y lu esllariguen;
ya, ensin otra mala allancia,
darréu ye presu,
atáu y golpiáu y frayáu.
Y él glaya con dolor:
«Matóme a min, y a él,
mio güeyu engañosu»,
xirando'l güeyu al Dios d'Amor
si ha defendelu
y Querer si lu ha d'amparar;
y ansí marchen,
que nun-ys preocupa'l so afán
nada de nada.
Él diz: «Tanto'l cor teo en pensamientu
pol tiempu, al velu ansí mudar,
que'l gociu cambióme en tristura,
y el placer dexándome va».
Y llévenlu tan avilmente
desamparáu;
firen fuerte per él con desesperu.
Diz glayando: «Ai, ai, Querer,
amor perdióse ciertamente,
faigo como'l llocu na ponte».
Y respuende con esti afán
hasta la puerta
u ta Dolor, que desconsuela
y entós-y entruga:
«Llocu, vana tiesta tuviesti;
¿y cómo entresti
nesti llugar, y qué queríes?
Di, si te presta,
y cómo tas tan maltratáu».
Diz-y doliosu:
«En grave amoriu y grave pensamientu
dexánonme'l corazu, y en gran erru,
los maldicientes, y el falsu adivín,
abaxador de gociu y mocedá.
Vei cómo falsamente
me valtanon
y creo qu'ha perdese
quien fai esti camín.
Que pásame ansí como al xuncu,
que nun tien frutu, fueya o flor».
Dolor por mieu más nun consiente
qu'ellí s'apare
perseverando nel so fueru,
qu'antes lu emburria
peligrosamente, enritáu,
fuera la puerta.
Y pieslla les puertes darréu
y queda ellí
glayando con voz d'amoriu:
«Perdí'l saber de tal mou
que malpenes sé ónde toi,
nin d'ú vengo, o aónde voi,
nin qué faigo día y nueche,
que la mio fe traicionanon».


luns, 11 de abril de 2016

El cambiador (Jordi de Sant Jordi)



El cambiador

Darréu que vós sabéis tan bien cambiar
y sabéis la moneda cuánto val,
aposiáis un caudal afayadizu,
si la mesa de cambios dura enforma;
veceros nu'han faltavos pal bon usu,
mas conmigo nun cuido que ganéis.
Yá nun habéis mecer la vuesa proxa
colos florinos mios de pesu bonu.

Florín bonu, ducáu, dobla o escudu;
mediu florín, cruciáu, miaya, dineru;
comoquiera mecéis na vuesa caxa,
que nun queréis cuntalo per menudo;
y cuido que lo feis porque sois francu.
Mas xúrovos por Dios que, con tal mieu,
yá nun habéis mecer la vuesa proxa
colos florinos mios de pesu bonu.

Sé qu'un bon florín val per toles tierres
del país once sueldos, o'l so pesu,
y daislu vós por un xaqués dineru,
y nun pensáis si val menos o más.
Mala ganancia vós faéis con esto,
mas nada m'esmolez la vuesa parte.
Yá nun habéis mecer la vuesa proxa
colos florinos mios de pesu bonu.

Lo que val un ducáu bonu se sabe,
y un escudu, y la dobla, d'oru fino,
con cruciáu mallorquín cambiu feis vós
y dineru d'efixe o malgurés.
Quien vos unviara a Flandes al negociu
nun creáis Dios que yo quixera'l terciu.
Yá nun habéis mecer la vuesa proxa
colos florinos mios de pesu bonu.

Pues sabéis fer la llei de los metales
mui duecho, qu'otru bien nun vos conozo,
y fixisti l'ensayu de los bonos,
y el meyor nu'escoyéis, pues talu sois,
que por min vos lo diga nun penséis,
que nun he fevos tal tributu, a fe.
Yá nun habéis mecer la vuesa proxa
colos florinos mios de pesu bonu.

Y de tan bona fe sois, cambiador,
que ye uno en vós el mal y el bien.
Yá nun habéis mecer la vuesa proxa
colos florinos mios de pesu bonu.


Nun me presta aquel qu'en too nun seya (Jordi de Sant Jordi)


Nun me presta aquel qu'en too nun seya (esparsa)


Nun me presta aquel qu'en too nun seya
como xusta romana llial y puru;
nin el que cinco díes per selmana
miente ya quier d'amantes compañía;
nin me presta'l que quita pluma o paya
de mio ropa o s'ufana de batalla;
nin me presta'l que nun tenga vergoña,
que too echa al gargüelu cual cigüeña.

