luns, 22 de agosto de 2016

Decamerón VI,9 (Boccaccio)


[VI,9] Guido Cavalcanti diz honestamente villanía, con un dichu inxeniosu, a dellos caballeros florentinos que lu sorprendieren.



Decatándose la reina de qu’Emilia lliberárese de la so novela y de que naide nun quedaba por novelar nun siendo ella mesma, sacantes aquel que por privilexu tenía la vez última, entamó dicir d’esta miente: 

—Magar, nobles señores, me quitestis güei más de dos de les noveles d’ente les que yo pensare dicir una, non por ello dexó de quedame una pa cuntar, y que na so conclusión contiénse un dichu talu que seique nun se cuntó nengún de tanta sabiduría. 

»Debéis saber, darréu, que, nes dómines pasaes, hebo na  nuesa ciudá costumes mui guapes y prestoses, de les que güei nun quedó nenguna, por mor de l’avaricia que nella medró coles riqueces, y qu’esllarigóles toes. Y ente elles había una tala: que n’estremaos llugares de Florencia axuntábense los xentiles homes  de los barrios y faíen les sos compañíes de ciertu númberu, cuidando de poner ellí a talos que foren quien a arrecostinar acionadamente colos gastos, y güei ún, mañana otru,  y asina, per orde, toos poníen mesa[1], caún el so día, a tola compañía; y naquella, davezu, honraben a xentiles homes forasteros, cuando ellí aportaben,  y tamién a otros ciudadanos; y tamién se vestíen xuntos a lo menos una vez al añu, y, xuntos, los díes más notables[2]  acabalgaben pela ciudá y, dacuando, faíen armes, y máximamente peles fiestes principales o cuando llegaba a la ciudá dalguna allegre anuncia de victoria o d’otra cosa. 

»Y ente estes compañíes había una de micer Betto Brunelleschi,  na que micer Betto y los compañeros se les inxeniaren enforma p’atrayer a Guido de micer Cavalcante de los  Cavalcanti, y non ensin razón: darréu que, arriendes de qu’él foi ún de los meyores lóxicos qu’hebo mundu y óptimu filósofu natural (de lo que poco s’esmolecía la compañía), foi amás home tan cortés y de tan bones maneres y elocuencia qu’en tolo que faer quixo (y a xentil  home pertenecía) supo faelo meyor qu’otru home cualquiera; y, arriendes d’esto, yera perricu, y tanto como la llingua ye pa ello sabía honrar a quien nel ánimu-y abultaba que lo valiere. Mas micer Betto nun fore quien nunca a algamalo, y  creyía él colos sos compañeros qu’ello pasaba por mor de que Guido, especulando dalguna vez, abstrayíase abondo de los homes; darréu qu’elli, dacuando, sostenía delles opiniones de los epicurios, dicíase ente la xente vulgar qu’estes especulaciones sos yeren tan solo col envís de probar, si pudiere, que Dios nun existía.

»Agora, asocedió un día que, partiendo Guido d’Orto San Michele y viniendo pel Corso de los Adimari  ata San Giovanni, que yera davezu’l  so camín, habiendo ellí tumbes grandes de mármole, que güei tán en Santa Reparata, y munches otres al rodiu San  Giovanni, y tando él ente les columnes de pórfidu[3] qu’ende s’atopen y aquelles tumbes y la puerta de San Giovanni, que taba zarrada, xubiendo micer Betto cola so compañía d’a caballu pela plaza de Santa Reparata, viendo a Guido allá ente aquelles sepultures, dixenon: «Vamos toma-y el pelo»;  y espoliando los caballos, a xeitu d’un asaltu gayoleru echánonse-y enriba primero qu’él se decatare, y entamanon dici-y: «Á Guido, refugues ser de la nuesa compañía; mas di, cuando pruebes que Dios  nun esiste, ¿qué vas faer?»

»A los que Guido, viéndose arrodiáu por ellos, díxo-yos aína: «Señores, vós podéis dicime na vuesa casa lo que vos preste»; y puesta la mano enriba una d’aquelles tumbes, que yeren grandes, como aquel que taba perllixeru, dio un saltu y llanzóse al otru llau, y, safándose d’ellos, coló. Ellos quedanon toos mirando ún pal otru, y entamanon dicir que taba alloriáu y que lo qu’el respondiere nun quería dicir nada, darréu qu’ellí onde taben nun teníen ellos más que faer que los demás ciudadanos, nin Guido menos que cualquiera d’ellos. Y micer Betto, vueltu a ellos, díxo-yos: «Los alloriaos sois vós, si nun lu entendiestis: él díxonos honestamente  y en poques pallabres la mayor villanía del mundu, darréu que, si bien miráis, estes tumbes son les cases de los muertos, porque nelles se ponen y queden los muertos; les qu’él diz que son la nuesa casa, col envís de demostrar que nós y los otros homes inorantes y non lletraos somos, a comparanza d’él y de los otros homes de ciencia, piores qu’homes muertos, y poro, tando equí, tamos na nuesa casa.»  Entós pescancianon toos lo que Guido quixere dicir  y, avergoñándose, nunca enxamás-y gastanon yá bromes, y tuvienon pa en delantre a micer Betto por caballeru sutil y entendíu.




[1] ‘convidaben a comer’.
[2] ‘los díes festivos’.
[3] ‘piedra compauta formada por cristales de feldespatu’.