xoves, 18 de agosto de 2016

Decamerón VI,2 (Boccaccio)


[VI,2] El forneru Cisti, con una sola pallabra, fai arrepentise a micer Geri Spina d’un irreflexivu pidimientu so.



Muncho aponderáu foi por caúna de les muyeres y de los homes el falax de doña Oretta, el qu’ordenó la reina a Pampinea que siguiere; polo qu’ella asina entamó:

—Formoses señores, yo nun sé por min mesma ver qué tien nesto mayor culpa, o la natura empareyando con una noble ánima un vil cuerpu, o la fortuna empareyando con un cuerpu dotáu d’ánima noble vil oficiu, como en Cisti’l nuesu ciudadanu y en munchos más pudiemos ver qu’asocedía; y a esti Cisti, forníu d’altísimu ánimu, la fortuna fíxolu forneru. Y, de xuru, yo maldixere a la natura y a la fortuna por un igual si nun conociere que la natura ye perdiscreta y que la fortuna tien milenta güeyos, inda que los fatos se la figuren ciega. Y estes pienso yo que, como mui previsores, faen aquello que los mortales munches vegaes faen, los que, inciertos de los futuros casos, pa la so necesidá, sepulten les sos coses más queríes nos más viles llugares de les sos cases, como menos sospechosos, y sáquenles d’ellí nes mayores necesidaes, conservándoles el vil llugar más seguramente que lo fixere la formosa cámara.

»Y asina, los dos ministros del mundo, davezu, les sos coses más queríes escuenden so la solombra de les artes reputaes más viles, col envís de que, al sacales d’aquelles na necesidá, más claru apaeza’l so esplendor. Y ello, en qué poca cosa’l forneru Cisti lo demostró, abriéndo-y los güeyos del inteleutu a micer Geri Spina (a quien la cuntada novela de doña Oretta, que foi la so muyer, me trexo a la memoria) préstame esponevos nuna novelina percurtia.

»Digo, darréu, que, cuando mandó’l Papa Bonifacio, xunto al que micer Geri Spina tevo en grandísimu estáu, a Florencia dellos nobles suyos d’embaxadores pa delles grandes necesidades sos, quedanon ellos en casa de micer Geri, y tratando él con ellos los asuntos del Papa, asocedió que, cualquiera que fore la ocasión, micer Geri, con estos embaxadores del Papa, toos a pie, cuasi toles mañanes pasaben delantre Santa Maria Ughi, au Cisti’l forneru tenía’l so fornu y, personalmente, exercía la so arte. Al que, magar la fortuna-y diere arte tan humilde, tan benigna-y fora nella que fixérese riquísimu, y ensin querer enxamás abandonala por dalguna otra, vivía esplendidísimamente, teniendo ente les otres coses bones sos siempre’l meyor vinu blanco y tinto qu’en Florencia s’atopaba o na redolada. Y esti, viendo toles mañanes pasar delantre la so puerta a micer Geri y a los embaxadores del Papa, y fayendo munchu calor, pensó que gran cortesía sedría’l da-yos de beber del so bon vinu blanco; mas considerando la so condición y la de micer Geri, nun-y paecía honesta cosa’l presumir de convidalu sinón que pensó en buscar el mou d’afalar a micer Geri a convidase a sí mesmu. Y teniendo un xugón perblancu mangáu y un mandil llimpísimu enriba siempre, colos que más molineru que forneru paecía, toles mañanes, a la hora que pensaba que micer Geri colos embaxadores debíen pasar, faíase trayer delantre la so puerta una ferrada nueva encorropinada d’agua fresco y un pequeñu xarru boloñés nuevu del so bon vinu blanco y dos vasos qu’abultaben de plata, tan claros yeren; y sentábase, cuando ellos pasaben, y él, dempués que carpía una vez o dos, entamaba beber tan gustosamente esti vinu que diere ganes de bebelo a los muertos. Y viendo esto micer Geri una o dos mañanes, dixo la tercera: «¿Qué ye, Cisti? ¿ta bono?»