Estrañeza, dolor, noxu y deséu (Jordi de Sant Jordi)



Estrañeza, dolor, noxu y deséu


Estrañeza, dolor, noxu y deséu
desque partí de vós diénonme asaltu,
tan fuerte que yá nada nun me presta;
cuanto veo prestoso vien me fadia.
Y tantu mal me fixo la partida
que m'amurnio al nun vevos como enantes,
y davezu sospiro de dolor
y temo nun me mate'l mio deséu.

Cuando de vós partí, cuerpu xentil,
y vos vi allarriba en miradoriu,
morrer cuidé, y sentí grave dolor:
ansí m'apierta amor col so poder.
Mas forciáu yo forcié mio voluntá
y espidíme de vós, gociu mio vida,
desesperáu, llanxendo ya llorando,
maldiciendo la mio triste partida.

Magar viviera enantes con desprestu
polos celos qu'entós vos alloñaran,
cuando yo vos podía ver tan solo
nel intre lo demás escaecía;
mas toi agora lloñe de tou prestu,
cargáu d'amor y probe de ventura,
y amándovos tan fino nun vos veo,
y poro morreré si un tiempu dura.

Cuando la mio partida yo recuerdo
y pienso en vós, paezme que vos veo;
naquel puntu me cuerre un sentimientu
pel cuerpu que me fai llorar los güeyos.
Dempués va al corazón y fai que glaye
con voz aspro: «Ai, ¿ú tas, mio señora?
¿Ú tas, mio bien? Que muerro de deséu
por nun te ver». ¡Y tanto vos estraña!

Tá vos veo suañando pela nueche,
y el mio cuerpu reposa nello un poco;
y a otru día allegre voi pensando
que col vuesu donosu cuerpu tuvi.
Suplícovos, darréu, qu'en min penséis,
como agradecimientu, una hora al día;
qu', a mio fe, cada vez vos amo más,
y amburio más na vuesa bienquerencia.

Isabel, tal poder tenéis en min
que vivo en penitencia nun vos viendo;
mas lo más llueu y aína que yo pueda
el vuesu xeitu habré yo dir a ver.

Que tan iráu conmigo ta'l corazu
mio y tan enraxonáu pola partida
que quier matame y diz qu', a la so fe,
mentanto nun vos vea nu'ha quereme.



Anoxos (Jordi de Sant Jordi)



Anoxos

Noxu, enemigu mocedá,
combatedor del pensamientu,
anóxame tanto que nada
soi ver prestoso;
tal despechu me fai davezu
que del so agospiu'l corazón
quier fer salida.
Y yo nóxome lo primero
pol mundu, que-y presta encontiar
fechos que naquel veo fer
escomanaos.
Darréu, noxáu
toi yo del mundu
qu'arriba va
y va p'abaxo;
y al fin y al cabu
de fin a fin
nada tien fin,
que too ye mísere y falso.

Y yo más me voi anoxando
con amor, que pórtase mal,
y tantu llocu que presume
y nada fai;
ya otros que d'amor se quexen
y enxamás sintienon l'afán,
nin qué ye saben.
Y paezme a min gran anoxu
cuando toi cola que más amo
y tó callar pola otra xente
l'ablayu mio.
Otru bien grande
y pior m'abulta
lo que nu'apruz
muncho esperar;
y l'home fatu
faltu de gracia
y sosu ensembre,
que por mui célebre se tien.

Otru noxu vienme davezu:
cuando falo en dalgún llugar
y m'atayen de la que quiero
dicir daqué.
Otru, al dicir bona pallabra
onde nun entienden por qué,
qu'entós m'enfado,
y el fer crer la mio intención
al fatu que 'non' diz a too.
D'enemigu de conclusión
tó gran anoxu
y muncho m'anoxo.
Topo otru anoxu,
que tou m'anoxa
cuando algún topo
que nun me presta
y al mio desprestu
sufro'l so prestu,
polo que-y presta al mio corazu.

Y anóxame dormir la nueche
ente dos en cama pequeña,
y más tá si duermo vistíu,
calzáu y estrechu.
Y más m'anoxa y me despresta
d'home perezosu, adormíu
y mui xeleru.
Noxu tó, si escribo en secreto
carta onde van los mios fechos,
si'l faltosu se mete nello,
pues nun lu llamo;
y el lloru un neñu;
dormir en tabla;
y puestu'l sol
tar indispuestu
con muyer piesllu;
tar baxo llave;
y perder clavu
el mio caballu al dir per cárcava.

