martes, 23 de agosto de 2016

Decamerón VI,10 (Boccaccio)


[VI,10] Flai Cebolla promete a dellos llabradores amosa-yos la pluma del ánxel Gabriel; al alcontrar en cuenta d’ella carbones, diz-yos que son d’aquellos que rustienon a san Llorienzo.



Una y bones acabó caún de la compañía de cuntar la so novela,  conoció Dioneo que-y tocaba a él falar; y por mor d’ello, ensin esperar por demás una orde solemne,  imponiendo silenciu a los que l’agudez de Guido emponderaben, entamó: 

—Gracioses señores, inda que tenga por privilexu poder falar de lo que más me preste, güei nun teo intención de xebrame d’aquella materia de lo que toes vosotres falestis mui afayadizamente; mas, siguiendo les vueses güelgues, cunto mostravos cuánto de cautamente, con sópitu remediu, ún de los flaires de san Antonio fuxó d’un escarniu que-y apareyaren dos mozos. Y nun deberá sevos penoso que, por cuntar bien la novela  completa, m’estienda daqué al falar, si miráis al sol que tovía ta metanes del cielu.

»Certaldo, como seique pudiestis oyer, ye un castiellu[1] de Valdelsa asitiáu nos nuesos campos, que, magar seya pequeñu, yá cuantayá que lu habitanon homes nobles y de cuartos; al que, darréu qu’atopaba bon pascu, avezó dir per llargu tiempu tolos años una vez, a recoyer les llimosnes que-y daben los fatos, ún de los flaires de san Antonio, que tenía por nome flai Cebolla, quiciabes non menos pol nome que por otra devoción bien vistu ellí, desque aquel terrén producía cebolles famoses per tola Toscana. Yera esti flai Cebolla pequeñu de la persona, pintu la rama y gayoleru nel rostro, y el más campechanu’l mundu; y arriendes d’esto, nun teniendo ciencia dala, tan óptimu falador y tan rápidu yera, que quien nun lu conociere, non solamente lu estimare un gran retóricu,  mas dixera que yera Tulio mesmu o seique Quintiliano; y cuasi de tolos de la comarca yera  compadre o amigu o bienqueríu. 

»Y esti, según el so vezu, una vez ente otres del mes d’agostu, allá foi; y un domingu pela mañana, viniendo tolos bonos homes y muyeres de los llugares de la redolada a misa a la parroquia, cuando tiempu-y paeció, fayéndose alantre, díxo-yos: «Señores y dames, como vós sabéis, la vuesa costume ye mandar tolos años a los probes del barón micer san Antonio daqué del vuesu granu y del vuesu pan, quién poco y quién abondo, d’acordies col so poder y la so devoción, col envís de que’l beatu san Antonio vos seya guardia de los gües y de los pollinos y de los gochos y de les oveyes de vueso; y arriendes d’ello, avezáis pagar, y especialmente aquellos que tán inscritos na nuesa compañía, esa pequeña cantidá que se paga una vez al añu. Y a recoyer estes coses mandóme’l mio mayor, esto ye, el señor abá; y darréu d’ello, cola bendición de Dios, dempués de nona[2], cuando oigáis tocar les campanines, veníi equí afuera la ilesia au yo, al mou avezáu, vos fadré la predicación, y besaréis la cruz; y amás d’esto, darréu que conozo que sois toos devotísimos del santu barón señor Antonio, como gracia especial, vo amosavos una santísima y formosa reliquia, que yo mesmu trexi yá bonavá de les santes tierres d’ultramar; y esta ye una de les plumes del ánxel Gabriel, que quedó na cámara de la Virxe María cuando elli vieno visitala a Nazaret.»

