xoves, 22 de setembro de 2016

Decamerón X,2 (Boccaccio)


[X,2] Ghino de Tacco prinda al abá de Cluny y medícalu contra’l mal d’estómagu y, dempués, déxalu dir; y esti, vueltu a la corte de Roma, reconcílialu col papa Bonifacio y failu hermanu del Hespital.



Lloada fora yá la magnificencia’l rei Anfonso pa col florentín caballeru, cuando’l rei, al que-y prestare pola vida, mandó a Elissa que siguiere; y esta entamó aína:

—Delicaes señores, el ser un rei magníficu y l’usar la so magnificencia pa con aquel que lu sirvió nun pue dicise que nun seya daqué lloable y grande; mas ¿qué diremos nós si se cunta qu’un clérigu usó d’almirable magnificencia pa con persona que, si la tuviere por enemiga, naide nun-y lo reprochare? Ciertamente non otro sinón que la del rei fore virtú y la del clérigu milagru, desque ellos son toos munchísimo más avaros que les muyeres, y de toa lliberalidá enemigos a espada sacada; y magar que tou home, naturalmente, apeteza vengación poles ofienses recibíes, los clérigos, como se ve, inda que prediquen la paciencia y emponderen sumamente’l perdón de les ofienses, más fogosamente que los otros homes recurren a ella. Y esto que digo, esto ye, cómo un clérigu foi magníficu, vais poder conocelo abiertamente na mio siguiente novela.

»Ghino de Tacco, pola so fiereza y polos sos robos home abondo famosu, siendo esllarigáu de Siena y enemigu de los condes de Santafiore, sulevó a Radicofani contra la Ilesia de Roma; y tando ellí viviendo, faía robar a los sos mesnaderos[1] a cualquiera que pasare pela rodiada. Agora, tando’l papa Bonifacio octavu en Roma, vieno a la corte l’abá de Cluny, quien cuidaba ser ún de los prelaos más ricos del mundu; y estropiándose-y ellí l’estómagu, aconseyánon-y los médicos que fore a los baños de Siena y que curaría ensin falta; y por mor d’ello, concediéndo-ylo’l Papa, ensin esmolecese pola fama de Ghino, púnxose en camín con gran pompa d’equipax y de carga y de caballos y de sirvidores. Ghino di Tacco, conociendo la so venida, tendió les sos redes y, ensin perder un solu rapaz, acorripió al abá con tol so serviciu y toles sos coses nun estrechu llugar; y fecho esto, a ún de los sos, el más sabichegu, mandólu al abá bien acompañáu, al que-y dixo, mui amablemente, de parte d’él, que-y fixere’l favor de dir agospiar con aquel Ghino al castiellu. Y l’abá, oyendo esto, tou furiosu, respondió qu’él nun quería faer nada d’aquello, como quien nada tenía que faer con Ghino, sinón que diba siguir alantre y quería ver quién-y lo torgaba. Y l’embaxador, falando humildemente, díxo-y: «Micer, viniestis a un llugar au, sacantes al puxu de Dios, a nada nun tememos, y au les escomuniones y los interdictos[2] tán escomulgaos dafechu; y, por ello, faéi’l favor de complacer poles bones a Ghino nesto.»

»Taba yá, mientres estes pallabres teníen, arrodiáu tol llugar de mesnaderos; polo que l’abá, viéndose prindáu colos sos, despreciatible, garró col embaxador el camín del castiellu, y tola so compañía y el so equipax con él; y, desmontáu, cuando Ghino quixo, foi unviáu solu dafechu a una camarina d’un palaciu abondo escura y malcuriosa, y tolos demás homes, caún d’acordies cola so cualidá, fonon mui bien acomodaos pel castiellu, y los caballos y tol equipax punxénonlo a salvo ensin tocar en nada. Y fecho esto, foi Ghino al abá y díxo-y: «Micer, Ghino, de quien vós sois güéspede, mándavos con ruegos que vos preste significa-y aú dibeis y por qué razón.»

»L’abá que, como prudente, depunxere la so altiveza, significó-y aú diba y por qué. Ghino, desque esto oyó, marchó y pensó en curalu ensin baños; y fayendo arder siempres na camarina un gran fueu, y vixilala bien, nun tornó pa con él ata la mañana siguiente, y entós, nun mantel perblancu, llevó-y dos rabanaes de pan turrao y un vasáu de vernacha[3] de Corniglia, de lo del mesmu abá; y díxo-y asina al abá: «Micer, cuando Ghino yera mui mozu, estudió medicina, y diz qu’adeprendió que nenguna melecina ye meyor pal mal d’estómagu que lo qu’él va faevos, de lo qu’estes coses que vos trayo son l’entamu; y, poro, tomáiles y confortáivos.»

»L’abá, que tenía más fame que ganes de bromiar, inda que lo fixere de mal aquel, comió’l pan y bebió la vernacha y, dempués, dixo munches coses altaneres, y entrugó por munches, y munches aconseyó, y, n’especial, pidió poder ver a Ghino. Ghino, sintiendo aquelles, dexó pasar dalgunes como vanes y, dalgunes otres, respondióles mui cortésmente, afirmando que, lo más aína que Ghino pudiere, diba visitalu; y dicho esto, xebróse d’él, y nun volvió ellí primero que’l día siguiente, con otro tanto de pan turrao y otro tanto de vernacha; y tévolu asina munchos díes, ata que se dio cuenta de que l’abá comiere unes fabes seques qu’él-y llevare ya-y dexare ellí a queriendes y de secultres. Y, por mor d’ello, entrugó-y de parte de Ghino cómo-y paecía tar del estómagu; y l’abá respondió-y: «A min paezme que tuviera bien si nun tuviere nes sos manes; y dempués d’esto, nengún otru deséu teo mayor que’l de comer, tan bien me curó la so melecina.»