D'otros noxos voi llamentame
que me fixenon avieyar:
el fatu que dicir quier too
y nun cree bien;
llargu sermón de bobu oyer;
y con muyer puerca dormir,
cuando asocede;
y caminar con palafrén
duru, lentu, que bien nun trotie;
y lladrador can de serenu;
con home fuñu
tener yo tratu:
¡que nun s'avere!
Y el sol de xunu,
y al xustá'l yelmu;
y d'otra parte
muyer que parte
n'abondes partes
amor, la so vergoña a parte.

Tá m'anoxa, como la muerte,
veme na mar en calma sele,
n'estrechu sitiu ensin sofitu,
con sufrimientu;
y cantu oyer desafináu;
y n'iviernu xubir al puertu
cola boriada;
y cuando tira airón mui reciu;
y andar per sabla;
y en posada fumu ensin fueu;
y quien va solu
per camín llanu
y espués lu pierde;
y quien m'espierta
tando dormíu;
y l'home puntu
non del mio puntu,
qu'esti nun puntu
s'aproveche de mi y s'axunte.

Entá m'anoxa, en mala hora,
si ná me diz xugando a daos
un pesáu; si cerca me sigue
yeme anoxosu;
y llargu camín fer en branu;
y en puñu llevar ferre esquivu,
bravu ya inquietu;
y dormir con quien tenga tos;
y tar con vieyu mui roñón;
o con combayón envidiosu;
y los mosquitos
cuando de nueche
firme yo duermo;
quien tando enfermu
llanxe de firme;
y llevar llanza;
y del pan duro
qu'enforma dura;
y habitar dientro mala muria.

¡Oh, cuántos noxos aguanté,
que dafechu nun soi dicilos!
Bien m'anoxa l'home cambiante,
fatu, inorante;
y ropa que pelo perdió;
y trolla al orbayar de nueche,
que fai qu'esbarie;
y el que me diz non cuando-y ruego;
y cuando topo aquel que-y debo;
muyer con cuerpu ruin y secu;
llargu conseyu
si nun lu pido;
y dormir solu;
y al oyer solo
[...]
y amar con sencia
muyer qu'amuesa
bien pocu xuiciu;
y home ruin qu'enraxonáu mira.

De tolos anoxos que dixi
nun sé tan grande nin soberbiu
como probitú, qu'amortez
a grande y ruin,
y cuando fire cola espada
Fortuna, que según-y presta
quier dar llugar
a aquel que nun val un ardique,
y oru fino de fina llei
abate y valta a lo fondero,
nun mira llei,
drechu o serviciu;
y l'home debe
lloar a Dios,
que nada-y debe.
Darréu acabo;
fina'l mio cantu:
caún afine
so voluntá allá u s'incline.


xoves, 7 de abril de 2016

En mal poder y sitiu yo afité (Jordi de Sant Jordi)



En mal poder y sitiu yo afité


En mal poder y sitiu yo afité
mio corazu y mio fatu pensamientu
siguiendo amor, so llocu mandamientu,
cual ciegu, lo que val poco queriendo;
mas llocu ye quien quier la compañía
de dama vil, enllena traidoría,
y más llocu'l que quier amor sirvir
llealmente y el so camín siguir.

Y, poro, digo, ye verdá y non xuegu:
como aquel que lu ponen en tormentu
que-y faen dicir aína na tortura
de lo que nun ye vero que ye cierto,
y asina digo mal, que nun diría,
mas amor fai engañu ya falsía
al más lleal, y failu mentir llueu,
y al pelgar, falsu y fatu fai que gocie.

Polo que veo inxusto me sutrumo
con raxón, me revuelvo y m'arrepriendo,
qu'amor en munchos sitios s'equivoca,
que fai xubir, y a otros amiyar;
por ello fai camín la desventura,
y nun val llei, bondá nin cortesía,
nin ser ardíu, francu nin valiente,
antes vais ver floriá'l falsu y cobarde.

Quixera más sirvir de cocineru
nel infiernu, y sufrir esti tormentu,
que non sirvir muyer desconociente,
y tanto cuanto Enoc vivió vivir;
muyer tala que-y presta falcatrúa
suplico a Dios que muerra en breve tiempu,
qu'ella fai a les otres maldicir
y el so amor tarrecer a munchos homes.