»Y dicho esto calló y volvió a la misa. Había, cuando flai Cebolla dicía estes coses, ente los otros munchos, na ilesia, dos mozos perastutos, llamáu ún Giovanni del Bragoniera y l’otru Biagio Pizzini,  los que, dempués que rienon daqué de la reliquia  de flai Cebolla, magar yeren mui amigos d’él  y de la so compañía, propunxénonse gasta-y con esta pluma dalguna broma. Y conociendo que flai Cebolla almorzaba pela mañana en castiellu con un amigu so, cuando lu sintienon a la mesa baxanon a la cai, y fonon al albergue au s’agospiaba’l flaire con esti propósitu: que Biagio debía dar la llápara col  criáu de flai Cebolla y Giovanni debía buscar ente les coses del flaire esta pluma, fora la que fore, y quitá-yla, pa ver cómo diba falar él dempués al pueblu d’esti asuntu. 

»Tenía flai Cebolla un criáu suyu al que dellos llamaben Guccio Balena y otros Guccio Imbratta, y daquién llamábalu  Guccio Porco; y esti yera tan feu, qu’ello nun ye cierto qu’enxamás Lippo Topo fixere dalgún que lo fore tanto.  Del que munches vegaes flai Cebolla avezaba burllase cola so compañía y a dicir: «El mio criáu tien nél nueve coses tales que, si una cualquiera d’elles tuviere en Salomón o n’Aristóteles o en Séneca, tuviere puxu pa estropiar tola so virtú, tola so sencia, tola so santidá.  ¡Pensái, darréu, qué home debe ser esti, nel que nun hai virtú nin sencia nin santidá dalguna, y teniendo nueve coses!»; y entrugáben-y dalguna vez cuáles yeren estes nueve coses y él, puestes en versu, respondía: «Vo dicívosles: él ye calmosu, pegañosu y mentirosu; neglixente,  desobediente y maldicente; descuriáu, esmemoriáu y mal educáu; ensin cuntar que tien dalgunes otres tachuques con estes que ye meyor callales. Y lo que ye sumamente de risa no que fai a los sos fechos ye qu’él, en tolos sitios, quier garrar muyer y arrendar casa; y teniendo la barba grande y prieta y grasosa, paez-y ser tan formosu y prestosu que piensa que cuantes femes lu ven namórense toes d’él, y si lu dexaren, anduviere tres de toes perdiendo la correa. Y ye cierto que me resulta d’una gran axuda, darréu qu’enxamás nun me quier falar naide tan en secreto qu’él nun quiera oyer la so parte;  y si asocede que m’entruguen daqué, siente tan grande medrana de que yo nun sepa responder, que respuende llueu elli sí o non, según xulga que convién.» A esti, dexándolu n’abergue, mandáre-y flai Cebolla que guardare bien que naide nun tocare  les sos coses, y especialmente les sos alforxes, darréu que, naquelles, taben les coses sacres.