»Ghino, darréu, fayendo a los sos criaos acuriosar una guapa cámara col so mesmu flete y fayendo apareyar un gran convite, al que con munchos homes del castiellu foi tola servidume del abá, foi a a él a la mañana siguiente y díxo-y: «Micer, darréu que vos sentís bien, tiempu ye yá de salir de la enfermería»; y, garrándolu pela mano, llevólu a la cámara que-y apareyare, y dexándolu nella colos sos, foi a encargase de que’l convite fore magnificu.

»L’abá recreóse un tanto colos sos y cuntó-yos cómo fore la so vida, mientres ellos, polo contrario, dixénon-y toos que foran maraviosamente honraos por Ghino; mas llegada la hora la xinta, a l’abá y a tolos demás, sirviénon-yos ordenadamente bona vianda y bon vinu, ensin dexase Ghino conocer tovía pol abá. Mas dempués que l’abá vivió dellos díes d’esta manera, fayendo trayer Ghino a una sala tol sos equipax y a un patiu que taba embaxo d’ella tolos sos caballos, ata’l más probe rocín, foi al abá y entrugó-y cómo taba y si cuidaba tar lo bastante fuerte p’acabalgar; a quien l’abá respondió que taba fuerte bastante y bien curáu del estómagu y que diba tar bien n‘escapando de les manes de Ghino. Llevó entós Ghino al abá a la sala au taba’l so flete y tola so servidume; y fayéndolu asomase a una ventana d’onde podía ver tolos sos caballos, díxo-y: «Señor abá, vós debéis saber que’l ser xentil home y esllarigáu de so casa y probe y el tener munchos y poderosos enemigos (y non la so maldá d’ánimu) empobinanon, pa poder la so vida defender y la so nobleza, a Ghino de Tacco, que so yo, a ser robador de caminos y enemigu de la corte de Roma. Mas darréu que vós me paecéis valerosu señor, desque vos guarí del estómagu, como fixi, nun cunto tratavos como con otru fixera, a quien, cuando nes mios manes tuviere como tais vós, quedáreme cola parte de les sos coses que me paeciere; sinón que pretendo que vós, a min, considerando les mios necesidaes, me deáis la parte de les vueses coses que vós mesmu queráis. Elles tán toes equí delantre de vós, y los vuesos caballos podéis velos en patiu d’esta ventana; y por ello, garrái, según vos preste, la parte o’l tou, y dende esti momentu queden el marchar y el quedar al placer vuesu.»

»Maravióse l’abá de que nun robador de caminos hubiere pallabres tan lliberales; y prestándo-y muncho, d’esmenu, desaniciánonse la so ira y el so despreciu, enantes camudaos en benevolencia y, col corazón vueltu amigu de Ghino, corrió abrazalu, diciéndo-y: «Yo xuro por Dios que, por ganar l’amistá d’un home talu como agora xulgo que yes, sufriere’l recibir muncho mayores inxuries que les qu’ata agora me paez que me fixesti. ¡Maldita seya la fortuna, qu’a tan dañible oficiu t’obliga!» Y dempués d’esto, fayendo coyer de les sos munches coses poquísimes y necesaries y, de mou asemeyáu, de los caballos, y dexándo-y toles otres, volvió a Roma.

»Conociere’l Papa la prisión del abá; ya inda que muncho se llamentare d’ello, desque lu vio, entrugó-y cómo-y sentaren los baños; y l’abá, sorriendo, respondió-y: «Santu Padre, yo atopé más cerca que los baños a un valerosu médicu, que curóme óptimamente »; y cuntó-y el mou, de lo que’l Papa rió; al que l’abá, siguiendo col so falax, afaláu por magníficu ánimu, pidió una gracia. El Papa, cuidando que diba pidi-y otra cosa, ufrióse lliberalmente a faer lo que-y pidiere; entós l’abá díxo-y: «Santu Padre, lo que cunto pidivos ye que-y otorguéis la vuesa gracia a Ghino de Tacco, el mio médicu, darréu qu’ente los otros homes valerosos y de prol que yo conocí nunca, él ye, de xuru, ún de los meyores, y el mal qu’él fai, yo repútolu muncho más pecáu de la fortuna que de so; la que si vós, dándo-y dalguna cosa cola que pueda vivir d’acordies col so estáu, camudáis, yo nun duldo un res qu’en pocu tiempu nun vos paeza a vós lo qu’a min me paez.»

»El Papa, oyendo esto, como aquel que foi de gran ánimu y almirador de los homes valerosos, díxo-y que lo fadría de bon aquel si tan de prol yera como dicía, y que lu fixere venir con seguridá. Vieno, darréu, Ghino, baxo fianza, cuando al abá-y prestó, a la corte; y nun tuviere muncho xunta’l Papa cuando esti lu reputó por valerosu, y reconciliándolu, otorgó-y un gran prioratu de los del Hespital, fayendo faelu caballeru d’esti; qu’él, amigu y sirvidor de la santa ilesia y del abá de Cluny, caltevo mientres vivió.





[1] ‘miembros d’una mesnada’. La mesnada yera la ‘compañía de xente d’armes que sirvía baxo’l mandu’l rei o’l d’otru caballeru’.
[2] 'sentencia prohibitoria'.
[3] Orix. it. vernaccia 'enol. vitigno di uva bianca originario della Liguria ma coltivato in diverse regioni, spec. in Toscana e in Sardegna' (http://dizionario.internazionale.it/parola/vernaccia).