Nun ha feme muyer del blancu yá
mariellu de magar, nin siendo sabia;
toi en puntu de fer el xuramentu
de nu'averame a nada qu'a elles cinque,
si toes elles son d'esta ralea;
mas nun lo creo yo nin lo quixera,
nin tampoco que toes errar quieran,
mas teo yo pa min que les más erren.

Amor, bien llocu ye'l qu'en vós s'esfota,
nin en muyer que muda la pallabra;
que tienvos el que menos vos requier
y piérdevos aquel que quier siguivos.

Los amantes (Vicent Andrés Estellés)



Los amantes

                                             La carn vol carn
                                             Ausiàs March


"NUN había en València amantes como nós.

Xabaces nos amábemos del riscar a la nueche.
Mientres la ropa estiendes recuérdolo dafechu.
Pasanon años, munchos; pasanon munches coses.
D'esmenu entá me garra aquel vientu o l'amor
y pel suelu rodamos ente abrazos y besos.
L'amor nun comprendemos como un amable vezu,
com un vezu pacíficu de cumplimientu y teles.
Esconsoña, d'esmenu, como un vieyu furacán,
y nos valta a los dos, nos xunta, nos emburria.
Yo naguaba, dacuando, pol amor educáu
y en marcha'l tocadiscos, besando neglixente,
agora en costín, llueu nel pendiente la oreya.
Bruscu y salvaxe ye l'amor esti de nueso,
tenemos la estrañeza amargo de la tierra,
d'andar a arrollicones ente besos y aruños.
¡Y qué queréis que faiga! Elemental, yá sé.
Inoramos Petrarca y mui bien d'otres coses.
Les Estances de Riba y de Bécquer les "Rimas".
Dempués, estingarraos en suelu comoquiera,
comprendemos ser bárbaros, y qu'eso nun debe ser,
que nun tamos na edá, y too eso y aquello.

Nun había en València amantes como nós,
desque amantes como nós pariénonse bien pocos."





Els amants

                                                    La carn vol carn 
                                                    Ausiàs March


"No hi havia a València dos amants com nosaltres.

Feroçment ens amàvem des del matí a la nit.
Tot ho recorde mentre vas estenent la roba.
Han passat anys, molts anys; han passat moltes coses.
De sobta encara em pren aquell vent o l'amor
i rodolem per terra entre abraços i besos.
No comprenem l'amor com un costum amable,
com un costum pacífic de compliment i teles.
Es desperta, de sobta, com un vell huracà,
i ens tomba en terra els dos, ens ajunta, ens empeny.
Jo desitjava, a voltes, un amor educat
i en marxa el tocadiscos, negligentment besant-te,
ara un muscle i després el peçó d'una orella.
El nostre amor és un amor brusc i salvatge,
i tenim l'enyorança amarga de la terra,
d'anar a rebolcons entre besos i arraps.
Què voleu que hi faça! Elemental, ja ho sé.
Ignorem el Petrarca i ignorem moltes coses.
Les Estances de Riba i les "Rimas" de Bécquer.
Després, tombats en terra de qualsevol manera,
comprenem que som bàrbars, i que això no deu ser,
que no estem en l'edat, i tot això i allò.

No hi havia a València dos amants com nosaltres,
car d'amants com nosaltres en són parits ben pocs."



mércores, 6 de abril de 2016

Siempre vos toi rogando, dama (Jordi de Sant Jordi)



Siempre vos toi rogando, dama


Siempre vos toi rogando, dama,
que me tengáis por sirvidor,
y vós dicís que bon amor
nun siento, d'amante finu,
mas con engañu,
que tó'l mio querer n'otra parte,
y que nun he dar a entender
oru por plata;
mas dais escusa,
cierto, de mal pagador.

Que vós sabéis bien la verdá
y conocéis la mio intención,
como enfermu que per razón
el médicu conoz que sufre
mal verdaderu;
y nun veo que me creáis,
por más que xuro o me maldigo,
antes feis chancia
del pasáu tiempu:
daisme esta xusticia acaldía.

Enforma más que cuido, dama,
sois vós, meyor que sé dicir;
si nun sé, ruego a Dios morrer
me veáis peor que tafur.
¿Por qué, darréu,
me mancáis vós, desque bien veis
mio querer finu, qu'en vós punxi,
qu', anque me pese,
tienme tan presu
que nun m'esmolezo por otra?