»Mas Guccio Imbratta, que taba más ganosu de tar na cocina qu’enriba la rama verde’l reiseñor, y más entá si golifaba dalguna criada per ellí, viendo na del anfitrión una grasosa y gorda, y pequeña, y mal fecha, con un par de perendengues qu’abultaben dos cestones de cuchu y con un rostru qu’abultaba de los Baronci, sudada ensembre, grasienta y afumada, non d’otra miente que s’arrefundia la utre al carnáu, dexando la cámara de flai Cebolla abierta y toles sos coses abandonaes, per ellí remaneció; ya inda que fore agostu, sentáu al par del fueu, entamó con ella, que llamábase Nuta, a entrar en pallabres y a dici-y qu’él yera home xentil per procurador[3] y que tenía más de milientainueve florinos, ensin aquellos qu’él tenía de dar a otru, que yeren otros tantos más o menos, y qu’él sabía faer y dicir tantes coses que nin el dómine unquanque[4]. Y ello ensin mirar un capiellu suyu sobre’l qu’había tantu untu, que condimentare la caldera d’Altopascio, y un xugonín suyu rotu y remendáu y esmaltáu de gochume al rodiu’l pescuezu y embaxo los sobacos, con más llamparones y de más colores qu’enxamás tuvienon los paños tártaros o los indios, y les sos zapatielles rotes dafechu y les calces descosíes, y díxo-y, como si fore’l Señor de Ciastiglione, que quería vistila y regala-y traxes y sacala d’aquella catividá de tar en casa d’otru y ensin tener gran posesión ponela n’esperanza de meyor fortuna y bien d’otres coses; les que, magar-y les dixo mui afeutuosamente, toes en vientu convertíes, como les más de les sos empreses faíen,  volviénonse en nada. Atopanon, darréu, los dos mozos a Guccio Porco ocupáu al rodiu Nuta; y contentos con ello, darréu qu’aforraben la metada la so fatiga, nun-yos lo torgando naide, entranon na cámara de flai Cebolla, qu’alcontranon abierta, y la primer cosa qu’entainanon a buscar foi l’alforxa na que taba la pluma; y abierta esta, atopanon nun gran paquete de cendal, envuelta,  una caxina pequeña; y n’abriéndola, atopanon nella  una pluma d’aquelles del rabu d’un papagayu, que pensanon que debía ser la qu’él prometiere amosar a los certaldenses. Y, de xuru, ello podía naquellos tiempos faer creyelo fácilmente, darréu qu’inda nun trespasaren a la Toscana los luxos d’Exiptu, nun siendo en pequeña cantidá, como dempués en grandísima abondanza,  con esfaimientu de toa Italia, trespasanon; y si poco conocíos yeren, naquella comarca cuasi  en nada los conocíen los sos habitantes; enantes, calteniéndose entá la ruda honestidá de los antiguos, nun ye yá que nun vieren papagayos, sinón que, de llargo, la mayor parte, enxamás nun oyeren falar d’ellos.

»Contentos, darréu, los mozos, d’atopar la pluma, garranon aquella y, pa nun dexar  la caxina vacía, viendo carbones nun requexu la cámara, enllenanon con aquellos la caxina; y una y bones la enllenanon y dexanon toles coses como les atoparen, ensin ser vistos, marchanon contentos cola pluma y punxénonse a esperar lo que flai Cebolla diba dicir al atopar carbones en cuenta la pluma. Los homes y les muyeres cenciellos que taben na ilesia, desque sintienon que diben ver la pluma del ánxel Gabriel dempués de nona, dicha la misa, volvienon a casa; y dicho esto d’un vecín a otru y d’una comadre a la otra, desque xintanon toos ellos, tantos homes y tantes muyeres acudienon al castiellu, que malpenes coyíen ellí,  esperando con deséu ver esta pluma.

»Flai Cebolla,  desque xintó bien y durmió dempués un cachu, llevantóse un  poco dempués de nona y, sintiendo la multitú grande de llabradores que viniere ver la pluma,  mandó a Guccio Imbratta que xubiere coles campanines y traxere les sos alforxes. Y esti, dempués que con fatiga se xebró de la cocina y de Nuta, coles coses  demandaes, con pasu sele, alló foi; y llegáu ellí ensin fuelgu, darréu que’l beber agua fixére-y medrar muncho’l cuerpu, por orde de flai Cebolla, marchó embaxo la puerta la ilesia, y entamó tocar fuertemente les  campanines. Au, dempués que’l pueblu ensembre s’axuntó, flai Cebolla, ensin decatase de que-y tocaren nada de lo so, entamó la so prédica y en favor de los sos fechos dixo munches pallabres; y llegando al puntu en que debía amosar la pluma del ánxel Gabriel, fecha primero con gran solemnidá la confesión, fixo prender dos antorches y, desenvolubrando adulces el cendal, quitando primero’l caperuchu, sacó afuera la caxina. Y diches de mano dalgunes pallabrines a lloor y a ponderanza del ánxel Gabriel y de la so reliquia, abrió la caxina. Y cuando la vio enllena carbones, nun sospechó que-y lo fixere Guccio  Balena, darréu que nun daba pa tanto, nin lu maladixo por guardar mal qu’otru nun lo fixere, mas censuróse tácitamente a sí mesmu, por encomenda-y a él la guarda de les sos coses, conociéndolu,  como lu conocía, neglixente, desobediente, descuriáu y esmemoriáu.  Mas, sicasí, ensin mudar color, alzando’l rostru y les manes al cielu, dixo de mou que toos lu oyenon: «¡Oh, Dios, emponderáu seya siempre’l to poder!»