»Cisti, puestu llueu en pie, respondió: «Micer, sí, mas nun podría davos a entender cuánto si nun lo prebáis.» Micer Geri, al que diere secañu la caldia o l’afán mayor que l’avezáu o seique’l ver beber gustosamente a Cisti, vueltu a los embaxadores, sorriendo, díxo-yos: «Señores, bono sedrá que prebemos el vinu d’esti home honráu; seique seya talo que nun nos arrepintamos»; y xunto con ellos foi a la escontra Cisti.

»Y esti, fayendo nel intre sacar un bon bancu afuera’l fornu, rogó-yos que se sentaren; y a los sos criaos, que yá pa llavar los vasos s’adelantaben, díxo-yos: «¡Compañeros, apartáivos y dexáime faer a min esti serviciu, que yo sé tan bien mecer como enfornar; y nun esperéis prebar nin gota!»

»Y asina dicho, llavando él mesmu cuatro vasos formosos y nuevos y fayendo trayer un xarru pequeñu del so bon vinu, dio dilixentemente de beber a micer Geri y a los compañeros, a los que-yos paeció’l vinu lo meyor qu’ellos bebieren en munchu tiempu; polo que, aponderándolo muncho, mientres los embaxadores tuvienon ellí, cuasi toles mañanes foi con ellos a beber micer Geri. A los que, n’acabando los sos asuntos y teniendo yá que partir, micer Geri ufrió un magnificu convite, al que convidó a una parte de los más honraos ciudadanos, y fixo convidar a Cisti, quien de nengún xeitu quixo dir. Mandó, entós, micer Geri, a ún de los sos criaos que fore por una botella del vinu de Cisti y que d’aquello diere mediu vasu per home la primer vez que lo sirviere.

»El criáu, seique enfocicáu porque nenguna vez nun pudiere beber vinu, coyó una botella grande. Y viéndolo Cisti, díxo-y: «Fíu, micer Geri nun te manda a min.» y volviendo afirmalo munches vegaes el criáu y nun pudiendo algamar otra respuesta, tornó a micer Geri y díxo-ylo; y micer Geri díxo-y: «Vuelvi y di-y que sí te mando yo; y si él te respuende más d’esta miente, entrúga-y a quién te mando.» El criáu, volviendo, díxo-y: «Cisti, de xuru micer Geri mándame otra vez a ti.» Al que Cisti respondió: «De xuru, fíu, nun lo fai.» «Entós,» dixo’l criáu «¿a quién me manda?» Respondió Cisti: «Al Arno[1].»

»Y una y bones el criáu cuntó esto a micer Geri, a esti, d’esmenu, abriénonse-y los güeyos del inteleutu y díxo-y al criáu: «Déxame ver qué frascu-y lleves≫»; y en viéndolu díxo-y: «Cisti diz la verdá»; y diciéndo-y villanía fíxo-y llevar un frascu afayadizu. Y, viéndolu Cisti, dixo: «Agora sé bien qu’él te manda a min», y enllenó-ylu gayoleramente.

»Y, dempués, aquel mesmu día, fixo enllenar una barrica d’un vinu asemeyao y fayendo llevala pasu ente pasu a casa de micer Geri, foi detrás, y, atopándolu, díxo-y: «Micer, yo nun quixere que cuidareis que’l gran frascu d’esta mañana m’espantó; mas, paeciéndome qu’escaeciereis lo que yo estos díes colos mios xarros pequeños vos demostré, esto ye, qu’esto nun ye vinu de criaos, quixi recordávoslo esta mañana. Agora, darréu que nun cunto ser más el guardián d’ello, tréxivoslo too: faéi con ello lo que vos pete.»

»Micer Geri apreció enforma’l regalu de Cisti y dio-y les gracies que cuidó que conveníen, y siempres dempués lu tevo en muncho y como amigu.





[1] ‘al ríu Arno’ (ríu de la Toscana). «Indicates that the Arno can cheaply and abundantly satisfy the thirst of all people, but that resources should be consumed in moderation (one might think, here, of Brunetto latini's lessons on moderation in the Tesoretto)» (Courtesy Lost: Dante, Boccaccio, and the literatura of History, Kristina M. Olson, University of Toronto Press, páx. 93).