¡Ah, cuerpu esveltu, ensin mercé!
¿Cómo nun queréis aceutar
que muerro adulces por amavos,
y nun se me cre na mio fe?
Yá nun sé nada
que pueda dicir, más que dixi,
nin mio querer, que yá sabéis;
mas curiáis tanto
de fechos talos,
que'l mio afán nada vos despresta.

Mas de magar nun voi pidivos
yá respuesta bona nin mala:
siempre que llueu me la deáis,
qu'antes, queráis o non, he amavos.
Qu'a amor prestó-y
y quixo que fora de vueso
el día que vos vi primero.
Y ello atorméntame
y tan davezu,
qu'ando amurniáu y pensatible.

Reina d'honor, nengún amante
pasó nunca tal pensamientu
como'l que fiende
el mio corazu,
pues del mio mal nun vos doléis.

D'amiga'l xustu talle y el so nome (Jordi de Sant Jordi)


D'amiga'l xustu talle y el so nome


D'amiga'l xustu talle y el so nome
poques hai que los puedan amosar
como facéis, muyer, vós pa trunfar:
sin maestría guapa, guapu'l cuerpu.
Bienaya Dios, mandando a la Natura
que vos formara tala que vos sirva,
y vos lloe, vos tema y vos venere;
que bendigo'l mio Dios y mio ventura.

Que'l vuesu xestu amuesa tal valor
que tol mundu tenéis d'aseñoriar;
y mal queda aquella que quier tar
xunta vós pa facevos compañía,
y entá la d'estatura ruina más.
Y a los amantes quiero desmentir:
que dala tien lo propio d'una amiga
como vós por compás o derechura.

Dellos dirán que dixi gran llocura
desque quiero xulgar corazu ayenu,
que caún el so puxu pon n'amar
muyer que-y preste, sía ella quien sía.
Digo que bien, mas faen llocada clara
al dar nome de rei al so vasallu;
que vós mostráis que debe obedecevos
el ruin, y el grande, al ver vuesa figura.

Como'l ferre tien drecha señoría
ensin cuenta penriba del ñerbatu,
drechu habéis vós pa tou cor soxugar
d'aquelles que yo digo un cientu veces;
porque erra na pura cononocencia
el que claru zafiru llama al xaspe
o a rosina del monte flor de lis,
que nun nos fixo Dios d'una fechura.

Entá dirán muyeres per qué vía
yo quixi de razón tala falar,
na que pierdo, por Dios, un bon callar,
que soi pequeñu y curtiu de guapura.
Yo otórgo-ys: muyer mala tien procuru
en tener señoría sobre l'home.
Vós sois señor, yo siervu; otro nun quiero:
no qu'a min fai lo malo nun m'esmuelga.

Reina d'honor, aquel que bien maxina
vuesu cuerpu formosu ha camentar
qu', ensin mentir, habéis fustax d'amiga
y que de xuru en vós s'atopa'l prez.

¡Tenéi bona fortuna, nobles dames!
Y nun me maldigáis polo que dixi,
que munchos bienes faen arriquecer:
ansí, por vós, la qu'amo yo ameyora.


martes, 5 de abril de 2016

Oyéi lo que vos faigo saber, dames (Jordi de Sant Jordi)

Oyéi lo que vos faigo saber, dames


Oyéi lo que vos faigo saber, dames,
en cualesquier estáu o llei que seya:
si vos demuestro amor nun me creáis,
que xuro que lo faigo por falsía.
Tan poques tais dispuestes pal amor,
que m'esqueiz tou deséu y voluntá;
mas pa que nun podáis negame nada
avísovos en públicu pregón.

Quiero a toes mostrar primeramente
que ye xusto se sienta lo que digo,
que nun cuido qu'en cien podáis mostrar
una que quiera llei de xentil vida.
Seique sedrá formosa ya valiente,
d'estatura curiosa, noble, honesta,
mas nos cuerpos hai güei mudanza tala
que firmeza en nengún nun se detién.

Por ello quiero obrar mui sabiamente,
que gran llocura ye perder el tiempu.
Y bien sé qu'ha dicir dalguna xente
que lo faigo al pasar necesidá.
Mas non tanto que dala nun m'aguante,
si quiero so amistá, a les mios espenses;
mas vivir nun me presta na discordia,
nin que d'errar m'acusen por ser llocu.