»Dempués, pesllada la caxina y vueltu al pueblu, dixo: «Señores y dames, vós debéis saber que, siendo yo tovía mui nuevu, mandóme’l mio superior a aquelles partes au apaez el sol, y comendóseme con espresu mandamientu que guetare tanto qu’atopare  los privilexos de Porcellana, los que, inda que como buldes nada nun costaren, muncho más útiles-yos son a otros qu’a nós. Y por mor d’ello, poniéndome en camín, partiendo de Venecia y diendo pel Burgu de los Griegos y d’ellí pel reinu del Garbu acabalgando, y per Baldacca,  aporté a Parión, d’onde, non ensin sede, dempués d’un tiempo, llegué a Cerdeña. Mas ¿por qué vos vo estremando yo tolos países nos qu’anduvi a la gueta? Aporté, pasáu’l  Brazu de San Giorgio, a Estafia[5] y a Burllia[6], países mui habitaos y con gran población; y d’ellí llegué a tierra de Mentira, au alcontré a munchos de los nuesos flaires y d’otres relixones, y toos ellos andaben esquivando’l disgustu pol amor de Dios, poco s’esmoleciendo poles otres fatigues au la so utilidá víen siguise, nun gastando nenguna otra moneda que lo que nun tenía cuñu d’aquellos países; y pasando d’ellí a la tierra d’Abruzzi, au los homes y les muyeres van en madreñes pelos montes, y visten los gochos coles sos mesmes tripes; y poco más allá atopé xente que lleva’l pan nes cachabes y el vinu nes saques; y d’ellos llegué a los montes de los Bachi, onde toles agües cuerren contra abaxo. Y, en resume, tanto anduvi qu’aporté ata la India Pastinaca, onde vos xuro pol hábitu que llevo enriba que vi volar los plumíferos, cosa increyible a quien nun los viere; mas nun me dexe nesto mentir Maso del Saggio, a quien gran mercader atopé yo allá, que frañía nueces y vendía cáscares al pormenor. Mas nun siendo quien a alcontrar lo qu’andaba guetando atopar, darréu que d’ellí pa en delantre vase pel agua, volviendo atrás, aporté a aquelles santes tierres au pel branu vos val el pan frío cuatro denarios y el caldu ye de baldre. Y atopé ellí al venerable padre’l señor Nunmeblasméis Sivospresta, dignísimu patriarca de Xerusalem. Y esti, por reverencia  del hábitu que yo siempres llevé del barón micer san Antonio, quixo que yo viere toles santes reliquies qu’él xunta sí tenía; y fonon tantes que, si yo quixere cuntávosles toes, yo nun llegare a términu en milla tala, mas, sicasí, por nun vos dexar desconsolaos, falarévos de dalguna. Elli amosóme primeramente’l deu del Espíritu Santu tan enteru y sanu como nun tevo enxamás, y el tupé del serafín qu’apaeció a san Francisco, y una de les uñes de los querubinos, y una de les costielles del Verbum-caru-fatu-ye[7] y de los vistimientos de la santa Fe católica, y delles de les rayaes de la estrella qu’apaeció a los tres Magos d’Oriente, y una ampolla del sudor de san Miguel de la que combatió col diañu, y la caxada de la Muerte de san Llázaro, y otres. Y darréu que yo llibremente-y apurrí les costeres del Monte Morello en vulgar y dellos capítulos del Caprezio qu’elli llargamente tuviere buscando, fíxome partífiz de les sos santes reliquies; y donóme ún de los dientes de la Santa Cruz y nuna ampollina dalgo del son de les campanes del templu de Salomón y la pluma del ánxel Gabriel, de la que yá vos falé, y una de les madreñes  de san Gherardo de Villamagna (que yo, apocayá, doné en Florencia a Gherardo de Bonsi, quien-y tien grandísima devoción) y diome de los carbones colos que foi rustíu’l beatísimu mártir san Llorienzo; y estes coses toes equí conmigo devotamente trexi, y téngoles toes.