Fáigovos saber tá, con desconsuelu,
que nun pienso ameyore amor col usu,
desque ye posaderu de mal puertu,
y nun convién tener nél esperanza.
Guárdese aquel que fai qu'heba guardase,
que yo he tar colos güeyos bien sollertes;
mas dígovos que nada nun me presta
callar pa fechu talu atapecer.

Nun soi fer otro y gran dolor atopo
depuestu de la rienda del amor,
qu'engordé de magar aquel momentu,
y voi puercu de paya y desdexáu.
Mas si dalguna al goxu quier volver
y dicir bienes d'ella me fixere,
ná me fixera en mundu tantu bien,
qu'a naide Dios conseya ensin amor.

La meyor que nació, reina d'honor,
darréu que yes lleal, firme y formosa,
decidí que con vós había avenime,
si vos presta esclariar el mio maxín.

Tala como vós xusto ye sirvila
cadaldía, y besa-y goniella y manes,
y a otra non, ansí-ys preste o bien-yos pese,
que nun tenéis segunda nin pareya.



luns, 4 de abril de 2016

L'estáu d'honor y d'amor (Jordi de Sant Jordi)


L'estáu d'honor y d'amor


Nada bono ye a fer nin a dicir
dal home, si nun ta presu d'amor;
qu'al mio xuiciu d'amor muncho s'esvía
quien d'él se xebra y ye a llevar l'arnés
y pa fechos xentiles tien el cuerpu,
que cobicia l'honor y ye más bonu
y mocedá perdida en sentir tarda
y del mundu escoyer lo meyor sabe.

Y pa que la razón meyor s'entienda,
mirái a los qu'amor esllarigó,
y vais ver que'l corazu han na riqueza
y de prez van fuxendo y de valor,
y nu-ys presta gastar salvo si ganen,
y ente bonos vais velos sero tar;
en mercar y vender ta'l so recréu,
y nu-ys cuadra si quieren falar d'otro.

Mas el qu'amor pol so vasallu quier
pon l'enfotu en xubir a veru prez,
y vileces nun vais velu dicir
por nada, nin obrar fechos tan feos;
n'ál nu'entiende nin pon el so procuru
mas cómo pueda fese agradecer;
présta-y gastar y dar fuera midida
pa que quiera dicir bien d'él tol mundu.

Y nun tarrez nin falta nin probeza,
nin entiende qu'a menos llegar pueda,
que'l corazu tien ricu d'amor puru,
y enxamás va dexalu emprobecer,
antes lu fai pensar ensin ablayu
n'altos fechos d'u pueda sostenese
el so estáu, y nun teme un res batalla,
guerra o pleitu p'aquellos caltener.

Nu-y falta arnés, rocinos nin dallé,
oru o plata pa fese elli valir,
que l'amor que lu tien de la so rienda
amorosa fai da-y cuanto requier,
o inxeniu-y da pa ser quien a llanzar
vituperiu, y de bienes abondosu
vive en gociu cual rei o emperador,
y tanto cuanto ye elli amorosu.

Y más tarde habéis velu retraese
de llevá'l so xentil cuerpu gociosu,
y vieyu ha ser y nada nu'ha presta-y
pensatible vivir o arnés llevar.
De muncha xente sé qu’habrá amistanza,
y abúltame del mundu lo meyor,
que vive en lloa, en prez y en vanagloria,
y quien d'esti mester nun ye ta muertu.

Quien cai, darréu, en tan alta balanza
como amor, qu'allevanta a lo cimero,
hasta vese na vieya alianza yá
nun ha partir, qu'ensembre se confunde
y n'apuru se pon, avilez, muda
so bien en mal y escái la so virtú,
y hasta vese canosu nun lo sabe,
gordu y pesáu, que nun presta a la dama.

Y más digo:'l que pierde la so dama
(por culpa d'él o d'ella que nu-y presta),
pa caltener l'amor que nella punxo,
a otra ha de querer en breve tiempu;
que présta-y dicir mal si nun lo fai,
como aquel que d'amor anda folgáu;
y más val la vileza ser escrita
qu'al que ye bien amáu causa-y anoxu.

Al altu y con poder príncipe u muera
prez y valor, que ta d'honor armáu,
unvio'l versu, y nun presta al ermitañu
clérigu o llegu y non tocáu d'amor.

Margarita escelente, d'honor reina,
amame nun vos presta a min ni'a otru;
pues penriba de toes vos escribo,
cuanto tala seyáis habré d'amavos.