»Y lo cierto ye que’l mio mayor nun m’ufrió enxamás que les amuese mentanto nun se certifique si son verdaderes o non; mas agora que per dellos milagros fechos por elles y por cartes recibíes del Patriarca se fixo cierto, concedióme llicencia pa que les amuese; mas yo, temiendo confiá-yles a naide, siempre les llevo conmigo. Cierto ye que llevo la pluma del ánxel Gabriel, col envís de que nun s’estropie, nuna caxina y los carbones colos que foi rustíu san Llorienzo n’otra; les que son tan asemeyaes la una a la otra, que munches vegaes coyí una pola otra, y al presente asocedióme; polo que,  cuidando que traxere la caxina au taba la pluma, trexi aquella au tán los carbones. Lo que nun xulgo que fore error, qu’enantes m’abulta ser cierto que fore voluntá de Dios y qu’Él mesmu punxo la caxina de los carbones nes mios manes, alcordándome yo apocayá de que la fiesta de san Llorienzo ye d’equí a dos díes. Y, poro, queriendo Dios que yo, al mostravos los carbones colos qu’él foi rustíu, prienda nes vueses ánimes la devoción que por él debéis tener, non la pluma que yo quería, mas los benditos carbones arrociaos col humor d’aquel santísimu cuerpu me fixo coyer. Y poro, fíos benditos, quitái los capiellos y averáivos equí devotamente a velos. Mas primero quiero que sepáis que cualquiera qu’estos carbones toquen col signu de la cruz, pue vivir seguru tou aquel añu de que nun ha cocelu fueu que nun sienta.

»Y dempués qu’asina dixo, cantando un llaude de san Llorienzo, abrió la caxina y amosó los carbones; los que, dempués qu’un poco la fata multitú, reverentemente, miró con almiración, con grandísimu ruíu de pies, acercánonse toos a flai Cebolla y, dando mayores ufriendes que les que daben davezu, rogáben-y toos que los tocare con ellos. Y por mor d’ello flai Cebolla, coyendo estos carbones na mano, entamó faer sobre los sos camisones blancos y sobre los xugones y sobre los velos de les muyeres les mayores cruces que-y cabíen, afirmando que tanto cuanto se gastaben al faer aquelles cruces, dempués medraben na caxina, como él probare munches vegaes. Y de tal xeitu, non ensin la so grandísima utilidá, cruciando a tolos certaldenses, pela so rápida invención,  fixo quedar escarníos a aquellos que quixeren escarnilu a él quitándo-y la  pluma. Los que, tando na so prédica y oyendo l’estrañu remediu tomáu por él y cuánto llegare de lloñe y con qué pallabres, rieren tanto que cuidanon que se-ys desencaxaba la caxada. Y dempués que marchó’l vulgu, diendo a él, cola mayor fiesta’l mundu, descubriénon-y lo que fixeren y devolviénon-y llueu la so pluma; que l’añu siguiente valió-y non menos qu’aquel día-y valieren los carbones.




[1] Refierse, propiamente, como n’otros casos, al ‘burgu’.
[2] ‘a les tres de la tarde’.
[3] ‘por delegación’.
[4] ‘que nin el so señor sabía’.
[5] Nel orix. Truffia.
[6] Nel orix. Buffia.
[7] Nel orix. Verbum-caro-fatti-alle-finestre.